==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་ཀའི་བཤད་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏ།
གཉིས་ཀའི་བཤད་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ།
ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏ།
དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨུ་བྷ་ཡ་ནི་བི་དྷཱ་ནཱ་མ་བོད་སྐད་དུ། གཉིས་ཀའི་བཤད་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་བདེ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མངོན་པོ་བདེ་མཆོག་དཔལ་བཏུང་དེ། །སློབ་དཔོན་ཀོངྐན་ཡི་བཞེད། །བཀའ་འགྲེལ་གང་ན་མི་གསལ་ན། །མན་ངག་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་མཚན་ཉིད་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ར་བའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཉྫ་ར་ཧཱུཾ་ཡཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་ས་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་ཨ་ན་ལརྐྐ་ཧཱུཾ་རཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་མེ་དཱི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང༌། བླ་རེ་དང༌། མདའི་དྲ་བ་དང༌། མེའི་ར་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞིའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་རེའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གཙོ་བོ་མཛད་པའི་
སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དེ་ལས་ཡང་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །པདྨ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་གནས་པར་བལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རིམ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ནཱ་ང་ལས་ཕྱག་ལ་ཐིག་ལེ་ལས་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ། དེ་ལས་མགོ་བོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཡི་གེ་ཧའོ། །ཡི་གེ་ཧ་ལས་ཡི་ག་ཨཱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་སྟེ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་ལ་ཡང་དག་པར་གན

【汉语翻译】
名为《二者之释》。（梵文：Tathāgatarakṣita）。
名为《二者之释》。
（梵文：Tathāgatarakṣita）。
第一，分入坛城次第。
印度语：Ubhayani-vidhāna-nāma。藏语：名为《二者之释》。顶礼吉祥胜乐金刚！
现证胜乐，吉祥饮血尊，
师长恭迦南，如是所愿许。
若有经释，何处不明显，
则吾撰写，口诀之要义。
“遍布虚空界”者，乃是总集虚空一切方所，宫殿之体性安住，与金刚亥母等完全具备也。“由昔愿力之故”者，乃是于修习空性之后，以“嗡 班匝 扎格拉 吽 班 吽”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra prakāra hūṃ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，墙，吽，瓦姆，吽）之咒，乃金刚墙也。“嗡 班匝 班匝拉 吽 扬 吽”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pañjara hūṃ yaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，笼子，吽，扬，吽）。“嗡 班匝 贝达那 吽 康 吽”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vitāna hūṃ khaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，帷幔，吽，康，吽）。“嗡 萨瓦 萨ra 匝拉 扎姆 桑 扎姆”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva sara jāla traṃ saṃ traṃ，汉语字面意思：嗡，一切，箭，网，扎姆，桑，扎姆）。“嗡 班匝 匝瓦拉 阿那拉嘎 吽 然 吽”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla analārkka hūṃ raṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，火，太阳，吽，然，吽）。“嗡 麦地尼 班哲利 巴瓦 班匝 班达 吽 吽 吽”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，地，金刚，生，金刚，束缚，吽，吽，吽）等语，乃是显扬赞叹，次第如金刚帐篷，金刚墙，帐幔，箭网，火墙，以金刚自性观想为地基之相，如是作意也。其上复者，乃于山王须弥山之上，金刚萨埵为主尊。
守护轮，十辐轮，如仪轨一般如理观想。金刚萨埵完全变化，从轮中央观想为法生处。于彼处有字嗡，从彼复有轮，以嗡字为相，彼完全变化，生出毗卢遮那佛。毗卢遮那佛完全变化，生出宫殿四门等，以能作差别而超胜。观想安住莲花之各种金刚安住于中央等，应当宣说。字吽次第者，乃那字之上为手，点之上为半月，彼之上为头，彼之上为字哈。字哈之上为字阿之义。仪轨之智慧者，乃仪轨即现证，彼之智慧之义。于意与语及身皆如实安

【英语翻译】
The Explanation of Both, named.
Tathāgatarakṣita.
The Explanation of Both, named.
Tathāgatarakṣita.
First, dividing the order of entering the mandala.
In Sanskrit: Ubhayani-vidhāna-nāma. In Tibetan: The Explanation of Both, named. Homage to glorious Hevajra! Manifest Hevajra, glorious blood-drinker,
Teacher Kongkana, as wished.
If there is any scripture or commentary that is not clear,
Then I will write down the essential points of the oral instructions.
"Spreading throughout the realm of space" means that all directions of space are gathered together, and the characteristics of the palace are established, being fully endowed with Vajravarahi and others. "Due to the power of previous aspirations" means that after meditating on emptiness, the mantra "oṃ vajra prakāra hūṃ vaṃ hūṃ" (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra prakāra hūṃ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，墙，吽，瓦姆，吽) is the vajra fence. "oṃ vajra pañjara hūṃ yaṃ hūṃ" (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pañjara hūṃ yaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，笼子，吽，扬，吽). "oṃ vajra vitāna hūṃ khaṃ hūṃ" (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vitāna hūṃ khaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，帷幔，吽，康，吽). "oṃ sarva sara jāla traṃ saṃ traṃ" (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva sara jāla traṃ saṃ traṃ，汉语字面意思：嗡，一切，箭，网，扎姆，桑，扎姆). "oṃ vajra jvāla analārkka hūṃ raṃ hūṃ" (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla analārkka hūṃ raṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，火，太阳，吽，然，吽). "oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ hūṃ hūṃ" (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，地，金刚，生，金刚，束缚，吽，吽，吽) and so on, are praised and extolled, and in order, the vajra tent, the vajra fence, the canopy, the net of arrows, the fire fence, and the nature of vajra are contemplated as the basis. It is intended to be contemplated as the basis. Above that, on the king of mountains, Mount Meru, Vajrasattva is the chief.
The protective wheel, the ten-spoked wheel, is contemplated as it is in the ritual. Vajrasattva is completely transformed, and from the center of the wheel, the source of dharma is contemplated. In that place, there is the letter Oṃ, and from that, there is again a wheel marked with the letter Oṃ, which is completely transformed, and from that, Vairochana is produced. Vairochana is completely transformed, and from that, the palace with four doors and so on, is distinguished and surpasses. It should be said that the various vajras residing on the lotus are seen as residing in the center. The letter Hūṃ in order means that above the letter Nā is the hand, above the dot is the half-moon, above that is the head, and above that is the letter Ha. The meaning of the letter Ha is the letter Ā. The wisdom of the ritual means that the ritual is the realization, and the meaning of that is wisdom. Truly abiding in mind, speech, and body.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའོ། །ཡང་ན་རོག་ཅིག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་མཐར་ཐུག་ཇི་སྲིད་རྟོགས་ཀྱི་བར་དུའོ། །མཆོད་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསུམ་པའི་དོན་གྱི་བདུན་པ་སྟེ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེར་གསུངས་པའི་རང་གི་གཟུགས་ཅན་མ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །གང་ཞིག་དེ་ལ་དམ་ཚིག་མ་རྙེད་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསྟན་པ་ལས་རྙེད་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འདུས་བྱས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། འཁོར་ལོ་མཆོ་ད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཏུང་བ་ནི་ཆུ་སྟེ། ཆུ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ལྕི་བ་ནི་ཆུ་དང་བཅས་པའི་ལྕི་བའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དུར་ཁྲོད་སོ་པག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལ་འདིར་གང་ཞིག་རྡུལ་ཚོན་གཉིས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལྟར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པ། རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོ་རུས་པའི་ཕྱེ་མས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མོས་པས་བྱའོ། །ཡང་ན་
དམ་ཚིག་སྐྱོང་བའི་དོན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གཉིས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །སོ་སོར་སྣང་བ་ལས་བསྐྱེད་ཅེས་པ་ནི་ནུས་པ་ཐོབ་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ། མཚན་ཉིད་བཟང་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཐལ་བ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་ནས་གཟུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐབས་འདིར་མདོག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་རྣམས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དུ་གཞན་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ར་བ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་སུ་དགོད། །ཅེས་པ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདུད་ལ་སོགས་པ་གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཛྲཱ་ལཱ་ན་ལཱརྐྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མེའི་དྲ་བའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་འམ་ཞེ་སྡང་གི་སྒྲར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་ར་བ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ར་བ་ནི་ཨོཾ་པདྨ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བ

【汉语翻译】
所謂「地」是指安住於三輪。或者說，因為堅固，是指從禪修等開始，直到最終證悟為止。所謂「四種供養」等等，是第三個意義的第七個，在《喜金剛》中所說的自己的形像母是大手印。如果沒有在那裡找到誓言，那就是誓言印。從禪修中產生的就是法印。從教法中獲得並由自己積累的就是業印。這是第一種次第區分。
第二，輪供儀軌的次第區分。
所說的第二種次第區分是：在那裡，用水等飲用的是水，與水一起的重物是與水一起的重物。或者說是毗盧遮那佛。所謂「屍林灰泥」等等，是指在這裡只顯示了兩種壇城。就像《喜金剛》中所說的：「白色壇城用骨灰做成。」等等，是用虔誠心來做的。或者說，為了守護誓言，有兩種壇城。所謂世間人的想法是壇城的一切事物之儀軌。所謂具有上師的特徵，是指具有穩固等功德。所謂從各自顯現中產生，是指獲得能力。顯示上師的特徵。「具有良好特徵」這句話顯示了這一點。所謂具有六種手印，是指從帶有灰燼的輪開始的手印等。所謂自己像那樣等等，是指此處所顯示的顏色和標誌等，應當觀想一切都是吉祥黑魯嘎本身，意思是自己應當觀想成吉祥黑魯嘎的形像。所謂「圍牆安置在各個方向」，等等，是指為了不讓魔等作祟者侵入，在一切之外念誦「嗡 班雜 札拉 啦那 啦嘎 吽 吽 吽」（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྲཱ་ལཱ་ན་ལཱརྐྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ओṃ वज्र ज्वा ला ना लर्क्क हूँ हूँ हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ vajra jvālā na larka hūṃ hūṃ hūṃ，漢語字面意思：嗡，金剛，火焰，那，拉爾嘎，吽，吽，吽），這是火網。念誦「嗡 班雜 札嘎拉 吽 榜 吽」（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ओṃ वज्र प्राकार हूँ वं हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ vajra prākāra hūṃ vaṃ hūṃ，漢語字面意思：嗡，金剛，圍牆，吽，榜，吽）這個咒語，這是金剛牆，或者說是憤怒的聲音。同樣地，蓮花牆和輪牆是「嗡 蓮花 札嘎拉 吽 榜 吽 榜」（藏文：ཨོཾ་པདྨ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ་བཾ།，梵文天城體：ओṃ पद्म प्राकार हूँ वं हूँ वं，梵文羅馬擬音：oṃ padma prākāra hūṃ vaṃ hūṃ vaṃ，漢語字面意思：嗡，蓮花，圍牆，吽，榜，吽，榜）。

【英语翻译】
The term "earth" refers to abiding in the three wheels. Alternatively, because of its solidity, it refers to the period from the beginning of meditation, etc., until the ultimate realization. The term "four offerings," etc., is the seventh of the third meaning, which is the great mudra, the self-image mother spoken of in the Hevajra. If one has not found the samaya there, that is the samaya mudra. That which arises from meditation is the dharma mudra. That which is obtained from the teachings and accumulated by oneself is the karma mudra. This is the first distinction of order.
Secondly, the distinction of the order of the wheel offering ritual.
The second distinction of order that is spoken of is: There, that which is drunk with water, etc., is water, and the heavy thing together with water is the heavy thing together with water. Or it is Vairochana. The term "cemetery ash plaster," etc., refers to the fact that here only two mandalas are shown. As it is said in the Hevajra, "The white mandala is made of bone ash," etc., it is done with devotion. Alternatively,
For the sake of upholding the samaya, there are two mandalas. The so-called worldly thought is the ritual of all the objects of the mandala. The term "endowed with the characteristics of a teacher" refers to being endowed with the qualities of steadfastness, etc. The term "arising from individual appearances" means obtaining power. Showing the characteristics of a teacher. This is shown by the phrase "endowed with good characteristics." The term "endowed with six mudras" refers to being endowed with the mudras, etc., starting from the wheel with ashes. The term "oneself like that," etc., refers to the fact that here the colors and signs, etc., that are shown should be visualized as the glorious Heruka himself, meaning that one should visualize oneself as the form of the glorious Heruka. The term "the fences are placed in all directions," etc., refers to the fact that in order to prevent harm from demons, etc., one should recite "Om Vajra Jvala Lana Larka Hum Hum Hum" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྲཱ་ལཱ་ན་ལཱརྐྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ओṃ वज्र ज्वा ला ना लर्क्क हूँ हूँ हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ vajra jvālā na larka hūṃ hūṃ hūṃ，漢語字面意思：嗡，金剛，火焰，那，拉爾嘎，吽，吽，吽) outside of everything, which is the net of fire. By reciting the mantra "Om Vajra Prakara Hum Vam Hum" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ओṃ वज्र प्राकार हूँ वं हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ vajra prākāra hūṃ vaṃ hūṃ，漢語字面意思：嗡，金剛，圍牆，吽，榜，吽), this is the vajra fence, or it should be spoken of as the sound of anger. Similarly, the lotus fence and the wheel fence are "Om Padma Prakara Hum Vam Hum Vam" (藏文：ཨོཾ་པདྨ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ་བཾ།，梵文天城體：ओṃ पद्म प्राकार हूँ वं हूँ वं，梵文羅馬擬音：oṃ padma prākāra hūṃ vaṃ hūṃ vaṃ，漢語字面意思：嗡，蓮花，圍牆，吽，榜，吽，榜).

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཙཀྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་ཙཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དག་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ར་བ་དང་གཏི་མུག་གི་ར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ར་བ་འདི་གསུམ་གྱི་ཐིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གདབ་པར་བྱའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །གཞན་ར་བ་གསུམ་པོ་རང་རང་གི་སྔགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བ་དེར་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་ཞེས་པ་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་འདུག་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རོའི་སྐུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་ཡུན་རིང་དུ་ཤི་བའི་རྒྱུས་པས་བྱའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་རིང་བའི་སྐུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཁྲག་ཆེན་
པོ་ཡིས་བསྒོས་པ་བྱ། །ཞེས་པའོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མིག་གིས་གཟུང་བའི་ཁྲུ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་གཞན་ཡིན་ཏེ། །ཡོན་བདག་གིས་མོས་ཚད་ཀྱི་ཕྱིར་སོ་སོའི་ངེས་པའི་ཚད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་པོ་བརྟགས་པར་བྱའོ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། །གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཁྱད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆོད་སྦྱིན་ཡང་བྱ་ཞེས་པ་ཡིན་ཏེ། བགེགས་དང་བྲལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དགེ་འདུན་གྱི་སྟོན་མོ་དང༌། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མི་མནན་ཞིང་མི་ཞེན་པ་སྙིང་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བྱ་བར་འོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་རྣམ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་དགོངས་པའོ། །འདབ་མར་བཅས་ཞེས་པ་ནི་འདབ་མ་དང་ལྡན་པ་ནི་པདྨ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བརྒྱ་ཕྱེད་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འབྱུང་ཞིང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དང་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མདུན་གྱི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞུགས་སོ། །བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་ལཱ་མཱའོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །ལྷོའི་འ

【汉语翻译】
嗡 吽！ 嗡 扎格拉 扎嘎拉 吽 藏 吽（藏文：ཨོཾ་ཙཀྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་ཙཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ चक्र प्राकार हूँ चं हूँ，梵文罗马拟音：om chakra prakara hum cam hum，汉语字面意思：嗡，轮，墙，吽，藏，吽）这些应当观想为名为贪欲之墙和愚痴之墙。这三道墙的线应当绘制在坛城上。宫殿等圆满之时，应当具有金刚墙。其他三道墙应当安立在各自咒语完全转变所生之处，这是其意。自身安住于轮，是指安住于守护轮的中心。安住于坛城之轮的中央。从“此后”等开始，“绳索”是指用坛城两倍长度的长期死者的筋制作。如是宣说：“坛城两倍长的绳索”。等于是说：“用大血涂抹”。“也”这个词表示用眼睛可以量度的八肘来近似表示其他。为了施主所喜爱的程度，应当各自按照确定的尺寸来衡量坛城事物。“以四个马头装饰”是近似表示。“其他也做了区分，以八根柱子来装饰”等应当知晓。也应当供养，为了远离障碍，作为坛城圆满的因缘，应当举行外面的僧众宴请，不压榨也不执着会供轮，为了慈悲而做是合适的。安住于三个轮等，因为是其他的近似表示，所以是空行母的安乐之最胜，这是其意。具有莲瓣是指具有莲花，这是其意。以百半花鬘装饰，这是近似表示。应当从具有六手印来理解。做期克印等，也是对薄伽梵母的区分，所以是近似表示。一面三眼等也出现并且具有。以空行母等，首先吉祥黑汝嘎前方的东面莲瓣上安住着空行母，北面的莲瓣上是拉玛，西面的莲瓣上是断生母，南面的莲

【英语翻译】
Om Hum! Om Chakra Prakara Hum Cam Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཙཀྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་ཙཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ चक्र प्राकार हूँ चं हूँ, Sanskrit Romanization: om chakra prakara hum cam hum, Literal Chinese meaning: Om, Wheel, Wall, Hum, Cam, Hum) These should be visualized as the walls named 'Desire Wall' and 'Ignorance Wall'. The lines of these three walls should be drawn on the mandala. When the palace and so on are completed, it should have a vajra wall. The other three walls should be placed where they arise from the complete transformation of their respective mantras, this is the intention. 'Self abiding in the wheel' means abiding in the center of the protective wheel. Abiding in the center of the wheel of the mandala. Starting from 'Then onwards', 'Rope' means made from the sinew of a long-dead person, twice the length of the mandala. As it is said, 'A rope twice the length of the mandala'. It means, 'Anoint with great blood'. The word 'also' indicates that other things are approximated by eight cubits, which can be measured by the eye. For the sake of the patron's liking, the mandala objects should be measured according to their respective definite dimensions. 'Adorned with four horse heads' is an approximation. 'Others have also made distinctions, adorned with eight pillars' and so on should be known. Offerings should also be made, in order to be free from obstacles, as a cause for the completion of the mandala, an external feast for the sangha should be held, the tsok wheel should not be oppressed or clung to, it is appropriate to do it for the sake of compassion. 'Abiding in the three wheels' and so on, because it is another approximation, it is the supreme bliss of the dakini, this is the intention. 'With petals' means having lotus petals, this is the intention. 'Adorned with a garland of one hundred and a half' is an approximation. It should be understood from 'Having six mudras'. Making the threatening gesture and so on, is also a distinction of the Bhagavati, so it is an approximation. One face, three eyes, and so on also appear and are possessed. With dakinis and so on, first, on the eastern petal in front of glorious Heruka, the dakini resides, on the northern petal is Lama, on the western petal is Dumkyema, on the southern petal is...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དབ་མ་ལ་གཟུགས་ཅན་མ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་དང་བྲལ་བ་བཞིར་ཐོད་པ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཀང་བ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ། །རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཕག་མོ་ཡི་ནི་རིགས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་གསུམ་
གྱི་དབུས་སུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་ཐམས་ཅད་དེར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་དུ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་གཏུམ་མོའི་མིག་ཅན་མའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་འོད་ལྡན་མའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྡེ་ཆེན་མའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་ནི་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་ནོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི་མིའུ་ཐུང་མའོ། །རླུང་དུ་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཤིང་གྲིབ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་ས་སྲུང་མའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་འཇིགས་བྱེད་མའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཆང་འཐུང་མའོ། །མེར་ནི་སྔོ་བ་བསངས་མའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟབ་མོའོ། །རླུང་དུ་ནི་རྟ་རྣ་མའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་བྱ་གདོང་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཆང་འཚོང་མའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའོ། །མེར་ནི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཆེན་མའོ། །རླུང་དུ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་ཞེས་པ་ནི་ཤར་དང༌། བྱང་དང༌། ནུབ་དང༌། ལྷོའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་ཁྲ་གདོང་མ་དང༌། འུག་གདོང་མ་དང༌། ཁྱི་གདོང་མ་དང༌། ཕག་གདོང་མ་དང་བཞིའོ། །མེར་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མའོ། །རླུང་དུ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན། དབང་ལྡན་དུ་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་དང་བྲལ་བ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་ནོ། །དཔའ་བོ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བྲིས་ཏེ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དགོད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། འཁོར་ལོར་ཡང་དགེ་གནས་པ་མཆོད། 

【汉语翻译】
不要在垫子上画有形之物。在四个方位之外，将颅碗以甘露的自性充满，按照次第安放。其下：极度暴怒等，空行母有二十四，从猪母的种姓中产生。此乃从智慧之身中真实生出。轮的中心，应供养于心轮等三轮的中央。一切彩粉皆应在那里描绘，其中，于心轮的东方是极度暴怒母。北方是暴怒眼母。西方是具光母。南方是大军母。火隅是具勇士智母。真脱之方是侏儒母。风方是楞伽自在母。自在方是树荫母。同样，于语轮，东方是地护母。北方是怖畏母。西方是具风力母。南方是饮酒母。火隅是青莲净母。真脱之方是极深母。风方是马耳母。自在方是鸟面母。同样，于身轮，东方是轮力母。北方是断生母。西方是卖酒母。南方是轮甲母。火隅是极勇母。真脱之方是极大力母。风方是转轮母。自在方是名曰大精进母，应按照次第描绘。方位与方位之间，即东方、北方、西方、南方的门处，是花面母、枭面母、犬面母、猪面母这四者。火隅是阎罗坚母。真脱之方是阎罗使者母。风方是阎罗獠牙母。自在方是名曰阎罗摧毁母。此乃四个方位之外的瑜伽母。勇士等，如二十四勇士那般，在此坛城中，应描绘并安放勇士与勇母平等进入的二十四位。如何安放呢？所说是，于轮中亦应供养善住者。

【英语翻译】
Do not place any tangible objects on the cushion. Outside the four directions, fill the skull cups with the essence of nectar and arrange them in order. Below that: Extremely Wrathful and so on, the twenty-four dakinis, arising from the lineage of the Sow Mother. This is truly born from the body of wisdom. The center of the wheel should be offered in the center of the three wheels, such as the heart wheel. All colored powders should be drawn there, among which, to the east of the heart wheel is Extremely Wrathful Mother. To the north is Wrathful-Eyed Mother. To the west is Radiant Mother. To the south is Great Host Mother. In the fire corner is Heroic-Minded Mother. In the direction of Truthlessness is Dwarf Mother. In the wind direction is Lanka自在母. In the自在 direction is Tree Shade Mother. Similarly, for the speech wheel, to the east is Earth Protector Mother. To the north is Terrifying Mother. To the west is Wind-Powered Mother. To the south is Wine-Drinking Mother. In the fire corner is Blue Lotus Pure Mother. In the direction of Truthlessness is Extremely Profound Mother. In the wind direction is Horse-Eared Mother. In the自在 direction is Bird-Faced Mother. Similarly, for the body wheel, to the east is Wheel-Powered Mother. To the north is Severed-Birth Mother. To the west is Wine-Selling Mother. To the south is Wheel-Armor Mother. In the fire corner is Extremely Brave Mother. In the direction of Truthlessness is Extremely Powerful Mother. In the wind direction is Wheel-Turning Mother. In the自在 direction is named Great Diligence Mother, and should be drawn in order. The directions and between the directions, that is, at the gates of east, north, west, and south, are the four: Flower-Faced Mother, Owl-Faced Mother, Dog-Faced Mother, and Pig-Faced Mother. In the fire corner is Yama Steadfast Mother. In the direction of Truthlessness is Yama Messenger Mother. In the wind direction is Yama Fanged Mother. In the自在 direction is named Yama Destroyer Mother. These are the yoginis outside the four directions. Heroes and so on, like the twenty-four heroes, in this mandala, the twenty-four heroes and heroines entering equally should be drawn and placed. How should they be placed? It is said, "In the wheel, offer to those who dwell in virtue."

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
།ཅེས་པ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་
བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཐོད་པའི་དུ་མ་བུའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཀེང་རུས་ཆེན་པོའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཀོངྐ་མའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའོ། །མེར་ནི་སུ་ར་བཱི་རིའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རླུང་དུ་རྡོ་རྗེའི་འོད་དོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མྱུ་གུ་ཅན་ནོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །མེར་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའོ། །རླུང་དུ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་མིག་མི་བཟང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཤར་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་རྟ་མགྲིན་ནོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །མེར་ནི་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ངོ༌། །བདེན་བྲལ་དུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །རླུང་དུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚལ་དང་ཞལ་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསལ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆོད་ཅེས་པ་ནི་དཔའ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཐ་མི་དད་པར་འཇུག་པ་དཔའ་མོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དཔའ་བོའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་གསུངས་པ་ཡང༌། གང་ཞིག་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་བལྟ། །དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་མཆོད་པར་བཞེད། །ཅེས་པའོ། །སྒྲུབ་པོ་གལ་ཏེ་སྒྲུབ་འདོད་ན། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གང་ཞིག་མངོན་པར་འདོད་པའི་དགོས་པ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པར་འདོད་པས་ལྷ་མི་སྒོམ་ཞིང་སེམས་མཉམ་པར་མི་འཇོག་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་བདུད་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་གསོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གང་ལ་བགེགས་དང་བྲལ་ནས་མངོན་
པར་འདོད་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་པའོ།

【汉语翻译】
意即，如同瑜伽母一般，在所有三轮坛城中绘制。其含义是这样。
其中，心轮：东方是颅骨母，北方是大骨架，西方是孔雀母，南方是獠牙毕露者，火方是苏拉毗梨，空方是无量光，风方是金刚光，自在方是金刚身。
同样，语轮：东方是萌芽者，北方是金刚发髻者，西方是大勇士，南方是金刚吽声者，火方是极好者，空方是金刚好者，风方是大怖畏者，自在方是恶眼者。
同样，身轮：东方是大力量者，北方是珍宝金刚，西方是马头明王，南方是虚空藏，火方是吉祥饮血者，空方是莲花舞自在，风方是遍照者，自在方是金刚萨埵，应绘制这二十四位勇士。
所有这些勇士和勇母的身色、手印、面容和形状等，应从仪轨中清楚地理解。同样，坛城众也应如是安立。
然后，如“之后”等所说，如“勇士”等所说。供养，是指与勇母们无二无别地进入，与勇母平等进入的勇士之轮如何成为无二，应如是观待供养，如是说：
“何人恒常观此，彼即视为胜者之供养。”
修行者若欲修，是指哪位阿阇黎为了成就所欲之事，想要圆满弟子灌顶之相，却不修本尊，心不平等安住的阿阇黎，因为具有近杀魔等的能力，对于谁能远离障碍而成就所欲之事呢？是这个意思。

【英语翻译】
That is, like the Yoginis, draw in all the mandalas of the three wheels. That is the meaning.
Among them, the heart wheel: in the east is the skull mother, in the north is the great skeleton, in the west is the peacock mother, in the south is the one with bared fangs, in the fire direction is Surabhi, in the empty direction is Amitabha, in the wind direction is Vajra Light, in the powerful direction is Vajra Body.
Similarly, the speech wheel: in the east is the one with sprouts, in the north is the one with vajra hair, in the west is the great hero, in the south is the one with vajra hum, in the fire direction is the very good one, in the empty direction is the vajra good one, in the wind direction is the great terrifying one, in the powerful direction is the bad-eyed one.
Similarly, the body wheel: in the east is the great powerful one, in the north is the precious vajra, in the west is Hayagriva, in the south is Akashagarbha, in the fire direction is the glorious blood drinker, in the empty direction is Padmanartesvara, in the wind direction is Vairochana, in the powerful direction is Vajrasattva, these twenty-four heroes should be drawn.
The body color, hand gestures, face, and shape, etc., of all these heroes and heroines should be clearly understood from the sadhana. Similarly, the mandala assembly should be arranged accordingly.
Then, as said in "Then" etc., as said in "Hero" etc. Offering means entering inseparably with the heroines, how the wheel of heroes entering equally with the heroines becomes non-dual, one should look at the offering in that way, as it is said:
"Whoever constantly looks at this, that is considered the offering of the Victorious Ones."
If the practitioner wants to practice, it means which Acharya, in order to accomplish the desired purpose, wants to perfect the characteristics of the disciple's empowerment, but does not meditate on the deity and does not keep the mind equally, because he has the ability to kill demons and so on, for whom will the desired purpose be accomplished without obstacles? That is the meaning.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 །བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟངས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པའི་བུམ་པ་དགུ་བསྟན་ཏེ། ཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པའི་ཁྱད་པར་རོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །མ་རྙེད་ན་འཇིམ་པའི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་བསྡུའོ། །དགུའི་གྲངས་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་བུམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་བསྡུའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་ཉིད་ལས་འདིར་མ་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྩ་བ་ནག་པོ་ལ་སོགས་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི་རྩ་བ་ནི་འཕུར་བའི་དབྱིབས་ཅན་ནོ། །ནག་པོ་ནི་ནག་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ཡིས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དང་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སྤངས་པའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གྲུབ་པ་ཉེ་བར་སྦྱར་བས་གང་ཡང་ཕྱག་མཚན་ལེགས་པར་བྲིས་པ་དེ་ཞིན་དུ་མགྲིན་པ་རིང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་བའི་བུམ་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། གཽ་རཱིའི་སྙིང་གའི་སྟེང་གི་ཉི་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་མའི་བརྡ་མཚན་གཉིས་བྲི་བར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ལྔ་མ་དང༌། དུམ་སྐྱེས་མ་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་བཞི་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་རོའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་གྲི་གུག་བཞིའོ། །རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པའི་རོའི་སྙིང་གའི་ཉི་མ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་གྲི་གུག་དང་རྡོ་རྗེའོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་ན་གནས་པ་བརྒྱད་པོའི་བུམ་པ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རོའི་སྙིང་གའི་ཉི་མ་ལ་སོ་སོར་གྲི་གུག་གོ །ལས་ཐམས་ཅད་པ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དག་ལ་ཡང་རེ་རེ་ལ་ཡང་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། སེང་གེ་དང༌། རྟ་དང༌། ཡང་རྟ་དང༌། རྨ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་སྣ་
ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་རྣམས་ལ་ཡི་དགས་ལྔ་བྲིས་པའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བཞི་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་འཁོར་ལོ་དང༌། །རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །བྱི་རུ་ཞེས

【汉语翻译】
所謂「瓶」等等，是指用銅製成的九個瓶子。所謂「銅」，是指瓶子的特殊之處。這也只是一個近似的例子。如果找不到銅瓶，就用泥土等材料製成的瓶子代替。九這個數字也只是近似的，實際上要準備三十九個瓶子。從老師的教導來看，這裡的「找不到」等等說法，會讓人感到不清楚。捨棄黑色根等等。意思是說，根是指飛行的形狀。黑色就是黑色。用「等等」一詞，捨棄變形和損壞等缺陷。按照成就法，將已經完成的、標誌清晰的瓶子，以及具有長頸等特徵的瓶子，放置在這個壇城中。對於主要的瓶子，要在各種蓮花的中心放置大自在天，在高里的心臟上方的太陽上，畫上金剛和金剛母的標誌。對於空行母、五母、斷生母和具身母等四個瓶子，要在各種蓮花的中心，放置屍體心臟上的四個太陽輪，並畫上四把彎刀。對於極度忿怒母等等，以及與之相應的顱骨碎片等等的二十四位勇士，要在二十四個瓶子上，在各種蓮花的中心，放置屍體心臟的太陽，並分別畫上彎刀和金剛。對於鴉面母等等，位於各個方向和無方向的八位母神，要在各個瓶子上，在各種蓮花的上方，放置屍體心臟的太陽，並分別畫上彎刀。對於所有事業和勝利的瓶子，在每個瓶子上，分別在大象、獅子、馬、另一匹馬和孔雀的上方，在各種蓮花的中心，在書寫了五種供品的中心，在四個日月上，按照順序畫上輪、寶、蓮花、各種金剛和金剛。毘盧遮那佛、寶生佛、無量光佛、不空成就佛和不動佛，要按照順序畫上這五位如來的標誌。這就是繪製的順序。珊瑚。

【英语翻译】
The term "vase" and so on refers to the nine vases made of copper. The term "copper" refers to the special characteristic of the vase. This is just an approximation. If you cannot find a copper vase, use vases made of clay or other materials. The number nine is also an approximation; actually, thirty-nine vases should be prepared. According to the teacher's instructions, the phrase "cannot find" here and so on may cause confusion. Abandon black roots, etc. This means that the root is in the shape of flying. Black is black. By the word "etc.," abandon defects such as deformation and damage. According to the sadhana, place the completed vase with clear symbols, and the vase with characteristics such as a long neck, in this mandala. For the main vase, place Mahadeva in the center of various lotuses, and on the sun above Gauri's heart, draw the symbols of both Vajra and Vajradhatvishvari. For the four vases of Dakini, Five Mothers, Chinnamasta, and Rupini, place four sun wheels on the heart of a corpse in the center of various lotuses, and draw four curved knives. For the twenty-four heroes of Extremely Wrathful Mother and so on, and the skull fragments corresponding to them, on the twenty-four vases, place the sun of the heart of a corpse in the center of various lotuses, and draw a curved knife and a vajra separately. For the eight goddesses, such as Crow-faced Mother, who reside in each direction and non-direction, on each vase, place the sun of the heart of a corpse above various lotuses, and draw a curved knife separately. For the vases of all activities and victory, on each vase, above the elephant, lion, horse, another horse, and peacock respectively, in the center of various lotuses, in the center where the five offerings are written, on the four suns and moons, draw the wheel, jewel, lotus, various vajras, and vajra in order. Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya, draw the symbols of these five Tathagatas in order. This is the order of drawing. Coral.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་མུ་མན་གྱིས་མིང་ངོ༌། །བཟའ་བ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནས་དང༌། གྲོ་དང༌། སོ་བ་དང༌། ཏི་ལ་དང༌། མོན་སྲན་གྲེའུ་དང༌། འབྲུ་རྣམ་པ་ལྔ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བླུགས་ནས་ཀྱང་ངོ༌། །ལེགས་བཀང་བ་ནི་ལྟོ་བ་ཡོངས་སུ་ཀང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བཟའ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨོན་པ་འདི་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། དཀར་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང༌། སྡོང་བུ་དཀར་པོ་ཨུཏྤལ་དང༌། ཧ་ས་དེ་བ་དང༌། ཀཎྜ་ཀ་རི་དང༌། བྲྀ་ཧ་ཏིས་མཚོན་པའི་སྨན་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། །སྒྲོན་མ་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་དྲི་ཆུ་ཡིས་ཀྱང་ལྟོ་བ་ཡོངས་སུ་དགང་བར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སྲད་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་བྱི་རུ་བདུན་ན་སྐུད་པ་དཀར་པོ་ལ་བརྒྱུས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མ་གུལ་པར་བསྐོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ནི་འདབ་མས་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འདབ་མ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ཁ་བརྒྱན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བརྒྱད་ནི་ཞེས་པ་ནི་ལཱ་མ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་བཞི་དང༌། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་བཞི་སྟེ། བརྒྱད་པོ་རྣམས་སྒོ་བཞིའི་འགྲམ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རེ་རེའོ། །ཀུ་ཤའི་སྟན་སྟེང་དུ་བཞག་གོ །དགུ་པ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བུམ་པ་ལྟེ་བའི་སྟེང་དེ་ཉིད་དུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཀྱང་བུམ་པའི་གྲངས་དགུར་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་བུམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་སུ་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་
འཁོར་བའི་གནས་ཇི་ལྟ་བར་མོས་པས་ལྷག་པའི་ཆོ་གས་སྟ་གོན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིའི་ཆོ་ག་ནི་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་དང་ཞལ་བསིལ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ལོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་ཞིང་ཁུ་བར་གྱུར་ནས། །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རང་རང་གི་བུམ་པ་རྣམས་ལ་ཞུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བཞག་པ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ཡང་སྔགས་འདི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོར་གྱུར་བའི་བུམ་པ་ལ་ཇི་ལྟར་སྦ

【汉语翻译】
等等是珍宝穆曼的名字。所谓“食用一切”是指：把青稞、小麦、大豆、芝麻、蔓菁豆和五种谷物放入颅器中。所谓“善于充满”是指要让腹部完全充满。祈愿“食用一切”也只是略微表示，实际上是指用白色其他无法替代之物、白色的莲花茎、哈萨德瓦、卡那卡日和布日哈底所代表的五种药物，以及五甘露，还有与五盏灯一同的尿液，也要让腹部完全充满，这是他的想法。所谓“线”等等，是指用念诵七遍（嗡 班匝 滚扎里 班匝 吽 啪特，Om Vajra Kuṇḍali Vajra Hūṃ Phaṭ）的七颗珊瑚，用白线串起来，把它们戴在不弯曲的地方，是这个意思。“口用花瓣装饰”，是指把花瓣合在一起装饰口。“八”是指拉玛等四瓶，以及卡东玛等四瓶，这八瓶如法地放在四个门边，各一瓶。放在吉祥草的垫子上。第九个是指作为主尊的世尊之瓶，放在肚脐的正上方，是这个意思。这也表明了瓶子的数量要做成九个。当瓶子变成三十九个的时候，众神就跟随各自的位置，依次排列。他自己要以相信坛城之位的方式，以额外的仪式来准备。对此，这个仪式是，上师自己要具备本尊瑜伽，用自己心间的种子字的光芒，迎请安住在虚空中的坛城轮。献上供水和漱口水等等。之后，轮以大贪欲融化成液体。按照次第进入各自的瓶中，并在装饰着花鬘的胜利宝瓶上放置金刚杵。念诵（嗡 班匝 滚扎里 班匝 吽 啪特，Om Vajra Kuṇḍali Vajra Hūṃ Phaṭ）一百零八遍来赞颂，并且也要用这个咒语念诵一百零八遍来赞颂所有事业的瓶子。如何为主尊之瓶

【英语翻译】
Etc. are the names of the precious Muman. The so-called "eating everything" means: putting barley, wheat, soybeans, sesame, turnips, and five kinds of grains into the skull. The so-called "being well-filled" means that the abdomen should be completely filled. The prayer "eating everything" is only a slight indication, but in reality it refers to the five medicines represented by white irreplaceable objects, white lotus stems, Hasadeva, Kanakari, and Brihati, as well as the five amritas, and the urine together with the five lamps, which should also completely fill the abdomen, this is his idea. The so-called "thread" etc. means that seven corals that have been recited seven times with (Oṃ Vajra Kuṇḍali Vajra Hūṃ Phaṭ) are strung on a white thread and worn in a place that does not bend, that is the meaning. "The mouth is decorated with petals," means that the petals are put together to decorate the mouth. "Eight" refers to four vases such as Lama, and four vases such as Kadongma, these eight vases are placed one each at the four gates as they should be. Placed on a cushion of kusha grass. The ninth refers to the vase of the Bhagavan as the main deity, which is placed directly above the navel, that is the meaning. This also indicates that the number of vases should be made into nine. When the vases become thirty-nine, the deities follow their respective positions and are arranged in order. He himself should prepare with additional rituals in a way that believes in the position of the mandala. For this, the ritual is that the master himself must possess the yoga of the deity, and use the light of the seed syllable in his heart to invite the wheel of the mandala that resides in the sky. Offer offering water and mouthwash etc. Afterwards, the wheel melts into liquid with great greed. Entering each vase in order, and placing the vajra on the victorious vase decorated with garlands of flowers. Recite (Oṃ Vajra Kuṇḍali Vajra Hūṃ Phaṭ) one hundred and eight times to praise, and also use this mantra to recite one hundred and eight times to praise the vase of all activities. How to the vase of the main deity

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱར་བ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡང་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་གཏོར་མ་ཡང་གཏོང་ངོ༌། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དྲལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མུ་ཏིག་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་ནི་བྱི་རུའི་མིང་ངོ༌། །མུ་ཏིག་ནི་མུ་ཏིག་སྟེ་འདི་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་འདིར་རིན་པོ་ཆེ་བཞི་པོ་དེ་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་རྣམ་པར་བཀྲམ་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་གསུངས་པ། བཀྲམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་ཆེན་གསེར་ནི་གསེར་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་གསེར་དུ་སྣང་བ་སྟེ། མུ་མན་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། དེས་མཛེས་པར་ལྡན་པ་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་ལྔས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཛེས་ཤིང་རྣམ་པར་བཀྲམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ཅེས་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པའི་ཆུ་སྔར་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མདོར་བསྟན་ཏོ། །
དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དེ་ནི་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་དགོད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དགོད་པ་དངོས་སུ་བསྟན་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་མན་ངག་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཡང་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ནུབ་ཏུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྱི་བོའི་དཀྱིལ་དུ་ཞུགས་ཏེ། ཀུན་འདར་མའི་ལམ་ནས་རང་གི་རིག་མའི་པདྨར་སྤྲོས་ཏེ་ཞུ་བར་གྱུར་པས་བལྟའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཞུ་བ་དང་ལྡན་པའི་ནམ་མཁའི་ནཱ་ད་རང་གི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ལས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བའི་མཐར་ཐུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
རྔ་བརྡུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་གཙོ་བོ་དང༌། གཞན་ཚོགས་པའི་

【汉语翻译】
如同安置主尊坛城一般，也以真言加持。然后以鲜花和焚香等如法供养，并布施食子。以不动金刚等赞颂为先导，摇动铃杵进行仪轨。用珍珠来装饰。这里所说的珍宝是指珊瑚的名称。珍珠就是珍珠，意思是和这些一起。如果有人问，是否只有这四种珍宝才在坛城中陈设？回答是，陈设等，珍宝黄金，黄金显现为与黄金相同，被称为穆曼，以其装饰，涂上五甘露，一切都如五种珍宝一样美丽和陈设，这是其含义。以真言加持，意思是说，所有事业的宝瓶之水都如先前一样被赞颂。虚空空行母等，是指以在轮中央进行供养等方式作简要说明。
意思是说，那是对此的详细解释。如是次第安立，意思是说，如是次第安立，直接显示，要理解坛城的修法次第，也要了解口诀本身。此口诀是：金刚上师自身与本尊瑜伽相应，面向西方，从自己心间的智慧萨埵的心间种子字的放射的光芒迎请安住于虚空的坛城轮，进入自己顶轮中央。从俱生喜的道路，接触自己的明妃莲花，融化而观。然后从那融化并具足的虚空音，次第显现如微尘彩粉坛城的主尊等。加持眼睛等，进行供养，赞颂，最终品尝甘露。次第分别之二。
第三，具功德灌顶仪轨之次第分别。
击鼓等，然后等，这里的主尊和其它聚集的

【英语翻译】
Just as the main mandala is arranged, it is also blessed with mantras. Then, offer flowers and incense, etc., properly, and give torma offerings. Preceded by praises such as "Immovable Vajra," the bell and vajra are shaken to perform the ritual. Adorn with pearls. Here, the jewel refers to the name of coral. Pearl is pearl, meaning together with these. If someone asks, are only these four jewels displayed in the mandala? The answer is, "Displaying, etc., precious gold, gold appears as the same as gold, called Muman, adorned with it, smeared with the five amritas, everything is as beautiful and displayed as the five jewels," this is its meaning. "Blessed with mantras" means that the water of the vase for all activities is praised as before. "Space Dakini," etc., refers to a brief explanation in the manner of making offerings in the center of the wheel, etc.
It means that it is a detailed explanation of this. "Thus, establish in order" means that thus, establishing in order, directly showing, one must understand the order of the mandala practice, and also understand the oral instructions themselves. This oral instruction is: The Vajra Master himself is in union with the deity yoga, facing west, from the light radiating from the seed syllable in the heart of the wisdom being in his own heart, invites the mandala wheel abiding in space, enters the center of his own crown chakra. From the path of co-emergent bliss, touching the lotus of his own consort, melts and observes. Then, from that melted and complete space sound, the main deity of the dust-colored mandala, etc., appears in order. Bless the eyes, etc., make offerings, praises, and finally taste the nectar. Second division of the order.
Third, the division of the order of the empowerment ritual with qualities.
Drumming, etc., then, etc., here the main deity and other assembled

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྒྲའི་དུས་སུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྐད་རབ་ཏུ་གྲག་པ་དྲིལ་བུ་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དང༌། པ་ཊ་ཧ་དང༌། ཅ་ཅོའི་སྒྲ་དང་གླིང་བུ་དང༌། པི་ཝང་དང༌། རྔ་དང༌། རྫ་རྔ་དང༌། དགོད་པ་དང༌། སྒེག་པ་དང༌། གླུ་དང༌། གར་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང་དྲི་དང༌། བཤོས་གཙང་དང༌། མེ་ལོང་དང༌། རོ་དང་རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཉི་ཤུས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་རྩ་བ་ལས་གསུངས་པའི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་འཁྲོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མེ་ཏོག་སྤོས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་སློབ་མ་སྟེ། དྲིལ་བུ་དང་པ་ཊ་ཧ་ནས་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དོན་གཉར་འགའ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་ནས། སེམས་ཀྱིས་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་པདྨར་གནས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞུ་བས་དབང་བསྐུར་བར་བལྟས་ལ་དངོས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་ཉེ་བར་འདུག་པས། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྗོད་དུ་བཅུག་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་གསལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་གཅིག་གཙོ་བོར་བྱས་ནས། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ལ་དེ་རྣམས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་བྱས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྤྱི་པོ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ། ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཞེས་རྣམ་པར་བསམས་ནས་རྡོ་རྗེས་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་རེག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་ལ་མགོ་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། བདུན་དུ་སྤོས་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ལོ། །གཞན་ནས་བསྟན་པའི་སྔགས་ལན་བདུན་དུ་བཟླས་པས་ཤིང་མ་གས་ཤིང་འབུས་མ་ཟོས་པ་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་རྩེ་མོ་དཀྲིས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཤར་དུ་ཁ་བ་ལྟས་པས་འཆོས་ལ་

【汉语翻译】
阿阇黎们对于外道世间人极为称道的金刚和铃的特征是，在声音的时候，铃的声音响亮，铃铛，钹，鼓，铙钹的声音，笛子，琵琶，鼓，陶鼓，欢笑，妩媚，歌，舞，花，焚香和香气，洁净的食物，镜子，味道和触觉，以及法界自性二十种供品来供养坛城。如果是这样，那么如根本中所说的摇动铃声等，所谓用鲜花焚香装饰，就是与鲜花焚香等一起。修行者是弟子，意思是说用铃和鼓等来供养坛城。同样，对于一切事业的
坛城，如仪轨一样正确地供养后，阿阇黎说：“咒语的成就意义，应安放在此坛城中。”等等，弟子们一起，以心识化为黑汝嘎之身进入自身身体，观想一切如来融入安住于金刚亥母莲花中，从而获得灌顶，真实地靠近坛城的东门而坐。“大乐您是我的导师。”等等也让他们说，从而进行进入坛城的开示。然后阿阇黎以一个弟子为主，说：“孩子，来大乘。”等等，让他们对那三者进行皈依，并用“嗡 班匝 衮扎里 班匝 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kuṇḍali vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，军荼利，金刚，吽，啪)”的咒语进行守护，并在他们的心间，喉咙和头顶上，按照次第观想金刚、莲花和法轮的中央有 吽 阿 嗡 (藏文：ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ āḥ oṃ，汉语字面意思：吽，阿，嗡)，然后用金刚触碰心间等处，自己念诵 嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽)，并在头上献上鲜花和焚香等。另外，念诵其他教典中所示的咒语七遍，用没有裂开、没有被虫蛀的十二指长的木头，用花环缠绕顶端，然后分别给予弟子们。那也要面向东方而放置。

【英语翻译】
The characteristics of the vajra and bell, which are highly praised by external worldly people, according to the masters, are that during the sound, the sound of the bell is loud, the bell, cymbals, drums, the sound of cymbals, flute, lute, drum, pottery drum, laughter, coquetry, song, dance, flowers, incense and fragrance, clean food, mirror, taste and touch, and the twenty qualities of the nature of the Dharma realm should be used to worship the mandala. If so, then as mentioned in the root text, shaking the bell, etc., the so-called decorating with flowers and incense means being together with flowers, incense, etc. The practitioner is the disciple, meaning that the mandala should be worshiped with bells and drums, etc. Likewise, for all actions,
after properly worshiping the mandala according to the ritual, the master says, "The meaning of the mantra's accomplishment should be placed in this mandala." etc., together with the disciples, with the mind transforming into the form of Heruka entering one's own body, visualizing all the Tathagatas dissolving into and abiding in the lotus of Vajravarahi, thereby receiving empowerment, and actually sitting near the eastern gate of the mandala. "Great bliss, you are my teacher." etc., should also be made to say, thereby giving the initiation to enter the mandala. Then the master, with one disciple as the main one, says, "Child, come to the Great Vehicle." etc., and makes them take refuge in those three, and protects them with the mantra "Om Vajra Kundali Vajra Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kuṇḍali vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Kundali, Vajra, Hum, Phat)", and in their hearts, throats, and crowns, in that order, visualizing Vajra, Lotus, and the center of the Wheel with Hum Ah Om (藏文：ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ āḥ oṃ，汉语字面意思：Hum, Ah, Om), then touching the heart, etc., with the Vajra, reciting Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum) oneself, and offering flowers and incense, etc., on the head. In addition, reciting the mantra shown in other scriptures seven times, using a twelve-finger-length piece of wood that has not cracked and has not been eaten by insects, wrapping the top with a garland of flowers, and then giving it to the disciples individually. That should also be placed facing east.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སྟེང་དུ་བལྟས་ཏེ། བ་ལང་གི་པགས་པ་ཙམ་གྱི་གཞིའི་ཕྱོགས་བའི་ལྕི་བས་བྱུགས་ཏེ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ལ་སོགས་པས་དོར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱཿ་སརྦ་པཱ་པ་ནིཥྩ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ཝཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་འཐོར་འཐུང་དང་དྲིའི་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་སྦྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་ཤིང་གི་ཆོ་
གའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེའི་མདུན་དུ་ཡང་འདུག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་གདིང་བ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པར་སྦྱིན་ནོ། །ལག་པ་གཡས་པ་ལ་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་ལ་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱས་ཏེ། མདུད་པ་གསུམ་དོར་བའི་སྲུང་སྐུད་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བཤད་དེ་ཉན་དུ་བཅུག་ལ། སླར་ཡང་སྔགས་འདིས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྱའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་སློབ་མས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཡང་བླ་མས་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་བས། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །གསང་བའི་འཁོར་ལོ་འདིར་འཚལ་བས། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ལ་འཇུག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སོ། །དེ་ནས། སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཆེ་འདོད་ན། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་པ། །གསང་ཆེན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ལྟུང་བ་སྦོམ་པོར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཡན་ཆད་བླ་མས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང༌། སློབ་དཔོན་འདིར་ནི་བདག་ལ་གསོན། །འདི་བཞིན་དུ་ནི་བདག་བགྱིད་དོ། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྡོམ་པའི་འཛིན་དུ་གཞུག་ཅིང་ཀུ་ཤ་བ་ཏིང་སྟེ་ཉལ་དུ་བཅུག་ལ་རྨི་ལམ་དུ་གང་ཅུང་ཟད་མཐོང་བ་ཐོ་རངས་སུ་བདག་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་འཇུག་གོ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱང་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་གཏོང་ངོ༌། །ནང་པར་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ་སློབ་མ་བོས་ལ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྨི་ལམ་དྲིས་ལ་རྨི་ལམ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་རྗེས་སུ་

【汉语翻译】
向上看，用牛皮大小的基底，用粪便涂抹后丢弃。然后，通过那些面向显现等的丢弃物，证悟供养等的成就。嗡 舍利 毗首达 达摩 萨瓦 巴巴 尼什扎 桑  शोधाय सर्व वि कवान अप नय हूँ (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱཿ་སརྦ་པཱ་པ་ནིཥྩ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ཝཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः विशुद्ध धर्माः सर्व पाप निस्च सं शोधय सर्व वि कवान अप नय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ viśuddha dharmāḥ sarva pāpa niśca saṃ śodhaya sarva vi kavān apa naya hūṃ，汉语字面意思：嗡，舍利，清净，诸法，一切，罪恶，清除，完全，清净，一切，分离，遣除，吽)以此咒语布施三次漱口水和香水。是皂荚树的仪式。加持后也坐在其面前，以嗡 班杂 昆扎利等咒语念诵七遍的吉祥草垫子，为了咒语的缘故，布施在他们的手中。在右手上，以这个咒语念诵七遍后增加三倍，系上解开三个结的护身线。一切智者于世间，以这些偈颂等宣说佛法，让他们听闻，再次以此咒语做守护轮。以名为不退转的灌顶等，弟子应向导师祈请，祈请后，上师通晓一切种姓，我名为此，菩提心应受持，在此秘密轮中寻求，进入誓言律仪，以此。然后，若欲成为大菩萨，清净大秘密的种姓，应完全受持大秘密，应说。弟子应说寻求。然后，皈依佛法僧，从这开始直到，将发生粗大的堕落，上师应说。弟子也应说，上师请听我，我将如此行，主尊如何吩咐。同样，上师让其进入律仪的执持，让其睡在吉祥草垫上，早晨应告诉我梦中稍微见到的一切，说完后进入坛城房间。嗡 班杂 昆扎利 班杂 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र कुण्डलि वज्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kuṇḍali vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，昆扎利，金刚，吽，啪)这个咒语也为了守护的缘故而念诵。然后施放食子。第二天出来后，呼唤弟子，询问善与不善的梦，以及与梦境相符的处所。

【英语翻译】
Looking upwards, the base the size of a cowhide should be smeared with the heaviness of excrement and discarded. Then, through those discards that face manifestation, etc., the accomplishment of offerings, etc., should be realized. The mantra "Oṃ hrīḥ viśuddha dharmāḥ sarva pāpa niśca saṃ śodhaya sarva vi kavān apa naya hūṃ" is used to give three handfuls of rinsing water and scented water. This is the ritual of the soapberry tree. Again, sit in front of the blessed one, and give a cushion of kusha grass that has been recited seven times with the mantra "Oṃ vajra kuṇḍali," etc., to their hands for the sake of the mantra. On the right hand, consecrate this mantra seven times and triple it, and tie a protective cord with three knots undone. "All-knowingness in the world," etc., explain the Dharma with these verses, let them listen, and again make a protective wheel with this mantra. With what is called the irreversible empowerment, etc., the disciple should entreat the teacher. Having entreated, the lama understands all lineages, "I am called this name, the Bodhicitta should be taken, I seek this secret wheel, I enter the vows and commitments." Then, "If you desire to be a great being, the lineage of great secrets is pure, completely take the great secret." The disciple should say, "I seek." Then, "To the Buddha, Dharma, and Sangha," etc., up to "A gross downfall will occur," the lama should say. The disciple should also say, "Teacher, listen to me here, I will do likewise, as the lord has commanded." Likewise, the teacher should place him in the holding of vows, and lay him down on a kusha grass mat, and say, "Tell me in the morning whatever you see a little in the dream," and enter the mandala room. The mantra "Oṃ vajra kuṇḍali vajra hūṃ phaṭ" is also recited for the purpose of protection. Then the torma is cast. The next day, having come out, call the disciple and ask about good and bad dreams, and the place that corresponds to the dream.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】

གནང་ལ་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱའོ། །རང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཞུགས་ལ་ཕྲེང་བའི་དབང་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གཞུག་པའི་དོན་དུ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །གསོལ་བ་འདེབས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡོན་ཕུལ་བའི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ལ། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཟུང་ཞིང་ལས་ཐམས་ཅད་བའི་བུམ་པའི་ཆུས་གཏོར་ཞིང་མིག་དཀྲིས་བཅིང་བར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་རྩ་བ་ལས་གསུངས་པ། །བཀབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བུ་སྡུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའོ། །གཞུག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་དགོངས་ཏེ། སློབ་མ་ལ་མིག་དཀྲིས་བཀབ་ལ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཆེད་དུ་དྲི་བར་བྱའོ། །བུ་ཁྱོད་དགའ་བ་གང་ལ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །སྐལ་བཟང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་དཱ་ཡ་མི་ཞེས་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ལ། ཧཱུཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་གོ །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཡང་ཞུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དེ། །དེའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་འགའ་ལ་སྨྲས་ན་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་འདི་ཡིས་མགོ་བོ་རྣམས་ནི་འགེམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་ནི། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་ཡི་མོད་ལ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །
ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིས་མནའ་བསྒགས་ལ་པདྨའི་སྣོད་དུ་སོན་པའི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏོདྐ་ཋ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བདུན་བཟླས་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་འགྲུབ་འགྱུར་བའི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུ

【汉语翻译】
对于所赐予而绘制的坛城，应当做广大的供养。以自生本尊的瑜伽先行，以引入弟子的仪轨，自己也进入，并以意念获得花鬘灌顶等，为了引入弟子们。
“诸法如影像。”应当以这句等来祈请。就在祈请之时，在帷幕之外，为了供献供品的弟子得到灌顶，观想为毗卢遮那佛的形象。持诵“阿 康 贝 惹 吽”（藏文，梵文天城体：आः खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：阿 康 贝 惹 吽）的咒语，拿着鲜花的花鬘，用所有事业的宝瓶之水洒净，并系上眼罩。这在根本续中已说：“遮盖”等。所谓“爱子”即是弟子。所谓“引入”等，此处的意义应当这样理解：给弟子戴上眼罩，导师为了引入坛城而提问。“孩子，你喜欢什么？”就是这样。然后，他自己应当说：“吉祥大乐。”然后，上师将金刚杵放在弟子的心间，以“嗡 萨瓦 瑜伽 积达 乌巴达雅 弥”（藏文，梵文天城体：ओं सर्व योग चित्त उत्पादायामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādāyāmi，汉语字面意思：嗡 一切 瑜伽 心 生起 我）生起菩提心。说“如今你将被一切如来所加持”等。以“吽 匝 吽”（藏文，梵文天城体：हुं जः हुं，梵文罗马拟音：hūṃ jaḥ hūṃ，汉语字面意思：吽 匝 吽）放入帷幕之内，放在坛城的东门方向。说“如今你也将进入一切如来的部族”等。在其头顶放置金刚杵，并说：“如果你们对任何人说了这些，那么这个誓言的金刚杵将会击碎你们的头颅。”之后，将带着鲜花的金刚杵放在心间。“嗡 班杂 萨埵，如今你的心已真实进入。如果说了这个秘密，立刻就会裂开而死。”
以此立誓，并以三个字加持莲花器皿中成熟的甘露形象，念诵“嗡 班杂 阿弥利多 达 塔”（藏文，梵文天城体：ओं वज्र अम्रितोद्क ठः，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛtodka ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 甘露水 扎）七遍。“这是你的地狱之水，如果违犯誓言就会焚烧，如果守护誓言就会成就，饮用金刚甘露之水。”

【英语翻译】
One should make extensive offerings to the mandala drawn upon what has been given. Preceded by the yoga of one's own deity, one should enter oneself through the rite of admitting disciples, and mentally receive empowerments such as the garland empowerment, for the purpose of admitting the disciples.
"All phenomena are like reflections." One should make supplications with these words and the like. At the very time of making supplications, outside the curtain, one should visualize the image of Vairochana for the purpose of empowering the disciple who has offered the fee. Holding a garland of flowers with the mantra "Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ" (藏文，梵文天城体：आः खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：阿 康 贝 惹 吽), sprinkling with water from the vase of all actions, and binding the eyes with a blindfold. This itself is stated in the root text: "Covering," and so forth. "Beloved child" means the disciple. The meaning of "to be brought in," and so forth, should be understood as follows: Having covered the disciple's eyes with a blindfold, the teacher should ask for the purpose of bringing him into the mandala. "Child, what do you like?" That is it. Then, he himself should say, "Auspicious great bliss." Then, the lama places the vajra on the disciple's heart, and with "Oṃ Sarva Yoga Citta Utpādāyāmi" (藏文，梵文天城体：ओं सर्व योग चित्त उत्पादायामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādāyāmi，汉语字面意思：嗡 一切 瑜伽 心 生起 我), he generates the mind of enlightenment. Saying "Now you will be blessed by all the Tathagatas," and so forth. With "Hūṃ Jaḥ Hūṃ" (藏文，梵文天城体：हुं जः हुं，梵文罗马拟音：hūṃ jaḥ hūṃ，汉语字面意思：吽 匝 吽), he places him inside the curtain, and places him in the direction of the eastern gate of the mandala. Saying "Now you will also enter the family of all the Tathagatas," and so forth. He places the vajra on his head and says, "If you speak of this to anyone, then this vajra of samaya will shatter your heads." After that, he places the vajra with flowers on his heart. "Oṃ Vajrasattva, now your heart has truly entered. If you speak of this secret, you will immediately be torn apart and die."
With this, he makes a vow, and blesses the form of nectar matured in the lotus vessel with three syllables, reciting "Oṃ Vajra Amṛtodka Ṭhaḥ" (藏文，梵文天城体：ओं वज्र अम्रितोद्क ठः，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛtodka ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 甘露水 扎) seven times. "This is your water of hell. If you break the samaya, it will burn. If you keep the samaya, it will be accomplished. Drink the water of vajra nectar."

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཡང༌། དེང་ཕན་ཆོད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སྨྲས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཡན་ལག་ལྔ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་མར་ཁུ་ཆེན་པོ་དང༌། གུ་གུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཆ་མཉམ་པར་ཆང་དང་གུ་གུལ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་བྱས་པའི་སྤོས་སྦྱར་བ་འདིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་བདུག་པར་བྱའོ། །དེས་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་བབས་ན་གཡོ་ཞིང་འདར་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ངག་བབས་ན་སྔར་མེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་བབས་ན་བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་དང་ད་ལྟར་བ་རྣམས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་པ་རི་བི་མ་ལི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྡོ་རྗེ་མགོ་བོར་བཞག་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེས་ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བས་བརྟན་པར་བྱས་ལ་མིག་སྔར་ཅི་འདྲ་བ་མཐོང་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེས་སྨྲས་པ། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་རྣམས་མཐོང་ན་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྐལ་པར་ལྡན་པའི་བྱ་བས་བསྟན་པར་བྱས་ནས། ཡང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་གཡོན་སྐོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་དུ་བྱས་ལ་ལྷོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པས་སྔར་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་
གི་ཕྲེང་བ། པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་རོ་ཞེས་པའོ། །སྙིམ་པས་མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ནི་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྔར་བཟུང་བའི་ལག་པར་ནོན་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་ནས་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གོ་སླའོ། །གང་གི་སྟེང་དུ་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་དང་དཔའ་པོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ལ་དེར་འཕགས་པའི་མེ་ཏོག་བབས་པ་ནའོ་དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་རིམ་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ཡི་རིགས་ཀྱི་མིང་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་མིང་དེ་གདགས། །ཞེས་པ་ནི་མིང་གི་དབང་བ

【汉语翻译】
说“喝吧！”并让他喝。然后，再说：“从今以后，你（的）金刚手就是我。”等等。弟子也同样说。祈请一切如来加持，使金刚萨埵降临于我。然后，以五如来的种子字加持他的五肢，并以酥油、大古古（guggul，没药树脂）一起，等量地与酒和古古完全混合的香，念诵金刚亥母的咒语，由上师为弟子熏香。这样就会降临。身体降临就会出现摇动、颤抖等等。语言降临就会说出前所未有的偈颂。心降临就会知道过去、未来和现在。嗡 谛叉 萨玛雅 巴日 比玛利 谛 吽 吽 霍 霍 霍 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་པ་རི་བི་མ་ལི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तिष्ठ समय परि विमलिते हूँ हूँ हो हो हो स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha samaya pari vimalite hūṃ hūṃ ho ho ho svāhā，汉语字面意思：嗡，安住，誓言，圆满，无垢，吽，吽，霍，霍，霍，梭哈！）以此将金刚置于头顶，祈请降临。然后以“嗡 谛叉 瓦日拉（藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：ॐ तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra，汉语字面意思：嗡，安住，金刚！）”使其稳固，并问他眼前看到了什么。他说：如果看到白色、黄色、红色、黑色，就表明具有息灾、增益、怀爱、诛伏的成就之缘分。然后以“真实坛城”等偈颂作真实的加持。弟子也左绕三圈，面向南方，以先前所持的花鬘，念诵“帕ra谛 擦 瓦日拉 霍（藏文：པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：领受，金刚，霍！）”抛入坛城。以合掌捧花，即以“阿 康 贝 ra 吽（藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་，梵文罗马拟音：ā khaṃ bī ra hūṃ，汉语字面意思：阿，康，贝，ra，吽！）”的咒语按住先前所持手中的花鬘。然后，绕圈等等，以及一起解释偈颂的意义，很容易理解。在谁的上面抛（花）等等，即是说，当吉祥胜乐金刚和勇父、勇母们，在那上面抛殊胜的花时，然后上师应为修行者指示次第。如是说：“他的种姓之名改变。”等等，即是上师赐予那个名字，即是名字的灌顶。

【英语翻译】
Say "Drink!" and have him drink. Then, again, say, "From now on, I will be your Vajrapani," and so on. The disciple should also say the same. Pray that the blessings of all the Tathagatas will cause Vajrasattva to descend upon me. Then, bless his five limbs with the seed syllables of the five Tathagatas, and with great ghee and great guggul (myrrh resin) together, equally mixed with alcohol and guggul, recite the mantra of Vajravarahi with this incense mixture, and the master should fumigate the disciple. This will cause the descent. If the body descends, there will be shaking, trembling, and so on. If the speech descends, verses that have never been spoken before will be uttered. If the mind descends, one will know the past, future, and present. oṃ tiṣṭha samaya pari vimalite hūṃ hūṃ ho ho ho svāhā (藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་པ་རི་བི་མ་ལི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तिष्ठ समय परि विमलिते हूँ हूँ हो हो हो स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha samaya pari vimalite hūṃ hūṃ ho ho ho svāhā，汉语字面意思：嗡，安住，誓言，圆满，无垢，吽，吽，霍，霍，霍，梭哈！) With this, place the vajra on the head and invite the descent. Then, with "oṃ tiṣṭha vajra (藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：ॐ तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra，汉语字面意思：嗡，安住，金刚！)," make it firm and ask what he sees before his eyes. He says: If he sees white, yellow, red, and black, it indicates that he has the fortune to possess the accomplishments of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Then, with verses such as "True Mandala," give the true blessing. The disciple should also circumambulate three times to the left, and facing south, with the garland of flowers previously held, recite "pratīccha vajra hoḥ (藏文：པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：领受，金刚，霍！)," and throw it into the mandala. Holding the flowers with cupped hands, that is, with the mantra "ā khaṃ bī ra hūṃ (藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་，梵文罗马拟音：ā khaṃ bī ra hūṃ，汉语字面意思：阿，康，贝，ra，吽！)," press down on the garland of flowers previously held in the hand. Then, circumambulation, etc., and together explaining the meaning of the verses, is easy to understand. Throwing (the flower) on top of whom, etc., that is to say, when the glorious Chakrasamvara and the heroes and heroines throw the excellent flower there, then the master should instruct the practitioner in the order. It is said, "The name of his lineage changes," etc., that is, the master bestows that name, which is the empowerment of the name.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སྐུར་བའི་ཚེ་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དེའི་མིང་ཡང་གདགས་སོ། །དེ་ནས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སོགས་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་འདིའི་རིམ་པ་ནི་མེ་ཏོག་དོར་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དམན་པ་དང་མཆོག་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་སློབ་མ་ལ་ཡང་དག་པར་མཚོན་ཏེ། དེར་འཕགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ་སློབ་མའི་མགོ་ལ་བཅིངས་ལ་སེམས་ཅན་སྟོབས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་རབ་ཏུ་གཟུང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་མིག་གཉིས་ལ་ཡེ་གེ་ཨོཾ་གཉིས་བལྟས་ལ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་བྱེད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་ཉིད་མཐོང་བ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་མིག་རས་བཀྲོལ་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཙམ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེད་དེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པས་དབེན་པར་བྱས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་སློབ་མ་རང་གི་ཡིད་དུ་འོང་བ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་སྣོད་རིགས་ལྔ་དང་འབྲེལ་བ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་མ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་བླ་མ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་བདག་ཉིད་དང་འབྲེལ་
བ་སྤངས་བའི་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་ནས་པུས་མོ་བཙུགས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། སྐྱོབ་མེད་སྐྱོབ་པ་སྐྱབས་མེད་པའི། །སྐྱབས་ནི་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་དཔལ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །མགོན་མེད་མགོན་དུ་བཀའ་དྲིན་གསོལ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར། །བདག་ཀྱང་གཙོ་བོས་འདི་མཛོད་ཅིག །འཁོར་བའི་འདམ་རྫབ་ཀུན་ཆོམ་ལ། །བྱིང་བ་བདག་ལ་འདིར་སྐྱོབས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ལུང་ལས་གསུངས་པའི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒོམ་པའི་རིམ་པས་སམ། སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་ལ་གཏད་པའོ། །གོ་ཆ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གོ་བགོ་ཞེས་པ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་གོ་ཆ་གཉིས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཅིང་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་ཀྱི་བྱེད་པ་ཡང་ལེགས་པར་བསྟན་པར་བྱས་ནས་སོ། །གཉིས་པ་སླར་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཉི་

【汉语翻译】
灌顶之时，应按照其种姓，给其取名。之后，应向其指示吉祥黑汝嘎等处所。此处的次第是，跟随抛掷鲜花之后，对弟子如实地显示下等和上等等成就。在那里，取过圣妙之鲜花花鬘，系在弟子的头上，说道：有情大力者，您应善加受持此物。之后，双眼注视嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。嗡，金刚萨埵，如今您的（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。开启双眼，我将努力。开启之后，能见一切。金刚之眼，无与伦比。如此说后，解开眼罩，稍微展示坛城。此非唯一之真实，此真实亦应于秘密灌顶之后展示。手印等之意义在于，在以帷幔等隔开之处，弟子应将自己中意的，以美貌和姿色庄严的，具足誓言和律仪之法器，与五种姓相关联，具有鲜花的智慧母，为了秘密灌顶之目的，献给上师。此乃与自身相关

【英语翻译】
At the time of empowerment, a name should be given according to the lineage. Then, the places of auspicious Heruka and others should be pointed out to him. Here, the order is to follow the throwing of flowers, and to accurately show the disciple the lower and higher attainments. There, taking the garland of holy flowers, tie it on the disciple's head, and say: Powerful sentient being, you should take this well. Then, look at the two eyes with the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). Om, Vajrasattva, now your (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). I will strive to open your eyes. Having opened, one sees everything. The vajra eye is unparalleled. After saying this, untie the blindfold and show the mandala a little. This is not the only truth, this truth should also be shown after the secret empowerment. The meaning of mudra and so on is that in a place separated by curtains and so on, the disciple should offer to the guru for the purpose of secret empowerment the wisdom mother who is pleasing to his own mind, adorned with beauty and appearance, possessing the vessel of vows and precepts, associated with the five lineages, and possessing flowers. This is related to oneself.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མ་དང་པོ་ལ་སློབ་མ་ལྷག་གནས་བྱས་ལ། ཉི་མ་གཉིས་པ་རྒྱུད་གཞན་ལས་དྲངས་པའི་ཕྲེང་བ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཐུགས་པར་སྦྱིན་ནོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་དྱཱ་སྣ་རྩེའོ། །ཡི་གེ་བྱཱ་མཚན་མའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་རོ། །ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང་ལྕི་ལ་དཔའ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་དག་གཉིས་སུ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་
སུ་གྱུར་ནས་འོ་ཡང་བྱའོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ་བར་ཕྱིར་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ལས་མཚུངས་པར་བརྩམ་མོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་བསྡུས་ནས་བསྟན་ཅིང་གསུངས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། འདིའི་ལས་མཚུངས་པར་སྤྱང་ཅེས་པའོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་གསུངས་པའི་དགའ་བ་དང་འོ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་ཅིང་མཚུངས་པར་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྲག་ཅེས་པ་ནི་འདིར་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། འདིར་ག་པུར་ཡང་བཏུང་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བསྟན་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ལན་གསུམ་བཟླས་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའམ། ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་སོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོ་ནས་གཟུང་བ་རྣམས་ལ་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨས་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་མཚུངས་པར་འཇིགས་པ་མེད་པར་ཡང་དག་པ་ལ་སོགས་པ་གསང་བ་གཉིས་ཀྱིས་མཐེ་བོང་དང་མིང་མེད་དག་གིས་ཀུན་དུ་བཙིར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཙཱ་རུ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །སློབ་མས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ནི་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཞེ

【汉语翻译】
第一个晚上让学生留宿，第二天从其他续部引来的花鬘和水等，赐予阿阇黎灌顶。 "加持等好好做好之后"，这是说按照《喜金刚》中所说的次第，加持金刚和莲花。 同样地，字母དྱཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在鼻尖。 字母བྱཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）要正确地安放在性相的脐间。 在脐间、心间和额头方向，用咒语的组合一同加持。 瑜伽母的脐间和心间以及舌头上，由两位勇士加持。 瑜伽母和勇士们是无二的，这是从《瑜伽母普行续》中所说的门径，金刚和莲花等完全变成之后也要这样做。 "开始秘密灌顶"，意思是说为了赐予秘密灌顶，作为一种方便，开始做相同的事业。 这件事的意义，是薄伽梵简略地显示和宣说的。 从那之后等等，供养，是指用鲜花和熏香等好好地供养之后，就做这件事相同的事业。 为了秘密灌顶的意义，从所希望的续部中所说的欢喜和亲吻拥抱等的字母ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说诵并同样地开始做，就是这个意思。 血，这里是指自然生出的花朵的附近，这里也要理解为饮用樟脑。 宣说也是赐予金刚和莲花的灌顶。 念诵三遍，就是念诵ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，唵阿吽，汉语字面意思）或者ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），就是念诵三个字母。 明点，是指从头顶开始，用明点等用金刚和莲花赐予灌顶。 同时，无有怖畏地正确等等，用两个秘密用拇指和无名指紧紧地压着金刚和莲花。 如同逝去的佛子们， 金刚持等赐予灌顶， 用菩提心的甘露， 同样地给你儿子灌顶。 这样说诵并赐予灌顶。 学生也，等等，也念诵ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

【英语翻译】
On the first night, the student should stay overnight. On the second day, the Acharya bestows the empowerment from garlands and water, etc., drawn from other tantras. "After the blessings, etc., have been done well," this means blessing the vajra and lotus in the order mentioned in the Hevajra Tantra. Similarly, the letter dya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is at the tip of the nose. The letter bya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) should be properly placed at the navel of the characteristic. In the direction of the navel, heart, and forehead, bless together with the collection of mantras. The navel, heart, and tongue of the yogini should be blessed by the two heroes. Yoginis and heroes are non-dual, that is, from the path mentioned in the Sarvayogini Tantra, after the vajra and lotus, etc., have completely become, one should also do this. "Begin the secret empowerment," which means that in order to bestow the secret empowerment, as a means, one should begin to do the same action. The meaning of this is that the Bhagavan briefly showed and declared it. After that, etc., offering, which means after properly offering with flowers and incense, etc., one should do the same action as this. For the meaning of the secret empowerment, from the desired tantra, the letters hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of joy, kissing, embracing, etc., mentioned in the desired tantra, should be recited and similarly started, that is the meaning. Blood, here refers to the vicinity of naturally occurring flowers, and here it should also be understood that camphor is drunk. The teaching is also to bestow the empowerment of vajra and lotus. Reciting three times means reciting om ah hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，唵阿吽，汉语字面意思) or ha ho hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which is reciting three letters. Bindu refers to bestowing the empowerment of vajra and lotus with bindu, etc., starting from the crown of the head. At the same time, without fear, correctly, etc., with the two secrets, the thumb and ring finger should be pressed tightly on the vajra and lotus. Just like the past Buddhas, The Vajradhara and others bestowed empowerment, With the nectar of bodhicitta, Similarly, I empower you, my son. Saying this, bestow the empowerment. The student also, etc., should also recite aho sukha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྗོད་ལ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་གཉིས་པོ་དག་བྱིན་ལ་གསང་བ་གཉིས་མྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གསང་བའི་དབང་གི་དམ་ཚིག་མ་དང་ཤེས་རབ་མ་མིག་རས་ཀྱིས་བཅིངས་པའི་མིག་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གཉིས་བསམས་ལ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །
མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དེ་ཕྱེ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སློབ་མའི་མགོ་བོ་དང་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ནས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་ཙམ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་གཏད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིའི་རིམ་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་བཙལ་བཏུད་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། སྙིམ་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་མདུན་དུ་འདུག་ལ་དེའི་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་ལྡན་པས་ཤེས་རབ་མའི་ལག་པ་དེའི་ལག་པར་གཏད་ལ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོར་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་དམིགས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྷ་མོ་འདི། །མཐའ་ཡས་པ་ཡི་བདེ་བ་སྟེར། །བྱིན་ནས་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བུས། །མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་རྗེས་སུ་གནང་བར་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་དེས་ཚིག་ནི། དཔའ་བོའི་བུ་ནི་བླ་ན་མེད། །བསྟན་པ་ཆོ་ག་ཁྱོད་སྤྲོའམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཟ་བ་དང༌། །རིགས་ལྔ་ཡང་དག་འབྱུང་བ་ཡི། །རིག་མ་ཀུན་མཆོད་གུས་བྱེད་དམ། །བཤང་གཅི་སྟོབས་དང་དྲི་ཆེན་སོགས། །གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་ལྷ་མོ་རྣམས། །བུ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྨོས། །ཞེས་པའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་མོ་ཇི་ལྟར་བདག་མི་སྤྲོ། །དམ་ཚིག་ལ་སོགས་བསྟེན་པ་དང༌། །རྟག་ཏུ་བྱ་ཅིས་མི་ནུས་པ། །བཅུན་མོའི་པདྨ་ཅིས་མི་མཆོད། །དེ་ནས་ཚིམ་བྱེད་ལྷ་མོ་དེས། །སྐྲ་གྲོལ་གོས་དང་བྲལ་བྱས་ནས། །པདྨ་རྣམ་པར་བསྟན་ནས་ནི། །རྗེས་གནང་པདྨའི་སྣོད་ནི་ཀྱེ། །ཀྱེ་མ་བདག་གི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གང་ཞིག་ཆོ་ག་བཞིན་བྱེད་ན། །བདག་ནི་དེ་ཡི་མདུན་ན་གནས། 

【汉语翻译】
关于地的解释：意思是说，无量光（阿弥陀佛）的自性给予弟子这二者，并使之体验两种秘密。然后，在“在那之后”等语中，观想秘密灌顶的誓言母和智慧母，在被眼罩遮住的双眼上观想两个ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，念诵“ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །”（藏文：ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། 梵文天城体：ओम् वज्र सत्त्व अद्य तव，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva adya tava，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，今，汝的。མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། 梵文天城体：नेत्र उन्मीलने प्रयत्न कुरु，梵文罗马拟音：netra unmīlane prayatna kuru，汉语字面意思：开眼，努力做。）等语并睁开眼睛，意思是说要展示坛城和坛城的真如。所谓秘密灌顶之处，是指要展示作为本尊自性的秘密灌顶之处，即弟子的头部和前额等。所谓灌顶等，是指获得秘密灌顶后，为了智慧和知识的灌顶，要交付其外在的支分，即具备一切相好的支分。对此，这里的次第是，以五支礼拜的方式向金刚上师顶礼，然后右膝着地，双手合掌于胸前，坐在前面，在之前所说的两个偈颂的祈请中，将智慧母的手交到他的手中，将所有勇士和勇母的集合都视为勇士，并专注于金刚身。念诵“ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྷ་མོ་འདི། །མཐའ་ཡས་པ་ཡི་བདེ་བ་སྟེར། །བྱིན་ནས་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བུས། །མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་གྱིས། །”（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྷ་མོ་འདི། 梵文天城体：महामुद्रा देवी इयम्，梵文罗马拟音：mahāmudrā devī iyam，汉语字面意思：大手印，天女，此。མཐའ་ཡས་པ་ཡི་བདེ་བ་སྟེར། 梵文天城体：अनन्त सुख दास्यति，梵文罗马拟音：ananta sukha dāsyati，汉语字面意思：无边，乐，给予。བྱིན་ནས་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བུས། 梵文天城体：दत्वा सर्व प्रकारेण पुत्र，梵文罗马拟音：datvā sarva prakāreṇa putra，汉语字面意思：给予，所有，方式，儿子。མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་གྱིས། 梵文天城体：पूजा अनुत्तर कुरु，梵文罗马拟音：pūjā anuttara kuru，汉语字面意思：供养，无上，做。）之后。随后，被允许的天女说：“དཔའ་བོའི་བུ་ནི་བླ་ན་མེད། །བསྟན་པ་ཆོ་ག་ཁྱོད་སྤྲོའམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཟ་བ་དང༌། །རིགས་ལྔ་ཡང་དག་འབྱུང་བ་ཡི། །རིག་མ་ཀུན་མཆོད་གུས་བྱེད་དམ། །བཤང་གཅི་སྟོབས་དང་དྲི་ཆེན་སོགས། །གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་ལྷ་མོ་རྣམས། །བུ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྨོས། །”（藏文：དཔའ་བོའི་བུ་ནི་བླ་ན་མེད། 梵文天城体：वीर पुत्र अनुत्तर，梵文罗马拟音：vīra putra anuttara，汉语字面意思：勇士，儿子，无上。བསྟན་པ་ཆོ་ག་ཁྱོད་སྤྲོའམ། 梵文天城体：तन्त्र विधि त्वम् प्रीणय，梵文罗马拟音：tantra vidhi tvam prīṇaya，汉语字面意思：密法，仪轨，汝，悦意。བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཟ་བ་དང༌། 梵文天城体：बोधि चित्त भक्षण च，梵文罗马拟音：bodhi citta bhakṣaṇa ca，汉语字面意思：菩提，心，吃，和。རིགས་ལྔ་ཡང་དག་འབྱུང་བ་ཡི། 梵文天城体：कुल पञ्च सम्यक् उद्भव，梵文罗马拟音：kula pañca samyak udbhava，汉语字面意思：种姓，五，正确，生起。རིག་མ་ཀུན་མཆོད་གུས་བྱེད་དམ། 梵文天城体：विद्या सर्वा पूजा सत्कार कुरु，梵文罗马拟音：vidyā sarvā pūjā satkāra kuru，汉语字面意思：明妃，所有，供养，尊敬，做。བཤང་གཅི་སྟོབས་དང་དྲི་ཆེན་སོགས། 梵文天城体：मूत्र पुरीष बल विष्ठा आदि，梵文罗马拟音：mūtra purīṣa bala viṣṭhā ādi，汉语字面意思：尿，粪，力，大便，等。གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་ལྷ་མོ་རྣམས། 梵文天城体：अन्यत् च समय देवी सर्व，梵文罗马拟音：anyat ca samaya devī sarva，汉语字面意思：其他，和，誓言，天女，所有。བུ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྨོས། 梵文天城体：पुत्र त्वम् यथा इच्छसि वद，梵文罗马拟音：putra tvam yathā icchasi vada，汉语字面意思：儿子，汝，如，意欲，说。）弟子也应说：“ལྷ་མོ་ཇི་ལྟར་བདག་མི་སྤྲོ། །དམ་ཚིག་ལ་སོགས་བསྟེན་པ་དང༌། །རྟག་ཏུ་བྱ་ཅིས་མི་ནུས་པ། །བཅུན་མོའི་པདྨ་ཅིས་མི་མཆོད། །”（藏文：ལྷ་མོ་ཇི་ལྟར་བདག་མི་སྤྲོ། 梵文天城体：देवी यथा अहम् न अप्रिय，梵文罗马拟音：devī yathā aham na apriya，汉语字面意思：天女，如，我，不，不悦。དམ་ཚིག་ལ་སོགས་བསྟེན་པ་དང༌། 梵文天城体：समय आदि सेवना च，梵文罗马拟音：samaya ādi sevanā ca，汉语字面意思：誓言，等，侍奉，和。རྟག་ཏུ་བྱ་ཅིས་མི་ནུས་པ། 梵文天城体：नित्य कर्म कथम् न शक्नोमि，梵文罗马拟音：nitya karma katham na śaknomi，汉语字面意思：恒常，业，如何，不，能。བཅུན་མོའི་པདྨ་ཅིས་མི་མཆོད། 梵文天城体：स्त्री कमल कथम् न पूजय，梵文罗马拟音：strī kamala katham na pūjaya，汉语字面意思：女，莲花，如何，不，供养。）然后，使人满足的天女，解开头发，脱去衣服，展示莲花，说：“རྗེས་གནང་པདྨའི་སྣོད་ནི་ཀྱེ། །ཀྱེ་མ་བདག་གི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གང་ཞིག་ཆོ་ག་བཞིན་བྱེད་ན། །བདག་ནི་དེ་ཡི་མདུན་ན་གནས། །”（藏文：རྗེས་གནང་པདྨའི་སྣོད་ནི་ཀྱེ། 梵文天城体：अनुज्ञा कमल भाजन किम्，梵文罗马拟音：anujñā kamala bhājana kim，汉语字面意思：允许，莲花，容器，什么。ཀྱེ་མ་བདག་གི་པདྨ་འདི། 梵文天城体：अहो मम कमल इदम्，梵文罗马拟音：aho mama kamala idam，汉语字面意思：啊，我的，莲花，这。བདེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། 梵文天城体：सुख सर्व अलंकृत，梵文罗马拟音：sukha sarva alaṃkṛta，汉语字面意思：乐，所有，装饰。གང་ཞིག་ཆོ་ག་བཞིན་བྱེད་ན། 梵文天城体：यः विधि यथा कुरुते，梵文罗马拟音：yaḥ vidhi yathā kurute，汉语字面意思：谁，仪轨，如，做。བདག་ནི་དེ་ཡི་མདུན་ན་གནས། 梵文天城体：अहम् तस्य अग्रे अस्मि，梵文罗马拟音：aham tasya agre asmi，汉语字面意思：我，他的，前，在。）

【英语翻译】
Regarding the explanation of the ground: It means that the nature of Amitabha bestows these two upon the disciple and causes them to experience the two secrets. Then, in the words "after that," etc., visualize the two syllables ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) on the two eyes of the samaya mother and wisdom mother who are bound by blindfolds, and recite "ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །" (Tibetan: ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र सत्त्व अद्य तव, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva adya tava, Chinese literal meaning: Om, Vajrasattva, now, your. མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། Sanskrit Devanagari: नेत्र उन्मीलने प्रयत्न कुरु, Sanskrit Romanization: netra unmīlane prayatna kuru, Chinese literal meaning: Open eyes, make effort.) etc., and open the eyes, meaning that the mandala and the suchness of the mandala should be shown. The so-called place of secret empowerment refers to showing the place of secret empowerment as the nature of the deity, that is, the disciple's head and forehead, etc. The so-called empowerment, etc., means that after obtaining the secret empowerment, for the sake of the empowerment of wisdom and knowledge, the external limbs, that is, the limbs that possess all the characteristics, should be entrusted. In this regard, the order here is that after prostrating to the Vajra Master with the five-limbed prostration, and kneeling with the right knee on the ground, with the palms joined together in front, sitting in front, in the prayer of the two verses mentioned earlier, hand the hand of the wisdom mother to his hand, regard the entire assembly of heroes and heroines as heroes, and focus on the Vajra body. Recite "ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྷ་མོ་འདི། །མཐའ་ཡས་པ་ཡི་བདེ་བ་སྟེར། །བྱིན་ནས་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བུས། །མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་གྱིས། །" (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྷ་མོ་འདི། Sanskrit Devanagari: महामुद्रा देवी इयम्, Sanskrit Romanization: mahāmudrā devī iyam, Chinese literal meaning: Mahamudra, goddess, this. མཐའ་ཡས་པ་ཡི་བདེ་བ་སྟེར། Sanskrit Devanagari: अनन्त सुख दास्यति, Sanskrit Romanization: ananta sukha dāsyati, Chinese literal meaning: Infinite, happiness, gives. བྱིན་ནས་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བུས། Sanskrit Devanagari: दत्वा सर्व प्रकारेण पुत्र, Sanskrit Romanization: datvā sarva prakāreṇa putra, Chinese literal meaning: Giving, all, ways, son. མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་གྱིས། Sanskrit Devanagari: पूजा अनुत्तर कुरु, Sanskrit Romanization: pūjā anuttara kuru, Chinese literal meaning: Offering, unsurpassed, do.) Afterwards. Subsequently, the goddess who has been permitted says: "དཔའ་བོའི་བུ་ནི་བླ་ན་མེད། །བསྟན་པ་ཆོ་ག་ཁྱོད་སྤྲོའམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཟ་བ་དང༌། །རིགས་ལྔ་ཡང་དག་འབྱུང་བ་ཡི། །རིག་མ་ཀུན་མཆོད་གུས་བྱེད་དམ། །བཤང་གཅི་སྟོབས་དང་དྲི་ཆེན་སོགས། །གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་ལྷ་མོ་རྣམས། །བུ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྨོས། །" (Tibetan: དཔའ་བོའི་བུ་ནི་བླ་ན་མེད། Sanskrit Devanagari: वीर पुत्र अनुत्तर, Sanskrit Romanization: vīra putra anuttara, Chinese literal meaning: Hero, son, unsurpassed. བསྟན་པ་ཆོ་ག་ཁྱོད་སྤྲོའམ། Sanskrit Devanagari: तन्त्र विधि त्वम् प्रीणय, Sanskrit Romanization: tantra vidhi tvam prīṇaya, Chinese literal meaning: Tantra, ritual, you, please. བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཟ་བ་དང༌། Sanskrit Devanagari: बोधि चित्त भक्षण च, Sanskrit Romanization: bodhi citta bhakṣaṇa ca, Chinese literal meaning: Bodhi, mind, eating, and. རིགས་ལྔ་ཡང་དག་འབྱུང་བ་ཡི། Sanskrit Devanagari: कुल पञ्च सम्यक् उद्भव, Sanskrit Romanization: kula pañca samyak udbhava, Chinese literal meaning: Family, five, correctly, arising. རིག་མ་ཀུན་མཆོད་གུས་བྱེད་དམ། Sanskrit Devanagari: विद्या सर्वा पूजा सत्कार कुरु, Sanskrit Romanization: vidyā sarvā pūjā satkāra kuru, Chinese literal meaning: Vidyā, all, offering, respect, do. བཤང་གཅི་སྟོབས་དང་དྲི་ཆེན་སོགས། Sanskrit Devanagari: मूत्र पुरीष बल विष्ठा आदि, Sanskrit Romanization: mūtra purīṣa bala viṣṭhā ādi, Chinese literal meaning: Urine, feces, strength, excrement, etc. གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་ལྷ་མོ་རྣམས། Sanskrit Devanagari: अन्यत् च समय देवी सर्व, Sanskrit Romanization: anyat ca samaya devī sarva, Chinese literal meaning: Other, and, samaya, goddess, all. བུ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྨོས། Sanskrit Devanagari: पुत्र त्वम् यथा इच्छसि वद, Sanskrit Romanization: putra tvam yathā icchasi vada, Chinese literal meaning: Son, you, as, wish, say.) The disciple should also say: "ལྷ་མོ་ཇི་ལྟར་བདག་མི་སྤྲོ། །དམ་ཚིག་ལ་སོགས་བསྟེན་པ་དང༌། །རྟག་ཏུ་བྱ་ཅིས་མི་ནུས་པ། །བཅུན་མོའི་པདྨ་ཅིས་མི་མཆོད། །" (Tibetan: ལྷ་མོ་ཇི་ལྟར་བདག་མི་སྤྲོ། Sanskrit Devanagari: देवी यथा अहम् न अप्रिय, Sanskrit Romanization: devī yathā aham na apriya, Chinese literal meaning: Goddess, as, I, not, unpleasant. དམ་ཚིག་ལ་སོགས་བསྟེན་པ་དང༌། Sanskrit Devanagari: समय आदि सेवना च, Sanskrit Romanization: samaya ādi sevanā ca, Chinese literal meaning: Samaya, etc., serving, and. རྟག་ཏུ་བྱ་ཅིས་མི་ནུས་པ། Sanskrit Devanagari: नित्य कर्म कथम् न शक्नोमि, Sanskrit Romanization: nitya karma katham na śaknomi, Chinese literal meaning: Constant, action, how, not, able. བཅུན་མོའི་པདྨ་ཅིས་མི་མཆོད། Sanskrit Devanagari: स्त्री कमल कथम् न पूजय, Sanskrit Romanization: strī kamala katham na pūjaya, Chinese literal meaning: Woman, lotus, how, not, worship.) Then, the goddess who satisfies, loosens her hair, takes off her clothes, shows the lotus, and says: "རྗེས་གནང་པདྨའི་སྣོད་ནི་ཀྱེ། །ཀྱེ་མ་བདག་གི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གང་ཞིག་ཆོ་ག་བཞིན་བྱེད་ན། །བདག་ནི་དེ་ཡི་མདུན་ན་གནས། །" (Tibetan: རྗེས་གནང་པདྨའི་སྣོད་ནི་ཀྱེ། Sanskrit Devanagari: अनुज्ञा कमल भाजन किम्, Sanskrit Romanization: anujñā kamala bhājana kim, Chinese literal meaning: Permission, lotus, vessel, what. ཀྱེ་མ་བདག་གི་པདྨ་འདི། Sanskrit Devanagari: अहो मम कमल इदम्, Sanskrit Romanization: aho mama kamala idam, Chinese literal meaning: Ah, my, lotus, this. བདེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། Sanskrit Devanagari: सुख सर्व अलंकृत, Sanskrit Romanization: sukha sarva alaṃkṛta, Chinese literal meaning: Happiness, all, adorned. གང་ཞིག་ཆོ་ག་བཞིན་བྱེད་ན། Sanskrit Devanagari: यः विधि यथा कुरुते, Sanskrit Romanization: yaḥ vidhi yathā kurute, Chinese literal meaning: Who, ritual, as, does. བདག་ནི་དེ་ཡི་མདུན་ན་གནས། Sanskrit Devanagari: अहम् तस्य अग्रे अस्मि, Sanskrit Romanization: aham tasya agre asmi, Chinese literal meaning: I, his, front, am.)

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
།སངས་རྒྱས་
མཉེས་པ་ལ་སོགས་པ། པདྨར་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་གྱིས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱང༌། །འདི་ཉིད་ན་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་པའི་རིམ་པས་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྔར་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་གཏད་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་གཏད། །ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཐེ་ཚོམ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་སློབ་མས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སློབ་མ་ལ་གཏད་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སློབ་མས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་བརྩམ་པའི་ཕྱིར་སླར་རྩོམ་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། བླ་མ་ལ་ནི་ཕྱག་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་དང༌། དང་པོར་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བཙལ་བའི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བླ་མས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་བརྩམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་རྟོགས་ནས། བླ་མ་ལ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མའི་མདུན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དུས་གཅིག་ཁོ་ནར་ཤེས་རབ་མ་དང་སློབ་མས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་དང་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ལ་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་བགོས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་ལ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གཡོན་ངོས་སུ་འཇུག་པའི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་གོ་བར་བྱས་ལ་སོར་མོས་བསྒུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་པདྨར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པའི་དགའ་བའི་བྱ་བ་བླ་མའི་མདུན་དུ་བྱའོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱང་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བླངས་ཏེ། སློབ་མས་བརྡ་ཡིས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང༌། །ཞེས་པའོ། །བླ་མས་ཀྱང་སློབ་མའི་བརྡ་ཡིས་བདེ་
པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས། དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དོ་ཞེས་པ་མན་ངག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་སློ

【汉语翻译】
令佛
欢喜等等，于莲花如何行事。大乐王自身也，常住于此。如是次第，亦如前授智慧。授予无分别。此言即是无分别之犹豫。离彼之心，是无犹豫，是为终结之语。其后弟子等之所需是，于弟子授予之后，弟子为得智慧之灌顶，礼拜坛城与上师，绕坛城左旋三匝。为彼而作，复入于造作，则顶礼上师。如是等等，是为开示如前所说之义。初礼拜上师之次第，观修坛城之轮等等次第之自性，上师赐予秘密灌顶，如是仪轨与次第而作。知晓一切成就后，应供养上师，是为上师前之终结语。彼即成办，是为一时之间，智慧母与弟子一同体验俱生之乐之义。自身以吉祥胜乐之形，亦以金刚亥母之形生起，以大盔甲等等披甲，于金刚与莲花，如所说示之种子字圆满变化而加持后，以上师引入左侧之口诀而知晓，以指拨动，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎 拿 瓦日ra 斯瓦 巴瓦 阿特玛 阔昂（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरग ण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，爱，金刚，自性，我），于莲花上置金刚。如论中所说之欢喜之事，应于上师前行之。获得秘密灌顶后，亦如实取智慧，弟子以手势，体验智慧之智。是也。上师亦以弟子之手势，领会体验乐
后，灌顶即是大金刚。三界皆顶礼。如是等等念诵，是为口诀。其后等等，如是获得一切灌顶之弟。

【英语翻译】
To please the Buddhas and so on, how to act with the lotus. The Great Bliss King himself also, always resides in this very place. In this order, the same should be done as before, entrusting wisdom. Entrusting non-conceptualization. This means doubt about non-conceptualization. The mind free from that is without doubt, which is the concluding word. Then, the necessity of the disciple and so on is this: after entrusting to the disciple, the disciple, for the purpose of the wisdom empowerment, prostrates to the mandala and the guru, and circumambulates the mandala three times to the left. For the sake of that, one enters into the creation again, and prostrates to the guru. These and so on are to show the meaning of what has been said. The order of first prostrating to the guru, the nature of the order of meditating on the wheel of the mandala and so on, the guru bestows the secret empowerment, and performs the ritual and the order of that in the same way. Having realized that all is accomplished, one should make offerings to the guru, which is the concluding word in front of the guru. That which is to be accomplished is the meaning of experiencing the co-emergent bliss of the wisdom mother and the disciple together at one time. Oneself arises in the form of glorious Hevajra, and also in the form of Vajravarahi, and having donned armor with great armor and so on, having blessed the vajra and lotus from the fully transformed seed syllables as shown, and having understood with the guru's instructions for entering on the left side, one should move with the fingers, reciting: Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरग ण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，爱，金刚，自性，我), and placing the vajra on the lotus. The joyful activities described in the scriptures should be performed in front of the guru. Having received the secret empowerment, one also takes the wisdom as it is, the disciple indicates with gestures, experiencing the wisdom of knowledge. That is it. The guru also understands the experience of bliss through the disciple's gestures,
and the empowerment is the great vajra. All three realms pay homage. Reciting these and so on is the instruction. Then, and so on, the disciple who has received all the empowerments in this way.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བ་མ་བྱ་བ་བྱས་ཤིང་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པའི་སེམས་མངོན་པར་འདོད་པས་བླ་མ་ལ་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ལྟར་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྗེས་ཐོགས་སུ་བསྟན་པའི་ཡོན་གྱི་ཆོ་གས་སོ། །ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་མི་ཟའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་རྗེས་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་སོ། །ཡོན་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། དེ་ནས་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཐབས་དང་བཅས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའོ། །མ་མོ་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་ཚིམ་པར་གསུངས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་ཡང་ངོ༌། །འདི་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོས་མཉེས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་མཁའ་འགྲོའོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་འགྲོ་བའང་འཁྱམ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཅི་འཁྱམ་མམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་ཡོན་ཕུལ་ན་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཅི་བགྱི་བ་ལྟར་གསུངས་པའི་དོན་དུ་ཕྱི་ནས་སྙེག་སྟེ་འཁྱམ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་སྒྲུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་སྒྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་མི་ལྡོག་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་བཟློག་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་སྣང་བ་ནི་མང་པོའི་གསེབ་ཏུ་བདག་ཉིད་ཡིབ་
པའོ། །རྐང་མགྱོགས་ནི་ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་པོ། །སྟེང་དུ་ཞེས་པ་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའོ། །མཁའ་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་གྲགས་པའི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །རྐང་མགྱོགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཆོ་གས་སྨན་རྐང་པ་ལ་བྱུགས་ཏེ། ཡུལ་གཞན་འདོད་པའི་སར་འཁྱམ་པའོ། །བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དུས་དུ་མར་བདེ་བར་གནས་པའོ། །འདིར་ཡིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཅི་འདོད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། འདོད་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོའི་འདོད་པ་ལ་རག་ལ

【汉语翻译】
意思是说，因为想要显现已经完成应做之事并已完全生起之心，所以应该供养上师。现在所说的仪轨等等，是像这样随后所说的供养的仪轨。所谓“确定”，就是不会被鬼吃掉。之后，所谓“获得灌顶之后，修行者”，就是修行者。讲述了供养的利益。之后，所谓“从那以后”等等，是说二十四空行母及其方便。瑜伽母是与金刚亥母完全相应的薄伽梵母。八位玛姆，即卡东玛等，以及四位空行母等。所谓“使他们满足”，即空行母等等。所谓“空行母”，就是空行母。同样，在其他地方也是如此。这些人为什么会被修行者取悦呢？说到“这些人”等等，所谓“空行母”，就是空行母是空行。如果修行者的行踪不定，那么空行母等等也会行踪不定吗？说到“一切”等等，意思是说，如果按照次第获得灌顶并进行供养，那么吉祥胜乐金刚的瑜伽士会像做什么一样，为了这个目的，她们会从后面追赶而行踪不定。另外，讲述了它的圆满。所谓“这个瑜伽将会成就”等等，瑜伽是寂静等等，它的修持是圆满，与“将会”相关。所谓“在三界中不可逆转”，意思是说，无论谁也无法在三界中使其逆转。所谓“隐身”，就是在众人之中隐藏自己。所谓“快速行走”，就是获得地下的悉地。所谓“向上”，就是向上行走。所谓“空行”，就是著名的空行悉地。所谓“快速行走”，就是像那样，通过仪轨将药物涂在脚上，在想要去的地方游荡。所谓“精华摄取”，就是在多次享受的时候安乐地存在。这里讲述了通过意念了解一切，随心所欲地成就。所谓“仅仅通过意愿”等等，这里的一切都取决于修行者的意愿。

【英语翻译】
It means that one should offer to the lama because one wants to manifest the mind that has completed what should be done and has arisen perfectly. Now, the rituals and so on are the rituals of offering that are subsequently taught in this way. The so-called "certainty" is that it will not be eaten by ghosts. Then, the so-called "after receiving the empowerment, the practitioner" is the practitioner. The benefits of offering are discussed. After that, the so-called "from then on" etc., refers to the twenty-four dakinis and their means. The yogini is the Bhagavan mother who is perfectly in union with Vajravarahi. The eight mamos, such as Kha Dongma, and also four dakinis etc. The so-called "satisfying them" refers to the dakinis etc. The so-called "dakini" is the dakini. Similarly, it is the same elsewhere. Why are these people pleased by the practitioner? Speaking of "these people" etc., the so-called "dakini" is that the dakini is a dakini. If the practitioner's movements are erratic, will the dakinis etc. also be erratic? Speaking of "all" etc., it means that if one receives empowerment and makes offerings in order, then the yogi of glorious Chakrasamvara will, as if doing something, chase after them from behind for this purpose and wander erratically. In addition, its perfection is discussed. The so-called "this yoga will be accomplished" etc., yoga is peace etc., its practice is complete, and it is related to "will be". The so-called "irreversible in the three realms" means that no one can reverse it in the three realms. The so-called "invisibility" is hiding oneself among many people. The so-called "fast walking" is the attainment of the subterranean siddhi. The so-called "upward" is going upward. The so-called "sky-faring" is the famous sky-faring siddhi. The so-called "fast walking" is, in the same way, applying medicine to the feet through ritual and wandering to the place one desires. The so-called "essence extraction" is to exist comfortably at times when one is enjoying oneself. Here it is taught that one knows everything through the mind and accomplishes whatever one desires. The so-called "merely by intention" etc., everything here depends on the practitioner's intention.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་རང་ངོར་འདོད་པས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དུ་མའི་རྣམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ལ་འདི་དག་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཆུའི་སྟེང་དུ་ཉལ་བ་དང༌། བརྟག་ཅིང་འདུག་པ་དང༌། འཆག་པ་དང༌། རྩིག་ངོས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལས་གྲགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་བཟླས་པའི་སྐད་ཅིག་གིས། །ཞེས་པ་ནི་བསྟན་ཞིང་མཚུངས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྐྱེ་བ་འདིར་བསྒོམ་པ་གསལ་བ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོར་འགྲུབ་པར་དགོངས་སོ། །ངེས་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །གནོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སླུ་བའི་སེམས་ཅན་ནོ། །ལན་ཅིག་བལྟས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཅིག་ཏུ་བཅོས་པའི་ཁྲོ་བོས་ངེས་པར་གནོན་པར་འགྱུར་ཞིང་སྙིང་རྗེས་དམྱལ་བ་ལས་འདོན་པའི་བསམ་པས་ཁ་སྦྱོར་དང་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་སླུ་བ་པོ་གསོད་པར་འགྱུར་རོ། །བལྟས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་ཅུང་ཟད་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པའི་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་
བ་མཐོང་བཙམ་གྱིས་ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་སོ་སོའི་བདག་ཉིད་རིག་པའི་ཡི་ཤེས་ཀྱིས་ས་ར་ཧའི་ཞབས་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་དབང་བསྐུར་བའི་འབྲས་བུ་གསལ་བར་བྱས་ནས། དབང་མ་བསྐུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དགོས་པས་སྟོང་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མ་མཐོང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མི་བདེན་པའི་སྨིག་རྒྱུ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་འཐུང་བ་དང་བརྡེག་པ་མི་རིགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དང་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་ཤེན། གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་མངོན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ན་རྣལ་འབྱོར

【汉语翻译】
萨坡哦！“色即是”等等，是指为了调伏众生的缘故，示现释迦狮子等多种形象之义。 “于虚空中行走”，是指以神变在虚空中行走，这些是略微表示，如在水上睡觉，审视而坐，行走，在墙壁上无碍行走等等，应当理解。 “与空行母们不同”，是指从其他续部中出名的瑜伽母能令人满足。“完全念诵的瞬间”，是指教导、相似且具有的修行者，在此生中修习，具有明晰至极的特征的瞬间，证得吉祥胜乐轮之意。 “真实义”等等，是指瑜伽母和瑜伽士。“压制”，是指欺骗上师和佛陀等的众生。“看一次”，是指用一次性制造的忿怒必定压制，又以慈悲心从地狱中救出的想法，用交合和咒语也能杀死欺骗者。“看”，是指任何稍微种下善根的男子或女子将会见到。那瑜伽士仅仅见到，就以非语言能表达的各自自性觉智，如萨ra哈的足迹一样，以彼无戏论之行，成为瑜伽士之义。如是暂时阐明灌顶之果后，为了显示未灌顶的瑜伽士，因明显的欲望而空无，故说“未见”等等。如不真实的阳焰，以及在虚空中饮用和击打不合理一样，未见坛城，则不应成为天瑜伽士和咒瑜伽士之义。从何处说呢？说“此瑜伽是殊胜显现”等等，其意是：因为吉祥胜乐的一切瑜伽士都是瑜伽士中最殊胜的。因此是瑜伽

【英语翻译】
Sapo o! "Form is" and so on, refers to the fact that for the sake of taming sentient beings, it manifests in various forms such as Shakya Simha. "Going in the sky" refers to going in the sky by means of miraculous powers, these are slightly indicative, such as sleeping on water, examining and sitting, walking, walking unhindered on walls, etc., should be understood. "Different from the Dakinis" refers to the yogini who is famous from other tantras, who can satisfy people. "In an instant of complete recitation" refers to the practitioner who teaches, is similar and possesses, who practices in this life, in an instant with the characteristics of being extremely clear, attaining the meaning of the glorious Samvara mandala. "True meaning" and so on, refers to the yogini and yogi. "Suppression" refers to sentient beings who deceive gurus and Buddhas, etc. "Looking once" refers to the fact that the anger created at once will surely suppress, and with the thought of saving from hell with compassion, the deceiver can also be killed with union and mantra. "Looking" refers to any man or woman who has planted a little root of virtue will see. That yogi, just by seeing, with the self-nature wisdom that cannot be expressed in words, like the footsteps of Saraha, becomes a yogi by means of that non-conceptual conduct. Thus, after temporarily clarifying the result of empowerment, in order to show that the yogi who has not been empowered is empty due to obvious desires, it is said "unseen" and so on. Just as unreal mirages, and drinking and hitting in the sky are unreasonable, not seeing the mandala, one should not become a deva yogi and mantra yogi. From where is it said? It is said, "This yoga is a supreme manifestation" and so on, the meaning is: because all the yogis of glorious Samvara are the most supreme among yogis. Therefore, it is yoga.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གོ །གང་ཅུང་ཟད་ཅེས་པ་ནི་གང་ཅུང་ཟད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་འཇུག་པའི་དགའ་བ་ལ་སོམ་ཉི་མེད་ཅིང་འདོད་པར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ལྷ་མི་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་པོ་ཟིལ་གྱིས་མན་ན་ནས་མཐུ་སྟོབས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོལ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་བུ་དེས་རྒྱུད་གཞན་དུ་ཀུན་ནས་ཀྱང་གསུངས་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གསུངས་པ་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པས་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་
ན་མེད་པ་དང༌། རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུད་འདིར་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དམ་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་བྱུང་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དེ་ཡང་གང་ཞིག་ཅེ་ན། །གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདེ་མཆོག་དང་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་མ་བྱུང་བ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ད་ནི་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཀུན་རྫོགས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསྟན་དང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་ཆུ་དང་བའི་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་བསྟན་ཏོ། །མ་བསྟན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་འདུས་བྱས་ལ་སོགས་པ་དེ་གཉི་གས་ཀྱང༌། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱ

【汉语翻译】
被冠以获得各种灌顶的瑜伽士之名。此外，还宣说了获得的利益。所谓“任何”等等，是指与吉祥胜乐金刚瑜伽相应的咒师中的任何一位。所谓“任何少许”，是指对于三界所摄的喜乐没有怀疑并且想要欲求的任何少许。那就是包括天人、人和非天在内的那些有情，他们会从主人那里受到压制，并且会远远超越力量而行进，会与他一同享乐，这是它的意思。所谓“在此”等等，是指在此胜乐金刚坛城中，如次第般获得灌顶的这个人，在其他续部中所有宣说的寂静等等都将成就，这是他的想法。从何处而言呢？所谓“宣说隐秘”等等，是因为在此获得灌顶者，行为、行止、瑜伽和无上瑜伽，以及其他续部的也将获得，这是它的意思。在此，原因是什么呢？宣说：“是所有续部的殊胜。”这是说，因为此续在所有其他的续部中是独一无二的。殊胜是指最上，是无上瑜伽的同义词。他的想法是，因为这个续部的缘故。那么，什么是无上瑜伽续呢？宣说“彼即”等等，所谓胜乐金刚，是与虚空同等的显现。所谓“此”，是因为吉祥胜乐金刚的自性不出现就不会出现，因此显示了伟大的自性，因此认为此也是无上瑜伽。现在，为了完整地展示所写坛城的仪轨，所以宣说“展示”等等。所谓“展示”，也是按照水和重的轻重等等来展示的。未展示的是所有瑜伽母续和瑜伽续中所说的任何坛城地基聚集等等，这两者，吉祥黑汝嘎的瑜伽士安住并且一切都亲自加持。

【英语翻译】
It is affixed with the name of a yogi who has received various empowerments. Furthermore, the benefits of obtaining it are proclaimed. "Any," etc., refers to any mantra practitioner who is in accordance with the yoga of glorious Chakrasamvara. "Any slight," refers to any slight bit that has no doubt about the joy that is encompassed by the three realms and desires to desire. That is, those sentient beings including gods, humans, and asuras, will be suppressed by the master, and will go far beyond power and strength, and will enjoy together with him, that is its meaning. "Here," etc., refers to the fact that in this Chakrasamvara mandala, the person who has received empowerment in accordance with the order will accomplish all the peacefulness etc. that are proclaimed in other tantras, that is his thought. From where? "Proclaimed hidden," etc., because the one who has received empowerment here will also obtain the actions, conduct, yoga, and unsurpassed yoga, and other tantras, that is its meaning. Here, what is the reason? Proclaimed: "It is the most excellent of all tantras." This is saying that because this tantra is unique and without a second among all other tantras. Excellent means supreme, it is a synonym for unsurpassed yoga. His thought is, because of this very tantra. So, what is the unsurpassed yoga tantra? Proclaimed "That itself," etc., so-called Chakrasamvara, is a manifestation equal to space. "This," is because the nature of glorious Chakrasamvara will not appear if it does not appear, therefore it shows the nature of greatness, therefore it is thought that this is also unsurpassed yoga. Now, in order to fully demonstrate the ritual of the written mandala, therefore it is proclaimed "Demonstrate," etc. "Demonstrate," is also demonstrated according to the weight of water and heavy, etc. What is not demonstrated is any mandala ground accumulation etc. that is explained in all the yogini tantras and yoga tantras, both of these, the yogi of glorious Heruka abides and blesses everything himself.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བརླབས་པའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་གསུངས་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་དགོད་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཞེས་པ་ནི་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོར་ལོ་གསུམ་བཀོད་པའི་གོ་རིམས་ལས་བཟློག་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་མེད་པར་འཇུག་པར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས་འཁོར་ལོ་དགོད་པ་དེའི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་དང་པོར་བརྗོད་ནས་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་ལ་ཐུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་གོ་རིམས་ལས་བཟློག་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བྱ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པོ་ཡང་ངོ༌། །དེ་
ལྟར་ས་སྲུང་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་སྔོན་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་འདི་རྣམས་དགོང་པ་ཡིན་པར་དགོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགོང་པ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི། །རང་གི་མིང་བརྗོད་སྔགས་ལ་ནི། །ཞེས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན་དེའི་འོག་ཏུ་འདི་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདི་ལྟར་བསྟན་ཏེ། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ། །མཐོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་པ་ལས་བཤད་པ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
རྩ་བའི་སྔགས་བཏུ་བའི་དོན་དུ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལྔ་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །དེ་ནས་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །ཆོས་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆོས་

【汉语翻译】
认为是受到了加持。因此，这样说的是吉祥黑汝迦的瑜伽修行者等等。第三品。第四，将勇士和瑜伽母无二分别安立的次第品。
“安住于三轮”是指在所画的坛城上安立三轮的顺序颠倒显示，意思是担心没有上师就进入。因此，首先讲述安立轮的最终努力，然后显示与轮的力量相关的八位瑜伽母的顺序颠倒。同样，鸟面母等也是语轮的八位。这样，地护母等也是意轮的八位。这些都是先前成就的。意思是认为这些先前绘制的坛城是圆满的。同样，勇士和空行母等，以及与薄伽梵母一起，薄伽梵的圆满应该通过暗示来理解。“为了显示嗡”等等，是为了在“念诵自己的名字的咒语”之后显示，因此认为应该在其后念诵这个。这样显示的是：嗡 达吉尼 雅 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ḍākinī yi hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 空行母 呀 吽 吽 啪）等等会变成咒语。如果看到等等，这意味着通过这个，三轮的主尊会成为具有瑜伽的瑜伽士的伟大自性。因此，说了成就等等。如所说之功德，瑜伽成就等等，是第三品中所说的寂静等等的意义。第四品。
第五，收集根本咒语字母的仪轨次第品。
为了收集根本咒语的意义，说了第五品，即从那以后等等。那以后是指在讲述了第四品之后。法生是指一切法，十力和无畏等等。那些产生的是法生，即空性。这里，它的手印是法

【英语翻译】
It is thought that it has been blessed. Therefore, it is said that the yoga practitioner of glorious Heruka and so on. The third chapter. Fourth, the chapter on establishing the order of non-duality between heroes and yoginis.
"Dwelling in the three wheels" means that the order of establishing the three wheels on the drawn mandala is shown in reverse. It means that there is concern that one may enter without a teacher. Therefore, the ultimate effort of establishing the wheel is first described, and then the reverse order of the eight yoginis related to the power of the wheel is shown. Similarly, the bird-faced mother and others are also the eight of the speech wheel. In this way, the earth-protecting mother and others are also the eight of the mind wheel. These are all previously accomplished. It means that these previously drawn mandalas are considered complete. Similarly, the heroes and dakinis, etc., and together with the Blessed Mother, the perfection of the Blessed One should be understood by implication. "In order to show Om" etc., is to show after "the mantra that recites one's own name," so it is thought that this should be recited after it. What is shown in this way is: Om Dakini Ya Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ḍākinī yi hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Dakini Ya Hum Hum Phat) etc. will become a mantra. If you see etc., it means that through this, the main deity of the three wheels will become the great nature of the yogi who possesses yoga. Therefore, it is said that accomplishment etc. As the merits that have been said, yoga accomplishment etc., is the meaning of tranquility etc. that is said in the third chapter. The fourth chapter.
Fifth, the chapter on the order of rituals for collecting the letters of the root mantra.
In order to collect the meaning of the root mantra, the fifth chapter is said, that is, from then on, etc. From then on refers to after the fourth chapter has been explained. Dharma-arising refers to all dharmas, the ten powers and fearlessness, etc. Those that arise are dharma-arising, that is, emptiness. Here, its mudra is dharma

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང་ངོ༌། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ཁོང་སྟོང་གི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའོ། །ལྟེ་བར་མི་ཤིགས་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ནཱ་དའི་གཟུགས་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཤིས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ན་དགེ་བ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་པར་འགྱུར་བའོ། །བྲིས་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་སྔགས་པས། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་
དང་ལྡན་པ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་གྱི་སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔས་བྱུགས་པའི་སའི་ཁར་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པས་ཡིད་འཕྲོག་པར་གྱུར་བ་ཤ་ཆེན་པོའི་སྤོས་དང་མར་ཁུ་ཆེན་པོའི་མར་མེ་སྦར་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་གླུ་དང་གར་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཅང་ཏེའུ་དང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བས་གཏོར་མ་དབུལ་ལོ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་སྤྲས་ཏེ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་དགོས་པ་ཅིའི་ཆེད་དུ་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དུ་མེད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་སྔགས་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཚིག་ནི་རྒྱུས་ཏེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིར་གྱུར་པའི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འགྱུར་བ་ནི་འགྲོ་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། །ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབྱངས་དང་ཡི་གེ་རྣམས་མི་མཉམ་པ་མེད་ཅིང་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བྲི་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡི་གེ་ཧའི་མཐར་ཐུག་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་བསྟན་མ་ཐག་པའི་ཆོ་གས་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ས་བོན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའོ། །ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཞེས་དགོངས་སོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རིག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུག་པའི་གཞུང་རྣམས་ནི། དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའོ། །ཞེས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་རྐང་པ

【汉语翻译】
生起。 种种，指的是法生空性之中，六十四瓣莲花。 中央不坏，指的是莲花中央，月轮之上，由那达形象所生的字，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 吉祥，指的是因金刚萨埵的自性，能引来善妙。 诸法总集。 指的是包含内外的一切法，以空性的方式总集。 书写后如仪轨念诵。 指的是具足吉祥胜乐金刚瑜伽，具有智慧，以六印庄严，头发散开，身穿方衣的咒师，在坛城房屋等处，涂抹五种甘露的地面上，用鲜花、焚香和香料等令人心旷神怡之物，点燃大量的肉香和大量的酥油灯，外面以歌舞和音乐等作为前导，摇动钹和铃铛，献上朵玛。 在八大尸林等处，用彩粉装饰后书写，就是这个意思。 在这里，为了什么目的而书写呢？ 说道：在这里等等。 在这里，指的是别处没有。 咒语的词句，指的是咒语是根本咒等。 词句是因，也就是变成阿 আলি（ā li）嘎嘎哩（kā li）的八个部分的意思。 变化是行走。 如此宣说。 阿 আলি（ā li）等等，指的是元音和字母，没有不平等，也没有不完整地书写的意思，也就是十六个元音字母，以及从嘎 ka 等到字母哈 ha 结尾的辅音，按照刚刚指示的仪轨书写的意思。 一百个字母等等。 法印的种子等。 指的是莲花的种子字。 字母等等，指的是世尊法印的金刚种子字的意思。 明王等等。 明等等，指的是直到极著名为止的论典等。 就像二十六个一样。 指的是之后要展示的。

【英语翻译】
Arising. "Various" refers to the sixty-four petals of the lotus within the Dharma-arising emptiness. "Indestructible at the center" refers to the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽) arising from the form of Nāda on the lunar mandala at the center of the lotus. "Auspicious" refers to the fact that it brings about virtue because of the nature of Vajrasattva. "Gather all Dharmas into one." This means that all Dharmas, including external and internal ones, are gathered in the manner of emptiness. "Having written and chanted according to the ritual." This refers to the yogi of glorious Cakrasamvara, endowed with wisdom, adorned with the six seals, with hair unbound, wearing garments of the directions, the mantra practitioner who anoints the ground in the area of the mandala house, etc., with the five kinds of nectar, and on the ground made delightful with flowers, incense, and fragrances, etc., lights a great incense of meat and a great butter lamp of ghee, and with songs, dances, and music, etc., going before, offers the torma by playing cymbals and bells. The meaning is that it should be written after decorating with colored powders in the eight great charnel grounds, etc. Here, for what purpose should it be written? It is said: "Here," etc. "Here" means nowhere else. "Words of mantra" means that the mantra is the root mantra, etc. "Words" means cause, that is, the meaning of the eight sections that have become Āli and Kāli. "Change" means going. That itself is spoken. "Āli," etc., means that the vowels and letters should be written without inequality and without incompleteness, that is, the sixteen vowel letters, and the consonants from Ka, etc., to the letter Ha, should be written according to the ritual just indicated. "One hundred letters," etc. The seed of the Dharma seal, etc. Refers to the seed syllable of the lotus. "Letter," etc., refers to the meaning of the Vajra seed syllable of the Bhagavan Dharma seal. "Vidya King," etc. "Vidya," etc., refers to the treatises that reach "very famous." Like twenty-six. It means that it should be shown after that. The root mantra refers to the foot.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་སོ་སོ་ལ་དང་པོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཐ་མར་ཡི་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ལ་དང་པོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཐ་མར་ཡི་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་མིང་ཇི་ལྟ་བར་བརྟེན་ལ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་
ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་བསྟན་པ་འདི་རྣམས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཞེས་པ་འདི་དེ་མ་ཐག་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་ལྟར་ཤེས་པའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལྔ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གོ་ཆ་བཏུ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཉེ་བར་དགོད་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་མ་དང་པ་རྣམས་རྨོངས་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་དོན་དམ་པའི་དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གོ་ཆའི་སྔགས་བཏུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གསུངས་པ། ཡའི་སྡེ་ཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བརྒྱད་པའི་ས་དོན་ནི་ཧའོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གཅིག་གི་རིགས་སུ་བརྗོད་པའོ། །དོན་དམ་པའི་ཧ་བཅུ་གཉིས་བྲི་བར་བྱའོ། །མ་ནིང་སྤངས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་དང་བྲལ་བའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སོགས་པའི་སྒྲས་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། བཽ་ཥྚ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རེ་རེ་ཡང་དག་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་རེ་རེའིའོ་ག་ཏུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཀེ་ཨཾ་ལ་སོགས་པ་བཞག་ཅེས་དགོངས་པའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་གསུངས་པ་ཡི་གེ་ཧའི་སྔོན་དུ་ཡི་གེ་ཨཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། གཞན་ཡི་གེ་ཧི་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཡང༌། ན་མཿ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ་བཽ་ཥྚ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡི་གེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཞག་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཧ་ཧི་ཧུ་ཧེ་ཧོ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུག་པོ་རྣམས་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སྒྲུབ་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་གོ་ཆའི་སྔགས་དྲུག་བཏུས་པའི་འོག་ཏུ་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དང་པོར་སྙིང་ག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེའི་སྙིང་གར་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་ལ་ཡང་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ཡི་གེའི་སྒོ་ནས་གོ་ཆ་བསྟན་ཏོ། །གང་ཡང

【汉语翻译】
第八，对于各个明咒的组合，首先是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），最后是字母吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。同样地，对于诸如“嘎啦嘎啦”等的明咒，首先是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），最后是字母吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），按照次第，如同自己的名字一样，依赖于头盖骨的碎片等，对于二十四位勇士也应当知晓。如果是这样，那么应当立即阅读这些被称为“极其著名”的教法。应当知晓念珠的明咒如何念诵。第五品次第分别完毕。

第六，分别六勇士穿戴盔甲的次第。

“此外”等指的是安置心咒和近心咒。为了使具有智慧的母续和父续之人不迷惑，应当穿戴真实义的六勇士的盔甲明咒。因此说：“雅”的部类等，第八地的意义是“哈哦”，这是作为一种词语类别来讲述的。应当书写十二个真实义的“哈”。“舍弃了中性”指的是远离了ṛ、ṝ、ḷ、ḹ。 “字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）”等，通过“等”字，应当理解为包括嘛（藏文：མཿ，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：嘛），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），布沃效扎（藏文：བཽ་ཥྚ，梵文天城体：वौषट्，梵文罗马拟音：vauṣaṭ，汉语字面意思：布沃效扎），吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。“每一个都正确安住”指的是在每一个字母“哈”的上方，放置字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），给（藏文：ཀེ，梵文天城体：के，梵文罗马拟音：ke，汉语字面意思：给），嗡（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）等，这是他的想法。如果是这样，那么所说“在字母哈之前是字母嗡（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）”等，这仅仅是近似的表示。此外，在字母嘿等五个字母之前，也要放置那嘛（藏文：ན་མཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：那嘛）等五个，这就是意思。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），那嘛（藏文：ན་མཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：那嘛），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），布沃效扎（藏文：བཽ་ཥྚ，梵文天城体：वौषट्，梵文罗马拟音：vauṣaṭ，汉语字面意思：布沃效扎），吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。“应当知晓与字母完全相应”指的是按照放置字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等的次第，将哈、嘿、呼、嘿、霍、杭这六个字母结合起来，这就是他的想法。 “修行者”等指的是在此处，在收集了六个盔甲明咒之后，应当放置在心间等处，这就是意思。他自己说道：“首先是心间本身”等，指的是应当特别信奉金刚萨埵的心间。同样地，也应当理解其他地方。这样，暂时通过字母的方式展示了盔甲。任何

【英语翻译】
Eighth, for each assembly of mantras, first is the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), and last is the letter Hum (藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：Hum), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：Hum), Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat). Similarly, for mantras such as "Kara Kara," first is the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), and last is the letter Hum (藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：Hum), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：Hum), Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat), according to the order, just like one's own name, relying on pieces of skull, etc., one should also know about the twenty-four heroes. If that is the case, then one should immediately look at these teachings called "extremely famous." One should know how to recite the rosary mantra. The fifth chapter of sequential division is completed.

Sixth, the sequential division of donning the armor of the six heroes.

"Furthermore," etc., refers to placing the heart mantra and the near-heart mantra closely. In order to prevent those with wisdom in the mother and father tantras from being confused, one should don the armor mantras of the six heroes of ultimate meaning. Therefore, it is said, "The category of Ya," etc., the meaning of the eighth ground is "Hao," which is spoken as a type of word. One should write twelve "Ha"s of ultimate meaning. "Abandoning the neuter" means being separated from ṛ, ṝ, ḷ, and ḹ. "The letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)," etc., through the word "etc.," one should understand that it includes Maḥ (藏文：མཿ，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：Mah), Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svāhā), Vauṣaṭ (藏文：བཽ་ཥྚ，梵文天城体：वौषट्，梵文罗马拟音：vauṣaṭ，汉语字面意思：Vauṣaṭ), Hum (藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：Hum), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：Hum), and Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat). "Each one is correctly situated" means that on top of each letter "Ha," one should place the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ke (藏文：ཀེ，梵文天城体：के，梵文罗马拟音：ke，汉语字面意思：Ke), Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Am), etc., that is his intention. If that is the case, then what is said, "Before the letter Ha is the letter Om (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Om)," etc., is merely an approximate representation here. Furthermore, before the five letters such as Hi, one should also place the five such as Namaḥ (藏文：ན་མཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：Namah), that is the meaning. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Namaḥ (藏文：ན་མཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：Namah), Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svāhā), Vauṣaṭ (藏文：བཽ་ཥྚ，梵文天城体：वौषट्，梵文罗马拟音：vauṣaṭ，汉语字面意思：Vauṣaṭ), Hum (藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：Hum), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：Hum), Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat). "One should know that it is perfectly endowed with letters" means that according to the order of placing the letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), etc., one should combine the six letters Ha, Hi, Hu, He, Ho, and Ham, that is his intention. "The practitioner," etc., means that here, after collecting the six armor mantras, one should place them on the heart, etc., that is the meaning. He himself said, "First is the heart itself," etc., which means one should have particular faith in the heart of Vajrasattva. Similarly, one should also understand other places. Thus, for the time being, the armor is shown through the means of letters. Any

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་སྒོམ་པ་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་ལྷ་དགོད་ཅིང་བྲི་བ་ནི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཅད་ཏེའུ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་དང་གྲི་གུག་བསྣམས་པ་ཕག་མོ་དམར་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །མགོ་བོ་ལ་ཡི་གེ་ཧི་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་ཕྱག་གཞན་གསུམ་ན་སྔར་བསྟན་པའི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས་པ་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཡི་གེ་ཧུ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོའི་མགྲིན་པ་ནས་འཁྱུད་པ། ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་པ་ན་པདྨ། གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་སྔར་གྱི་བཞིན་ནོ། །ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་ཧེ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། སྐྱོད་བྱེད་མ་སེར་མོའི་མགྲིན་པ་ནས་འཁྱུད་པ། ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་མའོ། །མིག་དག་ལ་ཡི་གེ་ཧོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་གསེར་བཙོམ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་པ། སྐྲག་བྱེད་མ་སེར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། ཕྱག་བཞི་ན་གསུམ་པོ་སྔར་གྱི་བཞིན་ནོ། །དཔྲལ་བར་ཡི་གེ་ཧཾ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྟ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་པ། གཏུམ་བྱེད་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཞན་གསུམ་པོ་རྣམས་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་འདི་རྣམས་ཀུན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་བརྐྱང་བས་གདན་ལ་བཞུགས་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་མཚན་པ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
ཡི་གེ་ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྐང་བ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གཉིས་ཀྱིས་བཏུས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དང་པོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །ཐ་མར་ཡི་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རིམ་པ་ཕྱེ་བ་བདུན་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། གོ་བཟློག་པའི་སྙིང་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དྲུག་པར་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་པོ་བསྟན་པའི་བཏུ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་
བ་བརྒྱད་པ་གསུངས་ལ། དེ་ནས་རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
对于修行者来说，观想并描绘本尊的方法是：在心间，从字母ཧ་（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）和金刚完全变化而来，生起金刚萨埵，身色白色，一面四臂。右边的两只手拿着金刚杵和钺刀，左边的手里拿着喀章嘎、颅骨和弯刀，拥抱着红色猪面母。在头顶，从字母ཧི་（藏文：ཧི་，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿）和法轮完全变化而来，生起遍照如来，黄色，一面四臂，右边拿着法轮，其他三只手拿着之前所说的法器，拥抱着黑色死神母。在头顶中央，从字母ཧུ་（藏文：ཧུ་，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：呼）和莲花完全变化而来，生起莲花舞自在，红色，一面四臂，拥抱着白色迷乱母的颈部。四只手中，右边拿着莲花，其他手的法器和之前一样。在双肩，从字母ཧེ་（藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：黑）和金刚完全变化而来，生起蓝色黑汝嘎，一面。拥抱着黄色行母的颈部。四只手中的法器是金刚萨埵的标识。在眼睛，从字母ཧོ་（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）和珍宝完全变化而来，生起金刚日，像纯金一样，一面。拥抱着黄色怖畏母，四只手中，右边拿着珍宝，其他三只手和之前一样。在前额，从字母ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：杭）和杂色金刚完全变化而来，生起马王金刚，绿色，一面。拥抱着烟色暴怒母。四只手中，右边拿着杂色金刚，其他三只手和之前所说的一样。所有这些观想的本尊都以各种饰品庄严，右腿伸展坐在座垫上，以发髻为标志。第六种次第的区分。 
第七，区分咒语收集仪轨的次第。
以字母ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等为首的八句咒语，要理解为是通过两种次第的区分来收集的。首先是字母ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。最后是字母ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文：ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 吽 啪）要连接起来，这是他的意图。第七种次第的区分。
第八，区分颠倒次第的心髓和六瑜伽母的咒语收集仪轨。
在第六种次第的区分中，通过“其他”等词语，讲述了显示心髓的收集次第的第八种次第。然后，从“自己的”等词语开始

【英语翻译】
For the practitioner, the method of visualizing and depicting the deity is as follows: In the heart, from the letter ཧ་ (Tibetan: ཧ་, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha) and the complete transformation of the vajra, arises Vajrasattva, with a white body, one face, and four arms. The two right hands hold a vajra and a chopper, and the left hands hold a khatvanga, a skull cup, and a curved knife, embracing the red sow-faced mother. On the crown of the head, from the letter ཧི་ (Tibetan: ཧི་, Devanagari: हि, Romanized Sanskrit: hi, Literal Chinese meaning: Hi) and the complete transformation of the wheel, arises Vairochana, yellow, one face, and four arms, holding a wheel in the right hand, and the other three hands holding the previously mentioned implements, embracing the black Yama mother. At the center of the crown, from the letter ཧུ་ (Tibetan: ཧུ་, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hu, Literal Chinese meaning: Hu) and the complete transformation of the lotus, arises Padmanarteshvara, red, one face, and four arms, embracing the neck of the white Bewildering Mother. Of the four hands, the right one holds a lotus, and the implements of the other hands are the same as before. On the two shoulders, from the letter ཧེ་ (Tibetan: ཧེ་, Devanagari: हे, Romanized Sanskrit: he, Literal Chinese meaning: Hei) and the complete transformation of the vajra, arises blue Heruka, one face. Embracing the neck of the yellow Moving Mother. The implements in the four hands are the emblems of Vajrasattva. In the eyes, from the letter ཧོ་ (Tibetan: ཧོ་, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal Chinese meaning: Ho) and the complete transformation of the jewel, arises Vajra Sun, like pure gold, one face. Embracing the yellow Terrifying Mother, with four hands, the right one holding a jewel, and the other three hands are the same as before. On the forehead, from the letter ཧཾ་ (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: ham, Literal Chinese meaning: Hang) and the complete transformation of the variegated vajra, arises Supreme Horse Vajra, green in color, one face. Embracing the smoky-colored Wrathful Mother. Of the four hands, the right one holds a variegated vajra, and the other three hands are as previously described. All these deities to be visualized are adorned with all kinds of ornaments, sitting on a seat with the right leg extended, marked by a crest of matted hair. The sixth distinction of the order.
Seventh, distinguishing the order of the mantra collection ritual.
The mantras beginning with the letter ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), and so on, consisting of eight lines, should be understood as being collected through two distinctions of the order. First is the letter ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). Finally, the letters ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ (Tibetan: ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་, Devanagari: हुं हुं फट्, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Hum Hum Phat) should be connected, this is his intention. The seventh distinction of the order.
Eighth, distinguishing the order of the mantra collection ritual of the reversed essence and the six yoginis.
In the sixth distinction of the order, through the words "other" and so on, the eighth distinction of the order of collection, which reveals the essence, is explained. Then, starting from the words "one's own," and so on.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་ཏེ་རང་ལ་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དང་པོའི་དོན་གྱི་གཉིས་པ་སྟེ། མ་ཕྱི་བ་བསྡུ་བར་བྱས་པའོ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་གཉུག་མའི་སྐུ་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྷ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་རིམ་པ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་ཡི་གེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྡམས་ཤིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བ་སྡོམ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ཡང་དང་པོའི་དོན་གྱི་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གསུངས་པ། བདག་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གི་རིམ་པ་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་སྤྱིར་སྔགས་དང་ལྷ་དག་དེའི་བདག་ཉིད་ཀུན་དུ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །མན་ངག་གི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་སྐད་ཅིག་གིས་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞལ་བརྒྱད་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལས་བྱུང་བ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཛེས་པ། གཡས་བརྐྱང་བས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དུས་མཚན་མནན་པ། དྲག་པོ་ཆེན་པོ་གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་གི་གཙོ་བོ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པ་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་ཀར་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་དང་པོ་
སྔོན་པོ། །གཡོན་དམར་བ། གཡས་དཀར་བོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང༌། དུ་བ་དང་སྔོ་བསངས་དང༌། ཐལ་སྐྱ་སྟེ་ཞལ་གཞན་རྣམས་སོ། །གཡོན་དང་གཡས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཚངས

【汉语翻译】
说的是，自己称为自性，是第一义的第二层意思，即收集根本的母本。自己以本来的身，吉祥胜乐轮的自性，与咒语、手印、本尊无别的精要咒语，就是那个意思。空行母之网收摄。说的是，这个咒语之王分为三个次第来安立，与猪面母等一起，将空行母的众会，如文字一样地收摄和增长，所以称为空行母之网收摄。这也是第一义的第二层意思。因此说，我吉祥黑汝嘎的自性，称为三轮安住，就是要生起口诀次第第三层的坛城。一切空行母的自性，说的是金刚亥母等，以及各个空行母的种子字所生的咒语，总的来说，咒语和本尊都是那样的自性，是普遍行母的自性，这样理解。口诀的次第是这样的：按照顺序，吉祥胜乐轮的身圆满，在那自性的心间，刹那间安立宫殿。那的中央是八辐轮。那的中心要观想各种莲花。然后在那的中心，在月亮和太阳的中间，安住的字 吽 （藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），圆满后生出八面十六臂。在那上面安住的字 舍 （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 吽 （藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）圆满后生出的金刚亥母所生，身色蓝色，以颅骨鬘装饰的身，具有六印。头顶以各种金刚为标志，发髻上安住的半月所庄严。右伸展而作怖畏状，按压时节，大威猛的左右手的主要手拿着金刚和铃，拥抱金刚亥母，吉祥胜乐轮的心间生出的薄伽梵的第一面是蓝色，左边是红色，右边是白色。同样，左边依次是黄色和绿色，烟色和青蓝色，以及灰白色，这些是其他的面容。左右手拿着

【英语翻译】
It is said that calling oneself "self-nature" is the second meaning of the first meaning, which is to collect the fundamental mother. Oneself, with the original body, the nature of the glorious Chakrasamvara, the essential mantra that is no different from the mantra, mudra, and deity, is what that means. The net of the Dakinis is gathered. It is said that this king of mantras is established in three stages, together with the sow-faced mother and others, gathering and increasing the assembly of Dakinis as the letters are, so it is called the net of the Dakinis is gathered. This is also the second meaning of the first meaning. Therefore, it is said, "The self-nature of the glorious Heruka," called the three wheels abiding, is to generate the mandala of the third stage of the oral instruction. The nature of all Dakinis, it is said, is Vajravarahi and others, and the mantras born from the seed letters of each Dakini, in general, the mantras and deities are of that nature, the nature of the universally acting mother, this is the understanding. The order of the oral instruction is this: in order, the body of the glorious Chakrasamvara is complete, in the heart of that self-nature, in an instant, establish the palace. In the center of that is the eight-spoked wheel. In the center of that, one should visualize various lotuses. Then in the center of that, in the middle of the moon and the sun, the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) abides, and from its completion arises the eight-faced, sixteen-armed one. On that abides the letter Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), from its completion arises Vajravarahi, whose body is blue in color, adorned with a garland of skulls, possessing the six seals. The head is marked with various vajras, adorned with a half-moon abiding in the matted hair. The right is extended, making a fearful gesture, pressing the time mark. The main hands of the great wrathful one, right and left, hold the vajra and bell, embracing Vajravarahi. The first face of the Bhagavan arising in the heart of the glorious Chakrasamvara is blue, the left is red, and the right is white. Similarly, the left in order is yellow and green, smoke color and cyan, and ash-white, these are the other faces. The left and right hands hold

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་པགས་པ་བཤུས་ནས་རྒྱབ་ཏུ་ཕྱར་ཏེ་བསྣམས་པའོ། །རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དང༌། གྲི་གུག་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དྲུག་ན་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱི་ཕྱག་དྲུག་ན་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར། ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། མགོ་བོ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ཐོ་བ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་རྣམས་བསྣམས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་སྐྲ་གྲོལ་བ་མདོག་དམར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་ཞལ་གྱི་གཙོ་བོ་དམར་པོ་གཡས་སྔོ་བ་གཡོན་དཀར་པོ་ཞལ་གཞན་མ་ལྔ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་དང་མཚུངས་པའོ། །ལྷ་མོས་མདའ་དང་གཞུ་བསྣམས་པ། ཚངས་པའི་པགས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །ཕྱག་གཞན་རྣམས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་བསྣམས་པའོ། །དུམ་བུས་བརྒྱན་པའི་སྐེ་རགས་ཅན་གཅེར་བུ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། པུས་མོ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཁྱུད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་དགོད་དོ། །དེའི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ་ཞལ་གསུམ་པ། ཞལ་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིད་ཙམ་སེར་བ། གཡས་སྔོ་བ། གཡོན་ལྗང་གུའོ། །བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་ཡི་གེ་བ་ལས་རྟ་རྒོད་མའི་ཞལ་ཅན། ལྗང་གུ་ཞལ་གསུམ་པ་ཞལ་གྱི་གཙོ་བོ་ལྗང་གུ་གཡོན་དམར་བ། གཡས་དཀར་བའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། ཡི་གེ་ཛ་ལས་སྐྱེས་པའི་སིན་དྷཱུར་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ་ཞལ་གསུམ་པ། ཞལ་གྱི་གཙོ་བོ་དཀར་པོའོ། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་སྔོ་བ། གཡོན་ལྗང་གུའོ། །ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་ཡི་གེ་ཧེ་ལས་གདངས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་ཞལ་གསུམ་པ་ཞལ་གྱི་གཙོ་བོ་དམར་བ། གཡས་སྔོ་བ། གཡོན་ལྗང་གུའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། གཅེར་
བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། རོའི་སྟེང་དུ་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ་ཕྱག་དྲུག་མའོ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གསུམ་ན་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱི་ཕྱག་གསུམ་ན་གཞུ་དང་ཞགས་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ལྷན་ཅིག་པར་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །པདྨ་ལྟར་དག་པ། གཡས་ངོས་སུ་སྤྱན་ཟུར་གྱིས་གཟིགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཚམས་བཞིར་གནས་པའི་སྣོད་བཞི་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་བུམ་པའི་སྟེང་གི་ཐོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་

【汉语翻译】
把人的皮肤剥下来，像旗帜一样举在背后携带。三叉戟、战斧、宝剑、手鼓、弯刀和铁钩都拿在右边的六只手中。同样，左边的六只手中，按照顺序，观想拿着头盖骨、卡杖嘎、头颅、绳索、锤子和威吓印。同样，薄伽梵母要观想为头发散乱、红色。然而，主面是红色，右边蓝色，左边白色，其他五个面与薄伽梵的面相同。天女拿着箭和弓，完全脱离了梵天的皮肤。其他的身体部位拿着薄伽梵的武器。有装饰着碎片的腰带，赤裸，用头盖骨的花环装饰。两个膝盖拥抱着薄伽梵，用五种手印装饰。同样，暂时将薄伽梵母和薄伽梵安放在各种八瓣莲花的中心。在那里的东边的花瓣上，是名为“极度赞颂”的空行母，由字母嗡 ( ༀ，ओ，oṃ，嗡) 产生，黄色，三面。主面是淡黄色，右边蓝色，左边绿色。在北边的花瓣上，有马头面孔，绿色，三面，主面是绿色，左边红色，右边白色。在西边的花瓣上，是由字母杂 (ཛ，ज，ja，杂) 产生的，名为“辛度拉”的空行母，白色，三面。主面是白色。右边的面是蓝色。左边是绿色。在南边的花瓣上，是由字母赫 (ཧེ，हे，he，赫) 产生的，名为“如歌”的空行母，红色，三面，主面是红色。右边是蓝色。左边是绿色。所有这些都是三只眼睛，用五种手印装饰，赤裸，头发散乱，在尸体上右腿伸展坐着，有六只手。右边的三只手拿着箭、铁钩和手鼓。同样，左边的三只手拿着弓、绳索和卡杖嘎，以及头盖骨。像莲花一样纯洁，观想用眼角看着右边。安放在四个角落的四个容器里充满了菩提心，被称为花瓶上的头盖骨，是内部。

【英语翻译】
Having skinned a human's skin, carrying it on the back like a banner. The trident, battle-ax, sword, hand drum, curved knife, and iron hook are all held in the six right hands. Similarly, in the six left hands, in order, one should contemplate holding a skull cup, khatvanga, head, rope, hammer, and threatening mudra. Similarly, the Bhagavati should be contemplated as having disheveled hair and being red in color. However, the main face is red, the right is blue, the left is white, and the other five faces are the same as the Bhagavan's face. The goddess holds an arrow and bow, having completely abandoned Brahma's skin. The other body parts hold the Bhagavan's weapons. Having a belt adorned with fragments, naked, adorned with a garland of skulls. The two knees embrace the Bhagavan, adorned with five mudras. Similarly, for a while, place the Bhagavati and the Bhagavan in the center of various eight-petaled lotuses. On the eastern petal there, is the dakini called 'Extremely Praised,' born from the letter Om ( ༀ，ओ，oṃ，seed syllable Om), yellow, with three faces. The main face is slightly yellow, the right is blue, the left is green. On the northern petal, there is a horse-headed face, green, with three faces, the main face being green, the left red, the right white. On the western petal, there is the dakini called 'Sindhura,' born from the letter Ja (ཛ，ज，ja，seed syllable Ja), white, with three faces. The main face is white. The right face is blue. The left is green. On the southern petal, there is the dakini called 'Like a Song,' born from the letter He (ཧེ，हे，he，seed syllable He), red, with three faces, the main face being red. The right is blue. The left is green. All of these are three-eyed, adorned with five mudras, naked, with disheveled hair, sitting on a corpse with the right leg extended, having six hands. In the three right hands, one holds an arrow, an iron hook, and a hand drum. Similarly, in the three left hands, one holds a bow, a rope, and a khatvanga, along with a skull cup. Pure like a lotus, one should contemplate looking sideways with the eyes on the right side. The four containers placed in the four directions are completely filled with bodhicitta, and what is called the skull cup on top of the vase is the inner.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
གི་རིམ་པའོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་རིམ་པ་བར་མའི་ཤར་དུ་ཡི་གེ་ཧེ་ལས་ཧེ་ལཱ་སྱེ་ཀའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་རུ་ལས་གདུ་བུ་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་རུ་ལས་དུང་གི་ཕྲེང་བའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་ཀཾ་ལས་ཀེང་རུས་མའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཧཱུཾ་མཛད་མའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཡི་གེ་ཕཊ་ལས་ཕཊ་ཡིག་མའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་ཌཱ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཡི་གེ་ཀི་ལས་གཞའི་སྒྲ་མའོ། །བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ནི་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་པ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག་བསྣམས་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། སྐྲ་གྲོལ་བ་རོའི་སྟེང་དུ་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་བར་མའི་ལྷ་རྣམས་དགོད་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པ་ལ། ཡི་གེ་ནཱི་ལས་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་སྔོན་མོ་ཡང་དག་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་སེར་མོའོ། །རླུང་དུ་ཡི་གེ་ཛ་ལས་དྲ་བའི་མཆོག་མ་ལྗང་གུའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཡི་གེ་ལ་ལས་སྟོབས་འཕྱང་མ་སྔོན་མོའོ། །མེར་ཡི་གེ་སཾ་ལས་བདེ་མཆོག་མ་དམར་མོའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་པ་གཡོན་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཐོད་པ་ལྷན་ཅིག་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པའོ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ན་ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག་པ་བསྣམས་པ། གཅེར་བུ་རོའི་གདན་ལ་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་བ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་སྤྱན་གསུམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་སྒོར་ཡི་གེ་བ་ལས་བ་ར་ལོ་གྲ་སྔོན་མོ། །ཞལ་གསུམ་པ། ཞལ་དང་པོ་སྔོན་པོ། གཡོན་དམར་བ། གཡས་དཀར་བ། ཕྱག་དྲུག་པ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་གསུམ་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་མགོ་བོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་
བསྣམས་པ། དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གསུམ་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གྲི་གུག་དང་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས་པའོ། །ལྷོའི་སྒོར་ནི་ཡི་གེ་རཾ་ལས་དགེ་བྱེད་དྲག་ཤུལ་མའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ་ཞལ་གསུམ་མ་ཞལ་གྱི་གཙོ་བོ་དཀར་བ། གཡས་དམར་བ། གཡོན་ལྗང་གུ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་གསུམ་ན་ཐོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། གྲི་གུག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྡིགས་མཛུབ་དང༌། ཚངས་པའི་མགོ་བོ་བསྣམས་པའོ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གསུམ་ན་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཅང་ཏེའུ་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོར་ན་ཡི་གེ་སྭཱ་ལས། རང་ལྟ་བུའི་དྲ་བ་དམ་པ་མ་དམར་མོ་ཞལ་གསུམ་པ། ཞལ་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིད་ཙམ་དམར་བ། ཞལ་གཡོན་ནས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྔོ་བ་དང་ལྗང་གུའོ

【汉语翻译】
是为次第。其后，次第中间的东方，从字母ཧེ་（藏文），हे（梵文天城体），he（梵文罗马拟音），种子字“嘿”；生出诃罗悉耶迦。北方，从字母རུ་（藏文），रु（梵文天城体），ru（梵文罗马拟音），种子字“如”；生出持念珠者。西方，从字母རུ་（藏文），रु（梵文天城体），ru（梵文罗马拟音），种子字“如”；生出海螺之鬘。南方，从字母ཀཾ་（藏文），కం（梵文天城体），kam（梵文罗马拟音），种子字“康”；生出骨骸母。火隅，从字母ཧཱུཾ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），种子字“吽”；生出吽作母。真脱处，从字母ཕཊ་（藏文），फट्（梵文天城体），phaṭ（梵文罗马拟音），种子字“啪”；生出啪字母。风方，从字母ཌཱ་（藏文），डा（梵文天城体），ḍā（梵文罗马拟音），种子字“达”；生出空行母。自在处，从字母ཀི་（藏文），कि（梵文天城体），ki（梵文罗马拟音），种子字“给”；生出鬼之声母。这八者身色皆为蓝色，一面四臂，左手持卡杖嘎和颅碗。右手持鼗鼓和钺刀，三眼，头发散乱，于尸体之上右展姿而住，如是观想。此为迎请中间次第之诸尊。然后是外围的次第。从字母ནཱི་（藏文），नी（梵文天城体），nī（梵文罗马拟音），种子字“尼”；于自在之隅，生出蓝色之真实生，是为黄色。风方，从字母ཛ་（藏文），ज（梵文天城体），ja（梵文罗马拟音），种子字“匝”；生出网之胜母，绿色。真脱处，从字母ལ་（藏文），ल（梵文天城体），la（梵文罗马拟音），种子字“拉”；生出力垂母，蓝色。火方，从字母སཾ་（藏文），सं（梵文天城体），saṃ（梵文罗马拟音），种子字“桑”；生出胜乐母，红色。此等皆为一面四臂，左手二者持金刚钩和颅碗，以及卡杖嘎。右手二者持鼗鼓和钺刀。裸身，于尸体座上右展姿而住，持五印，具颅鬘，三眼，应如是观想。如是，于东方之门，从字母བ་（藏文），ब（梵文天城体），ba（梵文罗马拟音），种子字“瓦”；生出瓦拉洛扎，蓝色。三面，第一面蓝色，左面红色，右面白。六臂，左手三者持颅碗和卡杖嘎，以及头颅和期克印。如是，右手三者持铁钩和钺刀，以及鼗鼓。南方之门，从字母རཾ་（藏文），रं（梵文天城体），raṃ（梵文罗马拟音），种子字“让”；生出善作猛厉母之空行母，白色，三面，面的主色白色，右面红色，左面绿色，六臂。左手三者持颅碗和卡杖嘎，钺刀和期克印，以及梵天之头颅。右手三者持绢索和铁钩，以及鼗鼓。西方之门，从字母སྭཱ་（藏文），स्वा（梵文天城体），svā（梵文罗马拟音），种子字“斯瓦”；生出如自性之网，殊胜母，红色，三面，面的主色略微红色，从左面开始依次为蓝色和绿色。

【英语翻译】
This is the order. After that, in the east of the intermediate order, from the letter ཧེ་ (Tibetan), हे (Sanskrit Devanagari), he (Sanskrit Romanization), seed syllable "He"; arises Harasye. In the north, from the letter རུ་ (Tibetan), रु (Sanskrit Devanagari), ru (Sanskrit Romanization), seed syllable "Ru"; arises the one holding a rosary. In the west, from the letter རུ་ (Tibetan), रु (Sanskrit Devanagari), ru (Sanskrit Romanization), seed syllable "Ru"; arises the garland of conch shells. In the south, from the letter ཀཾ་ (Tibetan), कं (Sanskrit Devanagari), kam (Sanskrit Romanization), seed syllable "Kam"; arises the skeleton mother. In the corner of fire, from the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan), हुं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), seed syllable "Hum"; arises the Hum-making mother. In the truthless place, from the letter ཕཊ་ (Tibetan), फट् (Sanskrit Devanagari), phaṭ (Sanskrit Romanization), seed syllable "Pha"; arises the Pha-letter mother. In the direction of wind, from the letter ཌཱ་ (Tibetan), डा (Sanskrit Devanagari), ḍā (Sanskrit Romanization), seed syllable "Da"; arises the dakini. In the powerful place, from the letter ཀི་ (Tibetan), कि (Sanskrit Devanagari), ki (Sanskrit Romanization), seed syllable "Ki"; arises the ghost-sound mother. These eight are all blue in color, with one face and four arms, holding a khatvanga and a skull cup in the left hands. In the right hands, they hold a damaru and a curved knife, with three eyes, hair disheveled, residing on a corpse with the right leg extended, contemplate in this way. This is the invocation of the deities of the intermediate order. Then, the outer order. From the letter ནཱི་ (Tibetan), नी (Sanskrit Devanagari), nī (Sanskrit Romanization), seed syllable "Ni"; in the corner of the powerful one, arises the blue, truly arising one, which is yellow. In the wind, from the letter ཛ་ (Tibetan), ज (Sanskrit Devanagari), ja (Sanskrit Romanization), seed syllable "Dza"; arises the supreme mother of the net, green. In the truthless place, from the letter ལ་ (Tibetan), ल (Sanskrit Devanagari), la (Sanskrit Romanization), seed syllable "La"; arises the power-hanging mother, blue. In the fire, from the letter སཾ་ (Tibetan), सं (Sanskrit Devanagari), saṃ (Sanskrit Romanization), seed syllable "Sam"; arises the Bliss Supreme Mother, red. All of these have one face and four arms, the two left hands holding a vajra hook and a skull cup together with a khatvanga. The two right hands hold a damaru and a curved knife. Naked, residing on a corpse seat with the right leg extended, holding the five seals, possessing a garland of skulls, with three eyes, one should contemplate. Similarly, at the eastern gate, from the letter བ་ (Tibetan), ब (Sanskrit Devanagari), ba (Sanskrit Romanization), seed syllable "Ba"; arises Varalotra, blue. Three faces, the first face blue, the left red, the right white. Six arms, the three left hands holding a skull cup and a khatvanga, and a head and a threatening mudra. Similarly, the three right hands holding an iron hook and a curved knife, and a damaru. At the southern gate, from the letter རཾ་ (Tibetan), रं (Sanskrit Devanagari), raṃ (Sanskrit Romanization), seed syllable "Ram"; arises the dakini of the virtuous, fierce mother, white, three faces, the main face white, the right red, the left green, six arms. The three left hands holding a skull cup together with a khatvanga, a curved knife together with a threatening mudra, and the head of Brahma. The three right hands holding a noose and an iron hook, and a damaru. At the western gate, from the letter སྭཱ་ (Tibetan), स्वा (Sanskrit Devanagari), svā (Sanskrit Romanization), seed syllable "Sva"; arises the net of self-nature, the supreme mother, red, three faces, the main face slightly red, from the left face in order as blue and green.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
། །ཕྱག་དྲུག་ན་ལྕགས་སྒྲོག་དང་གྲི་གུག་བསྣམས་པ་སྟེ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གསུམ་ནའོ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་གསུམ་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་མགོ་བོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་བསྣམས་པའོ། །བྱང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱཾ་ལས་དོ་ཤལ་རྣམ་རྒྱལ་དམ་པ་མ་ལྗང་གུ་ཞལ་གསུམ་པ། གཙོ་བོའི་ཞལ་དང༌། གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཞལ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུར་ལྗང་གུ་དང་སེར་མོ་དང་དམར་མོའི་མདོག་གོ །ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་ཀྱི་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ་དང་ཅང་ཏེའུ་གྲི་གུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱི་ཕྱག་གསུམ་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་མགོ་བོ་དང༌། ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཛིན་མ། རོའི་སྟེང་དུ་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་རིམ་པ་གསུམ་ན་བཞུགས་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན་ནོ། །ཡི་གེ་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་དྲུག་པའི་དོན་ནི་བདུན་པ་སྟེ། ཨོཾ་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་མཚོན་ཆའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ཆད་ནས་ཇི་ལྟ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་རྣམས་དམར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དུ་བ་སྔོ་ནག་གི་ཁ་དོག་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་དེའི་སྔགས་རྫོགས་པའི་ལྷ་
མོ་དགོད་པ་ནི་གང་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོའི་མོས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཅིག་པུའམ། རང་གི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡིད་བརྟན་པར་བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་བཾ་གྱི་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པའི་མདོག་དམར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། ལྗང་གུའི་ཞལ་ཅན་ནོ། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །གཡས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཚངས་པའི་མགོ་བོ་དང༌། གྲི་གུག་བསྣམས་པ་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་སྙིང་ག་དང༌། ཁ་དང༌། མགོ་བོ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་དང༌། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་གཤིན་རྗེ་མ་དང༌། རྨོངས་བྱེད་མ་དང༌། སྐྱོད་བྱེད་མ་དང༌། སྐྲག་བྱེད་མ་དང༌། ལྟུང་བྱེད་མ་རྣམས་ཧཾ་ཡོཾ། ཧྲིཾ་མོཾ། ཧྲེཾ་ཧྲིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་ད

【汉语翻译】
手有六只，拿着铁钩和弯刀，在右边的三只手中。左边的三只手中拿着头盖骨、喀章嘎、头和威吓印。北方从字母ཧཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ഹം，haṃ，haṃ， 种子字）中生出项链，是殊胜的常胜母，绿色的，有三张脸。主脸和右边以及另一边的脸依次是绿色、黄色和红色。六只手中，右边的三只拿着铃、手鼓和弯刀。同样，左边的三只手中拿着威吓印、头，头盖骨和喀章嘎。这八位都是头发散乱的，持五印，坐在尸体上，右腿伸展。用头盖骨的念珠装饰，观想穿着方向的衣服。所有这些都坐在三个层次上，戴着不动佛的顶饰，坐在太阳上，有太阳轮的背景。字母བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：വം，vaṃ，vaṃ， 种子字）等等，这里第六个的意思是第七个，意思是ཨོཾ་བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：唵വം，oṃ vaṃ，oṃ vaṃ， 唵 种子字）等等。ཨོཾ་བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：唵വം，oṃ vaṃ，oṃ vaṃ， 唵 种子字）等等就是这个意思，从所有肢体上都有武器的形象等等，直到如金刚亥母等的自性咒语，都应布置成红色、蓝色、白色、黄色、绿色和烟青黑色的颜色，这就是所教导的。布置那个和那个咒语圆满的女神，应与修行者的意愿相结合来教导，应如此理解。薄伽梵母金刚亥母独自，或者与自己坛城主尊薄伽梵一起，坚定地观想，意思是说，在她（金刚亥母）的脐轮上，从ཨོཾ་བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：唵വം，oṃ vaṃ，oṃ vaṃ， 唵 种子字）的咒语中生出红色、蓝色和绿色的脸。左手拿着头盖骨、喀章嘎和绳索。右手拿着铁钩、梵天的头和弯刀，观想坐在太阳上。同样，按照顺序，在心、口、头、顶髻和所有肢体上，安置阎魔母、迷惑母、行动母、恐怖母和堕落母，ཧཾ་ཡོཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ഹംയோம்，haṃ yoṃ，haṃ yoṃ， 种子字） ཧྲིཾ་མོཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ഹ്രിംമോം，hrīṃ moṃ，hrīṃ moṃ， 种子字） ཧྲེཾ་ཧྲིཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ഹ്രെംഹ്രിം，hreṃ hriṃ，hreṃ hriṃ， 种子字） ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧූംཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ，hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ， 种子字） 完全变化后，是蓝色和白色

【英语翻译】
She has six hands, holding an iron hook and a curved knife, in the three right hands. In the three left hands, she holds a skull cup, a khatvanga, a head, and a threatening mudra. To the north, from the letter ཧཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: हं, haṃ, haṃ, Seed Syllable) arises a necklace, the supreme victorious mother, green with three faces. The main face, and the right and other faces, are respectively green, yellow, and red in color. Of the six hands, the three right ones hold a bell, a hand drum, and a curved knife. Similarly, the three left hands hold a threatening mudra, a head, a skull cup, and a khatvanga. All eight of these have disheveled hair, hold the five seals, sit on a corpse with the right leg extended, are adorned with a garland of skull cups, and should be visualized wearing garments of the directions. All of these sit on three levels, have a crown of Akshobhya, sit on the sun, and have a backdrop of a sun disc. The letter བཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: वं, vaṃ, vaṃ, Seed Syllable) and so on, here the meaning of the sixth is the seventh, meaning ཨོཾ་བཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: ओं वं, oṃ vaṃ, oṃ vaṃ, Om Seed Syllable) and so on. ཨོཾ་བཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: ओं वं, oṃ vaṃ, oṃ vaṃ, Om Seed Syllable) and so on is this, from all limbs having the form of weapons and so on, up to the nature mantras of Vajravarahi and so on, should be arranged in the colors of red, blue, white, yellow, green, and smoky blue-black, this is what is taught. Arranging the goddess who completes that and that mantra should be taught in conjunction with the practitioner's inclination, it should be understood. The Bhagavati Vajravarahi alone, or together with the Bhagavan who is the chief of her mandala, having meditated with firm faith, means that in her navel chakra, from the mantra of ཨོཾ་བཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: ओं वं, oṃ vaṃ, oṃ vaṃ, Om Seed Syllable) arise faces of red, blue, and green color. In the left hand, she holds a skull cup, a khatvanga, and a rope. In the right hand, she holds an iron hook, the head of Brahma, and a curved knife, and should be visualized sitting on the sun. Similarly, in order, on the heart, mouth, head, crown of the head, and all limbs, place Yama Mother, Deluding Mother, Moving Mother, Terrifying Mother, and Falling Mother, ཧཾ་ཡོཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: हंयों, haṃ yoṃ, haṃ yoṃ, Seed Syllable) ཧྲིཾ་མོཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: ह्रींमों, hrīṃ moṃ, hrīṃ moṃ, Seed Syllable) ཧྲེཾ་ཧྲིཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: ह्रेँह्रिं, hreṃ hriṃ, hreṃ hriṃ, Seed Syllable) ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: हूँ हूँ फट् फट्, hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, Seed Syllable) Having completely transformed, they are blue and white.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ང་སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དུ་བ་དང༌། སྔོ་ནག་གི་མདོག་ཅན། ཞལ་གཅིག་པ། སྐྲ་གྲོལ་བ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་བཞི་པ་གཡོན་ཐོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་དྲིལ་བུ་གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག་བསྣམས་པ། རྨོངས་བྱེད་མ་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱབ་ཡོལ་དང་ལྡན་པའོ། །རྨོངས་བྱེད་མ་ནི་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་བ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱབ་ཡོལ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་བཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དྲུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་གོ་ཆ་དྲུག་གི་སྔགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་ལས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ས་སྟེངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་སྟེངས་སུ་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་གླང་པོ་དང༌། རྟ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཐུན་མོང་ཉིད་དུ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ནས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་དམ་པར་ནི་སྔགས་བརྒྱད་ཡོད། །ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཉིད་བཏུ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་
སྔགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་པཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་མ་ཐག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ནི་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱྀཿ་ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་པ་ལས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཧ་ན་མཿ་ཧི་ལ་སོགས་པའི་གོ་ཆ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་བསྟན་མ་ཐག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་ཨོཾ་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གོ་ཆ་ཞེས་པ་ནི། སྔགས་བཞི་པོ་ཐུན་མོང་དུ་རིན་ཆེན་བཞི་ཞེས་པའི་དགོངས་པའོ། །རིན་ཆེན་བཞི་པོ་འདི་ལས་ཕྲེང་བའི་སྔགས་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིག་པ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གཞན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཧེ་རུ་ཀའི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་མིང་གི་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །རིན

【汉语翻译】
我，身色黄、绿、烟色、青黑色，一面，头发散乱，三眼，四手，左手持嘎巴拉和卡杖嘎、铃，右手持钺刀和弯刀，除了愚昧母之外都安住在太阳上，具有太阳轮的靠背。愚昧母则安住在月亮上，观想具有月亮轮的靠背。名为“六瑜伽母之精华”者，即嗡 班（藏文：ཨོཾ་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baṃ，汉语字面意思：嗡 班）等六个咒语，是金刚亥母等六种盔甲咒语的完全转变，被认为是事业种子字。所谓“地上”等，是指地上世人广为人知的大象和马等七宝的意义。此处所谓“薄伽梵”和“薄伽梵母”等，是指在此共同持诵念珠咒等并加以阐述。究竟而言，有八个咒语。即卡拉卡拉（藏文：ཀ་ར་ཀ་ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kara kara，汉语字面意思：卡拉 卡拉）等八个音节的咒语，是薄伽梵的念珠咒。薄伽梵母是嗡 拿摩 巴嘎瓦德 班杂 瓦啦嘿 帕姆 吽 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་པཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavati vajravārāhī paṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 皈命 薄伽梵 金刚 瓦啦嘿 帕姆 吽 吽 帕特）等。这也应在解释的续部中查阅。嗡 舍利 班杂（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra，汉语字面意思：嗡 舍利 金刚）等刚一讲完，就是薄伽梵的心咒。薄伽梵母的是嗡 萨瓦 布达 达吉尼（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī，汉语字面意思：嗡 一切 佛 空行母）等。嗡 舍 哈哈（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱྀཿ་ཧ་ཧ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha，汉语字面意思：嗡 舍 哈哈）等，应在次第分开的第十品中阐述，是薄伽梵的近心咒。嗡 班杂 维若匝尼耶（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanīye，汉语字面意思：嗡 金刚 毗卢遮那耶）等，是薄伽梵母的近心咒。嗡 哈那 玛 嘿等盔甲是薄伽梵的。薄伽梵母刚一讲完的咒语嗡 班（藏文：ཨོཾ་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baṃ，汉语字面意思：嗡 班）等盔甲，是指四个咒语共同代表四宝的含义。这四宝是念珠咒的精华。同样，薄伽梵母又名金刚亥母大明妃。薄伽梵也被认为是嘿汝嘎明王的殊胜之名。

【英语翻译】
I am yellow, green, smoky, and bluish-black in color. I have one face, disheveled hair, three eyes, and four hands. The left hands hold a skull cup and a khatvanga and bell, while the right hands hold a chopper and a curved knife. Except for the Bewildering Mother, all reside on the sun, with a backdrop of the solar disc. The Bewildering Mother resides on the moon, and one should contemplate her with a backdrop of the lunar disc. The essence of the six yoginis is the six mantras beginning with Om Bam (藏文：ཨོཾ་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baṃ，汉语字面意思：嗡 班), which are the complete transformation of the six armor mantras such as Vajravarahi, and are considered to be the seed syllables of activity. "On the ground" and so on refer to the meaning of the seven precious things, such as elephants and horses, which are widely known to worldly people on the ground. Here, "Bhagavan" and "Bhagavati" and so on refer to holding and explaining the rosary mantra and so on in common here. Ultimately, there are eight mantras. That is, the eight-syllable mantra together with Kara Kara (藏文：ཀ་ར་ཀ་ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kara kara，汉语字面意思：卡拉 卡拉) and so on is the rosary mantra of the Bhagavan. The Bhagavati is Om Namo Bhagavati Vajravārāhī Paṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་པཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavati vajravārāhī paṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 皈命 薄伽梵 金刚 瓦啦嘿 帕姆 吽 吽 帕特) and so on. This should also be consulted in the explanatory tantras. Om Shri Vajra (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra，汉语字面意思：嗡 舍利 金刚) and so on, as soon as it is taught, is the heart mantra of the Bhagavan. The Bhagavati's is Om Sarva Buddha Ḍākinī (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī，汉语字面意思：嗡 一切 佛 空行母) and so on. Om Hrīḥ Ha Ha (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱྀཿ་ཧ་ཧ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha，汉语字面意思：嗡 舍 哈哈) and so on should be explained in the tenth chapter, which is divided in order, and is the near-heart mantra of the Bhagavan. Om Vajra Vairocanīye (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanīye，汉语字面意思：嗡 金刚 毗卢遮那耶) and so on is the near-heart mantra of the Bhagavati. The armor of Om Hana Ma Hi and so on is the Bhagavan's. The mantra Om Bam (藏文：ཨོཾ་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baṃ，汉语字面意思：嗡 班) and so on, which was just taught by the Bhagavati, refers to the meaning of the four jewels that the four mantras represent in common. These four jewels are the essence of the rosary mantra. Similarly, the Bhagavati is also known as Vajravarahi Mahavidya. The Bhagavan is also known as Heruka, the supreme name of the King of Vidyas.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་བཞི་ཅན་ཞེས་བརྗོད་པར་རོ། །རིན་ཆེན་བཞི་པོ་ཞེས་གང་ལས་ཤ་ན། གསུངས་པ། རྒྱུད་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །རྟགས་ངེས་པར་བསྟན་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བཞི་རིན་ཆེན་བཞི་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་འདིར་སྔགས་འདིའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲའི་ཚིག་གང་དང་གང་ཞིག་གཞན་གྱི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ས་སྟེངས་ན་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་པའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདི་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བརྒྱད་པའོ།། །།
དགུ་པ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ལྶ་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
རྩ་བའི་སྔགས་ཞེས་པ་ནི། །རིགས་ཞེས་པའི་སྔགས་གཞན་ལས་གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་དུ་རྩ་བའི་སྔགས་ཞེས་པའི་བརྗོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཡང་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཉིད་དུ་དགོངས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་འདི་འདོད་པའི་དོན་ཏོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །
འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། གསོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བར་དུའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་ཡང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སྨོས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཞེས་སླར་བརྗོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཞེས་པའི་དགོངས་པའོ། །དང་པོའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འདིའི་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བལྟས་ལ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ། ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ། ཁྲོ་བོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཞལ་དང་པོ་མཐིང་ནག །གཡས་དུ་བའི་མདོག །གཡོན་ལྗང་གུ། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཞལ་དམར་བ་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་སམ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའི་ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ། གཞན་གཡོན་ན་ཞགས་པ་དང་སྡིགས་མཛུབ་བསྣམས་པ། གཡས་དང་གཡོན་ན་གཞན་དག་གིས་དབང་པོའི་པགས་པ་མན་བས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྣམས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཐ

【汉语翻译】
被称为具有四种珍宝。所谓的四种珍宝是什么呢？ 经中说，从续部中为了使众生迷惑等目的而进行区分，并明确地指示，这是一种近似的象征。 也有通过明确指示标志的意思。 这两者的心髓和接近心髓的四种真言，应被指示为四种珍宝。 在这个方面，这个真言的珍宝之声的哪些词语在其他的念珠真言中是最神圣的呢？ 同样，应加上“薄伽梵母”和“薄伽梵神圣”等词语。 这是第八个次第区分。
第九，根本真言的次第区分。
所谓的根本真言是，从其他种姓的真言中所说的。 只要有“根本真言”这个说法，就应理解为念珠真言本身的意思。 所谓的三界等是容易理解的，这意味着这个真言是令人满意的。 所谓的一切事业都能做到，这是简要的指示。
对此的广说就是所谓的世界等。 对此的更加广说就是从所谓的一切龙等，直到所谓杀戮为止。 所谓的一切天神的出生地等，即使只说了一切龙等的，一切天神的出生地也能成就。 再次说一切天神的出生地，是为了更加清楚地表达这个意思。 所谓的第一声音应如实地掌握，这意味着这里的口诀是这样的：瞬间观想八瓣莲花，并在其中心观想至尊金刚橛，其身黑色，咬着牙齿，令人恐惧，四面八臂，观想成十六岁的忿怒相。 他的第一张脸是深蓝色，右边是烟色，左边是绿色，上面的虚空飞翔的脸是红色，每张脸都有三只眼睛，像十二个太阳或月亮的光芒。 右手拿着金刚杵，左手拿着绳索和忿怒印，其他的左右手则像拿着自在天的皮肤一样，同样按照次第。

【英语翻译】
It is called having four jewels. What are the so-called four jewels? It is said in the tantras that it is a close symbol of distinguishing and clearly indicating the purpose of bewildering sentient beings, etc. It also means to clearly indicate the signs. The essence of these two and the four mantras close to the essence should be indicated as four jewels. In this aspect, which words of the jewel sound of this mantra are the most sacred among the mantras of other rosaries? Similarly, the words "Bhagavān Mother" and "Bhagavān Sacred" should be added. This is the eighth sequential distinction.
Ninth, the sequential distinction of the root mantra.
The so-called root mantra is what is said from other lineage mantras. As long as there is the saying "root mantra," it should be understood as the meaning of the rosary mantra itself. The so-called three realms, etc., are easy to understand, which means that this mantra is satisfactory. The so-called all actions can be done, this is a brief indication.
The extensive explanation of this is the so-called world, etc. The more extensive explanation of this is from the so-called all nāgas, etc., up to the so-called killing. The so-called birthplace of all gods, etc., even if only all nāgas, etc., are mentioned, the birthplace of all gods can also be accomplished. Saying the birthplace of all gods again is to express this meaning more clearly. The so-called first sound should be grasped as it is, which means that the oral instruction here is this: instantly visualize an eight-petaled lotus, and in its center visualize the venerable Vajrakīla, whose body is black, biting his teeth, terrifying, with four faces and eight arms, visualizing as a wrathful form of sixteen years old. His first face is deep blue, the right is smoke-colored, the left is green, the face of the flying sky above is red, each face has three eyes, like the rays of twelve suns or moons. The right hand holds a vajra, the left hand holds a rope and a threatening mudra, and the other right and left hands hold the skin of the lord of power in the same way, in the same order.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས་པའོ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་ཅོད་པན་ལ་ཉེ་བར་མཛེས་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ཅན། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ཡ་སོས་མ་མཆུ་མནན་ན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་ཆུ་བདག་མདོག་དཀར་པོ་མནན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐའ་ཡས་དང༌། ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་དང༌། འཇོག་པོ་དང༌། པདྨ་རྣམས་ལ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་དང༌། མེ་དང༌། བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་གི་མཚམས་རྣམས་སུ་པདྨ་ཆེན་པོ་དང༌། དུང་སྐྱོང་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། མ་དྲོས་པ་རྣམས་སེར་པོ་དང༌། དུ་བ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། ཅུང་
ཟད་སྐེམ་པ་སེར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཀླུ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་གདེངས་ཀ་དམར་པོ་བསྒྲེང་བ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཆུ་བདག་ལ་སོགས་པ་དགུའི་སྙིང་གར་སོ་སོར་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་བསྒོམས་ལ། ཤར་དུ་ཕྱོགས་པའི་སྔགས་པས་རས་རིས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔགས་འདིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཟས་ཐུབ་པསཱོ་མ་དང་དཀར་བའི་ཟས་བཟའ་ཞིང་ཀླུ་རྣམས་འོ་མས་ཁྲུས་གསོལ་ནས་འོ་མའི་བཟའ་བ་དབུལ་པར་བྱའོ། །ཐུན་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཤིང་འོ་མ་ཅན་གྱི་ནགས་ཚལ་དུ་འོ་མའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་ཆུ་བདག་དང་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་རེ་རེ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཾ་ཨ་ནནྡཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་བཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཾ་བ་སུ་ཀ་ཡེ་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་བཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཾ་ཏ་ཀྵ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཨཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་བཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཾ་པདྨཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་བཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཾ་སཾ་སཾ་ཁ་པཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུཨཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་བཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་རྐོ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་བཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཾ་ཨ་ན་བ་ཏ་བཏཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་བཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཝཾ་ཝ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་བཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ནཱ་ག་ན་བཪྵ་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་བཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །ཞག་བདུན་གྱི་ནང་ཚུན་ཆད་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཆར་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །ཟློག་པར་བྱེད

【汉语翻译】
手持念珠和卡杖嘎。同样地，手持铁钩和钲。具有发髻顶饰，各种金刚杵和半月装饰顶饰附近。具有六印的头鬘。具有虎皮裙，以上齿按压下唇。观想右足伸展踩着白色水神。对于东、北、西、南的莲瓣，依次是无边、财增之子、持世、莲花，分别是白色、蓝色、红色和绿色。同样地，在自在、火、离真、风的方位，观想大莲花、海螺守护、力量之因、无热恼者，分别是黄色、烟色、绿色和稍微干燥的黄色。观想所有这些龙都竖立着红色头，双手合掌，向世尊祈求指示，感到恐惧和害怕。然后观想水神等九位的心间各自有“吽 囊 吽”。面向东方的瑜伽士应在卷轴前念诵十万遍念珠咒。通过这个咒语将会成就，具有观想成就之忿怒尊的梵行者，食用索玛和白色食物，用牛奶沐浴龙族，并供养牛奶食物。每次法会期间，在有牛奶树的森林中进行牛奶火供，并念诵水神和龙族各自的咒语十万遍。它们的咒语是：嗡 阿 阿难陀耶 吽 囊 吽 瓦尔沙耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཾ་ཨ་ནནྡཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་བཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अं आनन्दाय हुं नां हुं वर्षय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ aṃ ānandāya hūṃ nāṃ hūṃ varṣaya svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 阿难陀 吽 囊 吽 降雨 梭哈。）嗡 班 瓦苏卡耶 吽 囊 吽 瓦尔沙耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཾ་བ་སུ་ཀ་ཡེ་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་བཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ बं वासुकाय हुं नां हुं वर्षय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ baṃ vāsukāya hūṃ nāṃ hūṃ varṣaya svāhā，汉语字面意思：嗡 班 瓦苏卡 吽 囊 吽 降雨 梭哈。）嗡 丹 塔克沙卡耶 吽 囊 吽 瓦尔沙耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཾ་ཏ་ཀྵ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཨཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་བཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तं तक्षकय हुं नां हुं वर्षय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ taṃ takṣakāya hūṃ nāṃ hūṃ varṣaya svāhā，汉语字面意思：嗡 丹 塔克沙卡 吽 囊 吽 降雨 梭哈。）嗡 班 巴德玛耶 吽 囊 吽 瓦尔沙耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཾ་པདྨཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་བཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ बं पद्माय हुं नां हुं वर्षय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ baṃ padmāya hūṃ nāṃ hūṃ varṣaya svāhā，汉语字面意思：嗡 班 巴德玛 吽 囊 吽 降雨 梭哈。）嗡 桑 桑卡巴拉耶 吽 囊 吽 瓦尔沙耶 梭哈。（藏文：ཨཾ་སཾ་སཾ་ཁ་པཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུཨཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་བཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सं शंखपालाय हुं नां हुं वर्षय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ saṃ śaṃkhapālāya hūṃ nāṃ hūṃ varṣaya svāhā，汉语字面意思：嗡 桑 商卡巴拉 吽 囊 吽 降雨 梭哈。）嗡 康 卡尔科塔耶 吽 囊 吽 瓦尔沙耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་རྐོ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་བཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कं कर्कोताय हुं नां हुं वर्षय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kaṃ karkotāya hūṃ nāṃ hūṃ varṣaya svāhā，汉语字面意思：嗡 康 卡尔科塔 吽 囊 吽 降雨 梭哈。）嗡 阿 阿那瓦塔巴塔耶 吽 囊 吽 瓦尔沙耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཾ་ཨ་ན་བ་ཏ་བཏཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་བཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अं अनवतप्ताय हुं नां हुं वर्षय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ aṃ anavataptāya hūṃ nāṃ hūṃ varṣaya svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 阿那瓦塔巴塔 吽 囊 吽 降雨 梭哈。）嗡 旺 瓦鲁纳耶 吽 囊 吽 瓦尔沙耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཝཾ་ཝ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་བཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वं वरुणाय हुं नां हुं वर्षय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ varuṇāya hūṃ nāṃ hūṃ varṣaya svāhā，汉语字面意思：嗡 旺 瓦鲁纳 吽 囊 吽 降雨 梭哈。）那嘎 地帕塔耶 那嘎那 瓦尔沙 吽 囊 吽 瓦尔沙耶 梭哈。（藏文：ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ནཱ་ག་ན་བཪྵ་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་བཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ།，梵文天城体：नागाधिपतये नागन वर्ष हुं नां हुं वर्षय स्वाहा，梵文罗马拟音：nāgādhipataye nāgana varṣa hūṃ nāṃ hūṃ varṣaya svāhā，汉语字面意思：龙王 龙众 降雨 吽 囊 吽 降雨 梭哈。）在七天之内，所有的龙都会降雨。进行遮止。

【英语翻译】
Holding a rosary and a khatvanga. Similarly, holding an iron hook and a bell. Having a matted hair crown. Adorned near the crown with various vajras and a crescent moon. Having a garland of heads with six seals. Having a tiger skin loincloth, pressing the lower lip with the upper teeth. One should contemplate the right foot extended, pressing the white water deity. For the petals of the east, north, west, and south, in order, Ananta, the son of Vaishravana, Dhrtarashtra, and Padma, are white, blue, red, and green respectively. Similarly, in the directions of Ishana, Agni, Nirrti, and Vayu, one should contemplate the great lotus, Shankhapala, Takshaka, and Anavatapta, as yellow, smoky, green, and slightly dry yellow respectively. One should contemplate all these nagas raising red hoods, with palms joined, requesting instructions from the Bhagavan, feeling fear and dread. Then, one should contemplate "Hūṃ Nāṃ Hūṃ" in the hearts of the nine, starting with the water deity, individually. The yogi facing east should recite one hundred thousand rosary mantras in front of the painted cloth. Through this mantra, it will be accomplished. The brahmachari who possesses the contemplation of the great wrathful deity of accomplishment, eating Soma and white food, bathing the nagas with milk, and offering milk food. During each session, one should perform a milk fire offering in a forest with milk trees, and recite one hundred thousand of each of the individual mantras of the water deity and the nagas.
The mantras for these are:
Oṃ Aṃ Ānandāya Hūṃ Nāṃ Hūṃ Varṣaya Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཾ་ཨ་ནནྡཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་བཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अं आनन्दाय हुं नां हुं वर्षय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ aṃ ānandāya hūṃ nāṃ hūṃ varṣaya svāhā, Literal Chinese: Om A Ananda Hum Nam Hum Varshaya Svaha.)
Oṃ Baṃ Vāsukaye Hūṃ Nāṃ Hūṃ Varṣaya Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཾ་བ་སུ་ཀ་ཡེ་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་བཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ बं वासुकाय हुं नां हुं वर्षय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ baṃ vāsukāya hūṃ nāṃ hūṃ varṣaya svāhā, Literal Chinese: Om Bam Vasuki Hum Nam Hum Varshaya Svaha.)
Oṃ Taṃ Takṣakāya Hūṃ Nāṃ Hūṃ Varṣaya Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཏཾ་ཏ་ཀྵ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཨཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་བཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ तं तक्षकय हुं नां हुं वर्षय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ taṃ takṣakāya hūṃ nāṃ hūṃ varṣaya svāhā, Literal Chinese: Om Tam Takshaka Hum Nam Hum Varshaya Svaha.)
Oṃ Baṃ Padmāya Hūṃ Nāṃ Hūṃ Varṣaya Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཾ་པདྨཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་བཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ बं पद्माय हुं नां हुं वर्षय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ baṃ padmāya hūṃ nāṃ hūṃ varṣaya svāhā, Literal Chinese: Om Bam Padma Hum Nam Hum Varshaya Svaha.)
Oṃ Saṃ Śaṃkhapālāya Hūṃ Nāṃ Hūṃ Varṣaya Svāhā. (Tibetan: ཨཾ་སཾ་སཾ་ཁ་པཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུཨཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་བཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सं शंखपालाय हुं नां हुं वर्षय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ saṃ śaṃkhapālāya hūṃ nāṃ hūṃ varṣaya svāhā, Literal Chinese: Om Sam Shankhapala Hum Nam Hum Varshaya Svaha.)
Oṃ Kaṃ Karkotāya Hūṃ Nāṃ Hūṃ Varṣaya Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་རྐོ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་བཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ कं कर्कोताय हुं नां हुं वर्षय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ kaṃ karkotāya hūṃ nāṃ hūṃ varṣaya svāhā, Literal Chinese: Om Kam Karkota Hum Nam Hum Varshaya Svaha.)
Oṃ Aṃ Anavataptāya Hūṃ Nāṃ Hūṃ Varṣaya Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཾ་ཨ་ན་བ་ཏ་བཏཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་བཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अं अनवतप्ताय हुं नां हुं वर्षय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ aṃ anavataptāya hūṃ nāṃ hūṃ varṣaya svāhā, Literal Chinese: Om Am Anavatapta Hum Nam Hum Varshaya Svaha.)
Oṃ Vaṃ Varuṇāya Hūṃ Nāṃ Hūṃ Varṣaya Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཝཾ་ཝ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་བཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वं वरुणाय हुं नां हुं वर्षय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vaṃ varuṇāya hūṃ nāṃ hūṃ varṣaya svāhā, Literal Chinese: Om Vam Varuna Hum Nam Hum Varshaya Svaha.)
Nāgādhipataye Nāgana Varṣa Hūṃ Nāṃ Hūṃ Varṣaya Svāhā. (Tibetan: ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ནཱ་ག་ན་བཪྵ་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་བཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ།, Sanskrit Devanagari: नागाधिपतये नागन वर्ष हुं नां हुं वर्षय स्वाहा, Sanskrit Romanization: nāgādhipataye nāgana varṣa hūṃ nāṃ hūṃ varṣaya svāhā, Literal Chinese: Nagadhipati Nagana Varsha Hum Nam Hum Varshaya Svaha.)
Within seven days, all the nagas will cause rain. One should perform averting.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཆར་ཆེས་པའི་ཚེ་གུ་གུལ་དང༌། སྲ་རྩི་པོག་དང༌། སྒོག་སྐྱ་བསྲེགས་པའི་བདུག་པས་ཀླུའི་རས་རིས་ལ་བདུག་པར་བྱ་ཞིང༌། བཪྵ་ནི་བཪྵ་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བཅུག་སྟེ། ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླས་པས་ཆར་ཆེས་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྤྲུལ་པས་བཟུང་ལ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱས་ལ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་བདུགས་པས་ཆར་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱ་མཚོ་སྐེམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོས་པས་ཕྲེང་བའི་སྔགས་འབུམ་བཟླས་པས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ཐིམས་ཏེ་སྐེམས་པས་འདི་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཆུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བདུན་བཟླས་པ་སྟེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣུན་པས་ཆུ་བོ་རྒྱུན་ལས་བཟློག་
པར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་ཟློག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོས་པས་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་སྟེ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་འབུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ས་ག་ཡོ་བར་བྱེད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་འབུམ་བཟླས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་གར་བྱའོ། །ཤིན་ལས་འཛིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །ཤིང་ལས་འཛེགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སླར་འོངས་ནས་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་གཞན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་འཕྲོག་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ། །ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་སླར་མི་བྱེད་པའི་རྒྱུར་ཁྲག་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །སླར་གཏོང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་བཀུག་པ་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །གཟུགས་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆོ་ག་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པས་ལས་ཐམས་ཅད་ནུས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་གང་གི་མིང་རྟེན་ལ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ལན་ཅིག་བཟླས་པས་དེ་དང་དེའི་མོད་ལ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
“དོ་”是指下大雨的时候，用烧古古、硬脂、大蒜的烟熏龙的画像。བཪྵ་（藏文，梵文天城体：वर्षा，梵文罗马拟音：varṣā，汉语字面意思：雨）是加入“བཪྵ་ཡ་”这个词，念诵念珠咒语，就能阻止大雨。或者，由金刚持的化身拿着，用念珠咒语赞颂七遍，再用烟熏天空的云，就能止雨。 “使海枯竭”是指愤怒地念诵念珠咒语一百万遍，就能渗入海中使其枯竭，对此毫无疑问。 “河流”等等，是念诵七遍念珠咒语，挥舞卡杖嘎，就能阻止河流流动。 “阻止力量”是指愤怒地竖起恐吓指，念诵一百万遍念珠咒语。 “使大地摇动”是指念诵一百万遍，用金刚步跳舞。 “从树上掉下来”等等，是指念诵一百万遍咒语，凭借咒语成就的力量。像从树上掉下来一样，回到住所和附近的住所等等，之后又会聚集起来。 “所有”等等，是指这些能够夺取其他咒语的力量。 “所有成就”等等，是指同样能够夺取其他修行者的寂静等成就。 “血”等等，是指为了不再危害佛法，而召唤血液。 “再次放出”是指像召唤一样，同样地彻底安放。 “百千形象”等等，是因为困难解释中已经解释过了，所以很容易理解。 “这样的仪式”等等，是指用咒语的力量，显示一切事业都具有力量。同样，按照刚刚讲述的顺序，与念诵念珠咒语的仪式完全相应的修行者，能够成就一切土地，就是这个意思。为了说明这一点而说：“记忆”等等，很容易理解。 “谁的”等等，是指在想要成就之人的名字所依上，念诵一遍念珠咒语，那个人立刻就会死去。

【英语翻译】
"Do" refers to fumigating the image of a dragon with the smoke of burning guggul, hard fat, and garlic when it rains heavily. Varsha (藏文，梵文天城体：वर्षा，梵文罗马拟音：varṣā，汉语字面意思：Rain) is to add the word "varshaya" and recite the rosary mantra, which will prevent heavy rain. Alternatively, if held by an emanation of Vajradhara and praised seven times with the rosary mantra, and then the sky's clouds are fumigated, the rain will be stopped. "To dry up the ocean" means that by reciting the rosary mantra a million times in anger, it will seep into the ocean and dry it up, there is no doubt about this. "River" and so on, is to recite the rosary mantra seven times and wave the khatvanga, which will prevent the river from flowing. "To reverse power" means to raise the threatening finger in anger and recite the rosary mantra a million times. "To shake the earth" means to recite a million times and dance with Vajra feet. "Falling from a tree" and so on, refers to the power of the accomplishment of the mantra after reciting it a million times. Like falling from a tree, returning to the dwelling and nearby dwellings, etc., and then gathering again. "All" and so on, means that these can seize the power of other mantras. "All accomplishments" and so on, means that it can also seize the peaceful and other accomplishments of other practitioners. "Blood" and so on, means to summon blood so that it will no longer harm the Dharma. "Release again" means to thoroughly place it in the same way as summoning it. "Hundreds of thousands of forms" and so on, are easy to understand because they have been explained in the difficult commentary. "Such a ritual" and so on, means that by the power of the mantra, it shows that all actions have power. Similarly, according to the order just taught, the practitioner who is perfectly in accordance with the ritual of reciting the rosary mantra can accomplish all lands, that is the meaning. To explain this, it is said: "Memory" and so on, is easy to understand. "Whose" and so on, means that if the rosary mantra is recited once on the name of the person to be accomplished, that person will die immediately.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
འི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ལས་འདི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདི་ལོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་དེ། སྔགས་དང་ལྷ་དག་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ནི་མི་སྦྱར་རོ། །བརྟུལ་ཞུགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདོད་པས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་གསུངས་པ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟོགས་པའི་ཆོ་གས་འདིས་ཞེས་པ་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་
བཟླས་པས་སོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་གང་ཞིག་ཤེས་པར་གྱུར་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་མ་ཐག་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་གཞན་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་པའི་དོན་གྱི་དང་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་བྱེ་བ་དགུ་བའོ།། །།
བཅུ་པ། སྐུ་གསུམ་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
སྐུ་གསུམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་གསུངས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་དང་ཐ་མི་དད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་བཤད་པ་རིམ་པས་གང་གི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་པ་དེའི་ཚེ་ལོང་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་འདི་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་དགའ་འགྲེལ་ལས་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེས་པ་འདིས་ཅི་སྐུ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེ་ན། །གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཚིག་འཕྲོག་ཅེས་པ་ནི་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་གང་ལ་ལ་ཞིག་དེ་ནི་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བས་སྙིང་རྗེས་བཅིངས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་དེ་ལས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཉོན་མོངས་པར་བྱས་པའི་སྔགས་ལས་སྔགས་བཟློག་པ་ཙམ་གྱིས་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པས་འཇིགས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་བཟློག་པ་འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་འགུགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གོ་བར་བྱའོ

【汉语翻译】
是其意义。为了显示此经胜于其他续部而宣说，此“此年”等，此“此”是指念珠的明咒。薄伽梵是指胜乐轮的主体，因为明咒和本尊没有差别。因此，那是不混合的。没有苦行等是指以贪欲为意。如是宣说，“此”等，以证悟的仪轨“此”是指念珠的明咒念诵。何者等是指，念珠的明咒何者知晓后修持的修行者，对于刚一显示明咒和手印的饮食等，其他成就给予修行者。明咒和手印六者的意义首先应当知晓。次第差别第九。
第十，分出成就三身的心咒的事业仪轨次第。
为了显示三身而宣说，从“此后”等，如是所说，宣说那些。“嘿汝嘎”等是指与吉祥胜乐轮无二无别之义。法等是从修法中所说，次第上何时修持法身，彼时修持报身和化身之义。此意义的次第在《喜释》中已明确阐述。一等是指，如果问是否应当修持三身，宣说“以智慧”等。为了阐明此意义而宣说，“嘿汝嘎吉祥”等是指，修行者将成就为吉祥嘿汝嘎自身之形，是此意。夺词是指，对于损害教法者，那将堕入恶趣，因此以慈悲束缚的心续，为了从那之中遮止，从第八品中所说的，心咒被烦恼的心咒，仅仅从遮止明咒，就以词等贪欲而恐吓。那的遮止是近乎象征，同样应当理解为分别勾招。

【英语翻译】
That is its meaning. To show that this tantra is superior to other tantras, it is said, "This year," etc. This "this" refers to the mantra of the rosary. Bhagavan refers to the lord of the Chakrasamvara mandala, because there is no difference between mantra and deity. Therefore, that is not mixed. "Without asceticism," etc., means with desire in mind. Thus it is said, "This," etc. "This" in the ritual of realization refers to the recitation of the rosary mantra. "Whoever," etc., means that the practitioner who knows and practices the rosary mantra, immediately after the mantra and mudra are shown, other accomplishments such as food and drink will be given to the practitioner. The meaning of the six mantras and mudras should be understood first. The ninth of the order of differences.
Tenth, dividing the order of the karma ritual of the heart mantra that accomplishes the three bodies.
To show the three bodies, it is said, from "Then," etc., as it is said, those are said. "Heruka," etc., means that it is non-dual with the glorious Chakrasamvara mandala. "Dharma," etc., is said from the sadhana, in order, when the Dharmakaya is meditated upon, at that time the Sambhogakaya and Nirmanakaya should be meditated upon. The order of this meaning has been clearly explained in the Commentary on Joy. "One," etc., means, if asked whether the three bodies should be meditated upon, it is said, "With wisdom," etc. To clarify this meaning, it is said, "Heruka auspicious," etc., means that the practitioner will attain the form of the glorious Heruka himself, that is the intention. "Stealing words" means that whoever harms the Dharma, that will fall into the lower realms, therefore, with a mindstream bound by compassion, in order to prevent that, from what is said in the eighth chapter, the heart mantra is the mantra of affliction, merely from preventing the mantra, it threatens with desire such as words. That prevention is close to symbolic, and it should be understood that it separately summons as well.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
དེའི་སྣ་ཉིད་དང་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དྲི་ཞིམ་པོ་ཅན་གྱི་དྲིའི་སྒོ་ནས་སྣའི་རྣམ་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའོ། །འདིས་ཀྱང་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཚིག་གིས་གཞན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའོ་ཞེས་སོ་སོར་བྱའོ་
རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ལས་གསུངས་པ། དེ་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་འདི་ལས་གསུངས་པ་ཡང་མིག་མི་འཛུམས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
བཅུ་གཉིས་པ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
དཔའ་བོ་ཤི་བའི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡོན་ཏན་ལྷག་པ་ཅན་ཤི་བ་དེ་ནི་དཔའ་བོ་ཤི་བའོ། །མིའི་ཁྲག་ཅེས་པ་ནི་ཇི་སྙེད་པས་སོ། །བཏགས་ལ་ནང་དུ་ལིག་བུ་མིག་བཅུག་ལ་ཞེས་པ་ནི་ལིག་བུ་མིག་ནི་རྡོའི་བྱེ་བྲག་གོ །གཞུག་པ་ནི་དེ་ཡིས་རི་ལུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྕགས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མན་ཆ་གསུམ་དང་ཕྱེ་དང་བརྒྱད། དེ་བཞིན་བཞི་དང་ཕྱེ་དང་བརྒྱད་དང་གསུམ། །མན་ཆ་གསུམ་དང་ར་རི་ལྔས། །རི་ལུ་ངེས་པར་བཅིང་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་གཞུང་གི་སྒོ་ནས་ཚད་ངེས་པས་བྱང་བུ་གསུམ་གྱིས་རིམ་པས་ལུ་གཏུམ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ལྷག་པར་གནས་པར་ཡས་ལ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པའི་ལྕགས་གསུམ་དུ་གཏུམས་པའི་རི་ལུ་ལྷག་པར་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རབ་གནས་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བབ་ན་ཞེས་པ་ནི་སྐར་མ་རྒྱལ་ལའོ་།འམ་གྱིས་སྒྲས་འདིར་དགེ་བའི་རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་ལ་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བྱ་བ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་དགོངས་པའོ་།རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །གནས་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་མགོ་དང་མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བའི་གནས་རྣམས་སོ། །ཡི་གེ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཆོ་ག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སུམ

【汉语翻译】
是为次第分别第十。
第十一，七有之体性仪轨次第分别。
“彼之鼻性”者，谓以彼具香之香气，断绝鼻之识。“以此”亦以喻示之词，亦各自断绝其他眼之识等。
于四十九次第分别中所说，彼乃于此次第分别中所说，亦是眼不眨等体性之眼之识等之境故。是为次第分别第十一。
第十二，近心之事业仪轨次第分别。
所谓“勇士死水”者，谓修持吉祥胜乐轮，具殊胜功德者之死，即是勇士之死。“人血”者，谓若干也。“系缚而内入沥布目”者，沥布目乃石之别名也。“灌注”者，谓以其作丸之义也。“三铁”等者，谓金、银、铜等如次第，曼且三与分八。如是四与分八，如是四与分八与三。曼且三与惹日五。丸必定系缚之。如是经之门中，以量决定，以三张纸次第压丸之意也。又“于更超胜处”者，谓方才所说之以三铁压之丸，于更超胜处等先行，于彩粉之坛城中作加持之意也。“星宿降于胜”者，谓星宿降于胜也。或以“或”字，此处谓一切吉祥之星也，如是薄伽梵之意也。所谓“吉祥黑汝嘎”者，谓具吉祥胜乐轮瑜伽之自性之意也。“具金刚猛厉之结合”者，谓吉祥胜乐轮之瑜伽士也。“五处”者，谓头、颈、心、脐、密处等也。“一一字亦复诵百万”者，谓近心之咒也。所谓“与仪轨相顺”者，谓将说之次第分别三

【英语翻译】
This is the tenth sequential division.
Eleventh: A sequential division of the characteristics of the ritual of the seven existences.
"Its nasal nature" means that the consciousness of the nose is completely cut off by the fragrance of its fragrant smell. "This also" uses metaphorical words to separately cut off other visual consciousnesses, and so on.
It is said in the forty-nine sequential divisions that it is also said in this sequential division that it is the object of the consciousness of the eye, etc., which is the characteristic of not blinking the eyes. This is the eleventh sequential division.
Twelfth: A sequential division of the ritual of the actions of the near heart.
The so-called "water of the dead hero" is the death of a person who practices the wheel of glorious bliss and has superior qualities, which is the death of a hero. "Human blood" means how much. "Binding and inserting the liquid cloth eye" means that the liquid cloth eye is a kind of stone. "Pouring" means making it into a pill. The "three irons" and so on mean that gold, silver, and copper are in order, with three manchets and eight parts. Similarly, four and eight parts, similarly four and eight parts and three. Three manchets and five Rajas. The pill must be bound. In this way, through the door of the sutra, the amount is determined, and the pill is pressed in sequence with three pieces of paper. Also, "in a more superior place" means that the pill pressed with the three irons just mentioned is first placed in a more superior place, etc., and empowerment is performed in the mandala of colored powder. "The star descends on victory" means that the star descends on victory. Or with the word "or", here it refers to all auspicious stars, as the Blessed One intended. The so-called "Glorious Heruka" means the nature of possessing the yoga of the glorious wheel of bliss. "Possessing the union of Vajra Wrath" means the yogi of the glorious wheel of bliss. The "five places" are the head, neck, heart, navel, and secret place. "Repeating each letter a million times" means the mantra of the near heart. The so-called "consistent with the ritual" means the sequential division three that will be explained.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་གང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་ནི་སྲོག་ཆགས་གང་གི་གཟུགས་སུ་བྱེད་པར་འདོད་པས་བལྟ་ཞིང་དེར་རྣམ་པར་བསམ་མོ་
ཞེས་པའོ། །ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ཚོད་ལ་ལག་པ་གཡོན་པས་ཐོད་པའི་རྣམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ། གཡས་པས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁ་སྦྱོར་དུ་སྙིང་གར་བྱས་ཏེ། སྤྱི་གཙུག་གྲོལ་བ། གཡོན་བརྐྱང་བས་ཀུན་དུ་བཟླས་པ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །འདི་དག་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།
བཅུ་གསུམ་པ། གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
ད་ནི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་ལས་བྱ་བར་འདོད་པས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གོ་ཆ་ཞེས་པ་ནི་གོ་ཆའི་སྔགས་གཉིས་ཁྱད་པར་མེད་པའོ། །མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཚོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པས་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་སྐྱོབ་བོ། །རས་བྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་ལྷག་མའོ། །ལས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནས་གསུངས་པ། གང་དང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་ཞིག་སྔར་བསྟན་པའི་ལས་རྣམས་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྲོ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་དེ་འགྲོ་བས་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དང་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་དེར་འདི་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །མཆོག་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱུར་པ་ནི་དོན་དམ་པར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔལ་བདེ་མཆོག་ཐོབ་པར་འདོད་པས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ཡིན་པར་དགོངས་པའོ། །འདི་དག་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།
བཅུ་བཞི་པ། བོང་བུའི་རྣམ་པར་མཛད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
དེ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅིའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་འདི་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བོང་བུའི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་བཟློག་སྟེ། །འཁོར་བ་ལས་བཟློག་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མ

【汉语翻译】
这是从第十五品所说的次第的意义。
“忆念任何有情”是指想要变成任何众生的形象，就观察并思念它，
这就是（经文）。“颅骨手印”是指具有天瑜伽的咒师在半天的时候，左手结成颅骨形状的手印，右手结成金刚形状的手印，在心间交合，头顶打开，左手伸展，普遍念诵，这是口诀。这些是第十二个次第分别。

第十三个，盔甲咒的事业仪轨的次第分别。
现在因为想要用盔甲咒来做事，所以宣说了第十三个次第分别，从“之后”等开始。“盔甲”是指盔甲咒两种没有差别。“变得隐形”是指修行者不会被盗贼等看到的意思。同样也救护其他。“用布做”等是其他续部所说的次第的剩余部分。所有这些事业如何做等，从那之后宣说。“什么和什么”等是指先前所说的那些事业成为感官的行境，它成为意根的行境，所以要明显地想要去做，这是总结语。“那个和”是指在那个和那个地方做所有这些，这是剩余部分。“以最胜等持结合”，是指完全平等安住的心的自性。“成为一切佛的自性”是指真实意义上想要获得一切佛的自性，吉祥胜乐，所以以天瑜伽为先导来做所有事业的想法。这些是第十三个次第分别。

第十四个，做成驴形象的仪轨的次第分别。
从“之后，修法”等，因为用这个来成就，所以是修法。那它的修法是什么呢？宣说了“驴”等。为了什么目的要做这个瑜伽呢？宣说了“以意的力量来遣除，所以用驴形象的瑜伽的力量来遣除，从轮回中遣除而

【英语翻译】
This is the meaning of the sequence spoken from the fifteenth chapter.
"Remembering any sentient being" means that if one wants to transform into the form of any living being, one should observe and contemplate it,
That's what it says. "Skull Mudra" refers to a mantra practitioner with divine yoga, who at midday binds the left hand into a skull-shaped mudra, and the right hand into a vajra-shaped mudra, joined at the heart. The crown of the head is opened, and the left hand is extended, universally reciting. This is the oral instruction. These are the twelfth sequential divisions.

The thirteenth, the sequential division of the ritual of the armor mantra's actions.
Now, because one wants to perform actions with the armor mantra, the thirteenth sequential division is explained, starting with "then" and so on. "Armor" refers to the two armor mantras being no different. "Becoming invisible" means that the practitioner will not be seen by thieves and so on. Similarly, it also protects others. "Made of cloth" and so on are the remaining parts of the sequence spoken from other tantras. How to perform all these actions and so on, is explained from then on. "What and what" and so on means that whatever actions were previously shown become the objects of the senses, and it becomes the object of the mind, so one should clearly want to do it, this is the concluding remark. "That and" means to do all these in that and that place, this is the remaining part. "By the union of supreme samadhi" means the very nature of the mind that is completely and equally abiding. "Becoming the nature of all Buddhas" means that in the true sense, wanting to attain the nature of all Buddhas, glorious Hevajra, so the thought is to perform all actions with divine yoga as the preliminary. These are the thirteenth sequential divisions.

The fourteenth, the sequential division of the ritual of creating the form of a donkey.
From "then, the method of accomplishment" and so on, because it is accomplished by this, it is the method of accomplishment. What is its method of accomplishment? It is explained, "Donkey" and so on. For what purpose should this yoga be done? It is explained, "To avert by the power of the mind, therefore avert by the power of the yoga of the donkey's form, avert from samsara and

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་དེའི་དོན་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཅིག་པུ་བོང་བུའི་
རྣམ་པར་བྱའམ། འོན་ཏེ་གཞན་ཡང་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བོང་བུའི་ཞལ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་ཡང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་དེ་ལྟ་བུའི་ཞལ་དུ་བྱ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདོད་པའི་དབང་གིས་གཟུགས་གཞན་དུ་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོ་སོའི་བྱེ་བྲག་གསུངས་པ། བོང་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་དང་མདོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་གནས་སོ། །ཞལ་ཙམ་གཞན་དུའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་གྲི་གུག་ཡོངས་སུ་དོར་ཏེ་རྩེ་གསུམ་པའི་མཚན་མས་མཚན་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་གཞན་ལྷ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིའི་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཞལ་ལོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་ནི་རྨ་བྱའི་ཞལ་ཅན་ནོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་ནི་སེང་གེའི་ཞལ་ལོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཁྱི་དང་ཕག་དང༌། འུག་པ་དང༌། ཁྭའི་ཞལ་ལོ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ནས་བཟུང་བའི་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་མ་ཧེའི་ཞལ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དགོངས་པ་ལ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ནི་ཞེས་པ་གཞན་དང་སྦྱར་རོ། །འདིར་བོང་བུའི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པར་གྱུར་ནས་ཚེ་ཟད་པ་དང༌། ཚེ་རིང་བ་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་ཚེ་ཐུང་བའོ། །འདི་ནི་ཚེ་རིང་བའོ་ཞེས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བོང་བུ་དེ་བཞིན་དུ་གླང་པོ་ཡང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། མངོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་བོང་བུ་དང་གླང་པོ་ཆེ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གླང་པོ་ཆེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་བོང་བུ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། མདོར་ན་རིགས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཤེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གང་དང་གང་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་འབྱུང་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །མན་ངག་ཀྱ

【汉语翻译】
那部分的意思是说。如果仅仅是薄伽梵（梵文：Bhagavān，藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།，梵文罗马转写：Bhagavān，汉语字面意思：世尊）显现为驴子的形象吗？或者还有其他的显现呢？回答说，瑜伽等指的是瑜伽母金刚亥母。所谓“同样”的意思是，正如具有驴子的面容一样，金刚亥母等五位瑜伽母也是同样的意思。为什么要把这些都做成那样的面容呢？瑜伽母等说的是，因为随心所欲地改变形象，所以是这个意思。分别叙述了空行母各自的差别。所谓“驴子的”等，意思是说，薄伽梵和五位瑜伽母的所有手、颜色和形状等都保持不变，只是面容不同。空行母的弯刀完全舍弃，用三叉戟的标志来标记，这就是区别。另外，这些神的面容要从口诀中了解。其中，这个口诀是：在心轮是鹏的面容。在语轮是孔雀的面容。在身轮是狮子的面容。鸦面母等四位依次是狗、猪、猫头鹰和乌鸦的面容。从阎魔坚固母开始的四位边际女神是水牛的面容。现在为了进一步阐述其含义，所以说“成就”等。这里的“此”要和其他的结合起来。在这里，如果能够显示出修持驴子形象的瑜伽，就能看到寿命已尽和长寿的人，就能知道“这是短命的，这是长寿的”。所谓“同样”等，就像驴子一样，也能知道大象。怎么知道呢？回答说，“显现”等指的是能够识别显现出来的驴子和大象。也要理解用大象的形象来近似表示的驴子。不必多说，总之，为了显示能够了解一切种类，所以说“无论谁的寿命”等。这里的“此”是先出现的。瑜伽士就是瑜伽士。口诀也

【英语翻译】
That part means to say. If only the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavān, Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།, Romanized Sanskrit: Bhagavān, Literal Chinese meaning: World Honored One) appears as the form of a donkey? Or are there other manifestations? The answer is, yoga and so on refer to the yogini Vajravarahi. The so-called "same" means that, just as having the face of a donkey, the five yoginis such as Vajravarahi are also the same. Why should these all be made into such faces? The yogini and so on say that, because the image is changed at will, that is the meaning. The differences of the dakinis are described separately. The so-called "donkey's" and so on, means that all the hands, colors, and shapes of the Bhagavan and the five yoginis remain the same, only the faces are different. The dakini's curved knife is completely abandoned, and the trident mark is used to mark it, which is the difference. In addition, the faces of these gods should be understood from the oral instructions. Among them, this oral instruction is: in the heart chakra is the face of Garuda. In the speech chakra is the face of a peacock. In the body chakra is the face of a lion. The four crow-faced mothers and others are the faces of dogs, pigs, owls, and crows in order. The four boundary goddesses starting from Yama Stable Mother are the faces of buffaloes. Now, in order to further explain its meaning, it is said "accomplishment" and so on. Here, "this" must be combined with others. Here, if you can show the practice of the yoga of the donkey image, you can see those who have exhausted their lifespan and those who are long-lived, and you can know "this is short-lived, this is long-lived." The so-called "same" and so on, like a donkey, can also know the elephant. How to know? The answer is, "manifestation" and so on refers to being able to recognize the manifested donkey and elephant. It is also necessary to understand the donkey that is approximated by the image of an elephant. No need to say more, in short, in order to show that all kinds can be understood, it is said "no matter whose life" and so on. Here, "this" appears first. The yogi is the yogi. Oral instructions also

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ང་དཀའ་འགྲེལ་མཛད་པས་གསལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་དོ། །སྔོན་གྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་དོན་གྱི་བདུན་པའོ། སླར་ཡང་དགོས་པ་གཞན་བསྟན་པ་ནི། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་སྔགས་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལས་དམ་པའི་སྔགས་མཆོག་གོ །དམ་པ་ནི་མཐུ་སྟོབས་ཆེ་བའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱོར་ཞིང་འདུ་བ་དང༌། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྟན་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་གཉིས་ཤིན་ཏུ་ཡང་གསང་བར་འོས་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྔགས་འདི་གཉིས་མཆོག་གོ །གསང་བ་པ་ཞེས་སྦས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཞེས་པའི་མིང་ངོ༌། །སྙིང་པོ་ནི་ཉིད་ཁུ་སྟེ། རྩ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་སྔགས་གཞན་ལས་སྙིང་པོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གསུངས་པ་ནི་ས་གཞི་རིན་ཆེན་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞན་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །མཇུག་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོ། །འདི་དག་ནི་འདི་གཉིས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བཅས་པར་བསྟན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་སྐུ་ལས་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།
བཅོ་ལྔ་པ། ཡི་གེའི་བརྡའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། མངོན་འབྱུང་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཁ་སྦྱོར་བཤད་པ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་བརྡ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་བརྡ་སྟེ། དེའི་རྒྱུད་འདིར་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཚིག་གི་ལྷག་མ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཌཱ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དྲན་པ་ཞེས་པ་ནི

【汉语翻译】
我以难解之处作解释而使之明白。如果问完全了解以前的形象有什么用？回答说：名为“转变”等等。所谓“第七生”是指最初意义上的第七。再次显示其他必要性，即名为“这”等等。所谓“瑜伽咒语之最胜”是指胜过其他如驴瑜伽的根本咒语等的最胜咒语。殊胜是指力量强大。从何处获得？回答说：空行母等等。空行母是金刚瑜伽母。与她们一同结合和聚集，在处所和近处等地方，瑜伽的修行者是谁的意思。为了阐明所教导的那个本身，回答说：名为“瑜伽母”等等。所谓“将成就”是指瑜伽母将欢喜。如果问这两个是否非常适合保密？回答说：说了名为“秘密”等等，驴瑜伽和这两个咒语是殊胜的。所谓“秘密者”是指隐藏的。为什么呢？回答说：名为“续”等等，是驴瑜伽续之王名为胜乐轮。心髓是精华，根本咒语等咒语之王，认为这个比其他咒语更精华。所说的是土地珍宝四种等等。说了利益：凡是名为“谁”等等，了解其他那个本身是瑜伽咒语之王。说了结尾：名为“这些”等等，那是金刚手你。这些是这两个。显示了与一切随行。是空行母网的誓言。说的是，也不是胜乐金刚身之外的其他。次第分第十四。
第十五。文字符号仪轨次第分。
所谓一切誓言是指空行母，现前发生，普行，结合解说等要知道。凡是符号是瑜伽母的符号，那个续在这里要显示，认为是词的剩余。ḍā是指瑜伽母。忆念是指

【英语翻译】
I have clarified it by explaining the difficult points. If you ask, what is the use of fully understanding the previous form? The answer is: it is called "transformation" and so on. The so-called "seventh birth" refers to the seventh in the initial sense. Again, to show other necessities, namely "this" and so on. The so-called "supreme mantra of yoga" refers to the supreme mantra that surpasses others, such as the root mantra of donkey yoga. The supreme means great power. From where is it obtained? The answer is: dakini and so on. Dakini is Vajrayogini. To combine and gather with them, in places and nearby places, it means who is the practitioner of yoga. In order to clarify the teaching itself, the answer is: called "Yogini" and so on. The so-called "will be accomplished" means that the Yogini will be pleased. If you ask whether these two are very suitable for secrecy? The answer is: it is said that "secret" and so on, donkey yoga and these two mantras are supreme. The so-called "secret one" means hidden. Why? The answer is: called "Tantra" and so on, it is the king of donkey yoga tantra called Chakrasamvara. The essence is the quintessence, the king of root mantras and other mantras, it is considered that this is more quintessential than other mantras. What is said is the four kinds of land treasures and so on. The benefits are said: whoever is called "who" and so on, knowing that other itself is the king of yoga mantras. The conclusion is said: called "these" and so on, that is Vajrapani you. These are these two. It shows with all the followers. It is the vow of the Dakini net. It is said that it is not other than the body of Chakrasamvara. Fourteenth division of sequence.
Fifteenth. Sequential division of the ritual of letter symbols.
The so-called all vows refer to Dakini, manifest occurrence, universal practice, and explanations of union should be known. Whatever symbol is the symbol of Yogini, that continuum should be shown here, it is considered the remainder of the word. Ḍā refers to Yogini. Remembrance means

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བསྟན་པའོ། །དཔའ་བོ་སྲིང་མོའི་བརྡ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་བརྡའི་དོན་ཏེ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།
བཅུ་དྲུག་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་བརྟག་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བཟའ་བ་ནི་བཟའ་བ་དང་ཚོད་མའོ། །མི་བཟའ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བསམས་པས་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའིའོ། །འདིར་ཡང་གང་རྙེད་ཅེ་ན། མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆོག་ནི་མཆོག་རུ་འབྱུང་བའོ། །དམ་ཚིག་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་ནོ། །གང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དེ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་སྟེ། རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་དོན་ནི་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་འདིས་དཀའ་འགྲེལ་ལས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་གནས་ཏེ་བཟའ་བའོ། །འདི་གཉིས་ཀྱང་བདུད་རྩི་མྱོང་བའི་ཆོ་གས་རྫོགས་པའི་སྐབས་སུའོ། །རྙེད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དམ་ཚིག་གི་རྫས་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་རྙེད་པར་གསུངས་པ། གུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་ཁ་བསྐང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེས་གུས་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་འདི་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་མེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་རིགས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ནི་རིགས་སུ་བྱུང་བ་ནི་རྒྱལ་རིགས་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དཔའ་བོའི་རྗེས་ཆགས་ནི་གདོལ་པ་མོ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའོ། །དཔའ་བོ་དྲུག་རྗེས་འགྲོ་ནི་གཡུང་མོ་སྟེ་དོན་ཡོད་ཀྱིའོ། །དཔའ་བོའི་བློ་མ་ནི་གཡུང་མོ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་འབྱུང་བ་ནི་གར་མ་སྟེ། མགོན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་རྗེས་འགྲོ་ནི་བྲམ་ཟེ་མ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་དྲུག་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཆིང་
བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རང་གི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ནི་རང་གི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །མཚན་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྒྲུབ་པ་པོའི་སླར་དེའི་རང་གི་རིགས་གསུངས་པ། གཡོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་

【汉语翻译】
这是金刚亥母的教法。名为勇父姐妹之语，是瑜伽母之语之义。次第分类第十五。
第十六，瑜伽母之相，决定观察之次第分类。
“此后”等，是显示修行者的誓言物。食物是食物和蔬菜。非食物不是以世间的想法可以吃的，如戈居达哈那等。修行者，是修行者的。这里又有什么可得呢？“殊胜”等，殊胜是殊胜中产生的。誓言是七瑜伽母。任何成就之究竟，即是殊胜之誓言，是自己成就之究竟之义。此义是自己誓言之相，此由难解释中说。于彼殊胜之誓言安住而食。此二也是甘露受用之仪轨圆满之时。当获得，是誓言之残余。此誓言之物，说一切不能获得。“恭敬”等，补充说瑜伽母等。因此，应以彼恭敬之意。又如何得知此？说，“此后”等。勇父瑜伽无二。“是说勇父和七瑜伽母变成六种姓。种姓是种姓中产生的，是国王种姓女，即金刚萨埵。勇父之后是旃陀罗女，即宝生。勇父六之后行者是妓女，即不空成就。勇父之母是妓女，即不动。金刚之种姓生者是乐女，即无量光。遍照之种姓之后行者是婆罗门女，即遍照。是说变成六种相。束缚等，是全部总集，作为共同的相而说。自己的手印，是将要解释的相。从自己的种姓中产生，是与自己的种姓相符。以相先行，故修行者之后说其自己的种姓。“左”等，具有誓言。

【英语翻译】
This is the teaching of Vajravarahi. The term "sign of the hero sisters" means the sign of the yogini. Fifteenth in the order of division.
Sixteenth, the order of division for definitely examining the characteristics of a yogini.
"Then," etc., indicates the substance of the practitioner's samaya. Food is food and vegetables. Non-food is not something to be eaten with worldly thoughts, such as Gokudahana, etc. Practitioner means of the practitioner. What is to be found here? "Supreme," etc., supreme arises in the supreme. The samaya is the seven yoginis. The ultimate attainment of anything is the supreme samaya, meaning the ultimate attainment of oneself. The meaning of this is the characteristic of one's own samaya, which is explained in the difficult commentary. The supreme samaya abides therein and is eaten. These two are also at the time of completion of the nectar-enjoying ritual. What is to be obtained is the remainder of the samaya. It is said that this substance of samaya cannot be obtained by all. "Respect," etc., supplementing with yoginis, etc. Therefore, it is intended that one should respect it. Again, how can this be known? It is said, "Then," etc. Heroic yogi is non-dual. It is said that the hero and the seven yoginis become six castes. Caste is what arises in caste, the royal caste woman, namely Vajrasattva. After the hero is the Chandala woman, namely Ratnasambhava. After the six heroes, the follower is the prostitute, namely Amoghasiddhi. The hero's mother is the prostitute, namely Akshobhya. The one born of the Vajra caste is the dancer, namely Amitabha. The follower after the Vairochana caste is the Brahmin woman, namely Vairochana. It means that it becomes six aspects. Bondage, etc., is all gathered together, spoken of as a common characteristic. One's own mudra is the characteristic to be explained. What arises from one's own lineage is in accordance with one's own lineage. With the characteristic preceding, the practitioner's own lineage is spoken of again. "Left," etc., possessing samaya.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་མའོ། །རིགས་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །སྒྲུབ་པ་པོས་མཉེས་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཕྱག་འཚལ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འཆིང་བའོ། །འདི་དག་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།
བཅུ་བདུན་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ན་དགོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་དང་མིང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་བདུན་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་དང་རྣམ་པ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་མང་ངག་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་དང༌། སྟོབས་ཆེན་མོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ནི་གཤིན་རྗེ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་དང༌། ཆང་འཚོང་མ་དང༌། དུམ་སྐྱེས་མ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་རྣམས་ནི་སྐྲག་བྱེད་མའོ། །ཁྭ་གདོང་མ་དང༌། རྟ་རྣ་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དང༌། ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་འོད་ལྡན་མའོ། །ཆང་འཐུང་མ་དང༌། རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དང༌། ས་སྲུང་མ་རྣམས་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །ཤིང་གྲིབ་མ་དང༌། ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། མིའུ་ཐུང་མ་དང༌། དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ་རྣམས་ནི་སྐྱེད་བྱེད་མ་རྣམས་སོ། །སྣ་ཆེན་མ་དང༌། འོད་ལྡན་མ་དང༌། གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ་དང༌། རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ཞེས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་བྷཱི་སུ་རའོ། །ཡང་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ་ནི། དཱི་པ་མ་དང༌། ཚེ་ཟ་མ་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཀྱང་རཱུ་པི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་བར་བྱའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་འདིར་བཤད་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དམ་བཅོའི་བ་ཙམ་སྟེ། དེ་དེ་ལྟར་ན་དཀའ་འགྲེལ་ལས་བཤད་དོ། །མཚན་ཉིད་ཅུང་ཟད་འཆོལ་བར་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་
ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་གྱི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡང༌། དང་པོ་རྒྱས་གདབ་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། གཉིས་པ་སྙིང་གར་འདུག་པ་སྟེ། གསུམ་པ་རྨོངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །བཞི་པ་ལ་བ་ཅན་དེ་བཞིན། །ལྔ་པ་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །དྲུག་པ་དེ་བཞིན་གསོད་མའོ། །བདུན་པ་ཟླ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཞེས་པའོ། །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པ

【汉语翻译】
“པ”是指誓言母。 “种子的种子”是指表达种子的种子的词语。 说修行者应该高兴，例如顶礼等。 顶礼具有誓言者，就是合掌并束缚。 这些是次第分开的第十六（部分）。
第十七（部分）。 瑜伽母全部形象完全转变以及手印和手势指示的仪轨次第分开。
为了指示安置于其他坛城的十四瑜伽母的特征和名称而说，从“此后”等开始。 “七种形象”是指这二十四瑜伽母的形象和形态的意思。 其中，这里的大声说是大精进母、转轮圣母、大力母、非常勇猛母，这四位瑜伽母是阎魔母。 同样，轮的盔甲母、卖酒母、断生母、轮的力量母等是怖畏母。 乌鸦面母、马耳母、非常贤善母、青莲花天女等是非常光明母。 饮酒母、风的力量母、大恐怖母、土地守护母等是令人恐惧的。 树荫母、楞伽自在母、侏儒母、勇士慧母等是生育母。 大鼻母、光明母、凶暴眼母、极度凶暴母这四位是毗苏罗。 还有，勇士慧母是灯母和食命母。 这也应做到如茹比嘎等之间。 应该在这里讲述自己的特征。 这只是誓言的承诺，如果那样，就在难解中讲述了。 稍微混乱地讲述特征是指
也应从另说的续部中了解。 穿着树叶衣服者的足所说的是：第一是盖印手印者，第二是安住于心间者，第三是愚痴手印者，第四是树叶者也是如此，第五是舞蹈手印者，第六是同样杀戮母，第七是月亮手印者。 就是这样。 应该指示勇士无二。 这是吉祥胜乐金刚的瑜伽士以无二的方式

【英语翻译】
"Pa" refers to the Samaya Mother. "Seed of Seeds" refers to the words that express the seed of seeds. It is said that practitioners should be pleased, such as prostrations, etc. Prostrating to those who possess Samaya is to join palms and bind. These are the sixteenth (section) divided in order.
Seventeenth (section). Separating the order of rituals for completely transforming the forms of all Yoginis and indicating hand implements and mudras.
It is said to indicate the characteristics and names of the fourteen Yoginis placed in other mandalas, starting from "Then" etc. "Seven forms" refers to the forms and appearances of these twenty-four Yoginis. Among them, the loud speech here is the Great Diligent Mother, the Wheel-Turning Mother, the Great Power Mother, and the Very Courageous Mother. These four Yoginis are Yama Mothers. Similarly, the Wheel Armor Mother, the Wine-Selling Mother, the Severed Birth Mother, and the Wheel Power Mother are the Terrifying Mothers. Crow-Faced Mother, Horse-Eared Mother, Very Virtuous Mother, and Blue Lotus Goddess are the Very Luminous Mothers. Wine-Drinking Mother, Wind Power Mother, Great Frightening Mother, and Earth Guardian Mother are the Terrifying Ones. Tree Shade Mother, Lanka自在 Mother, Dwarf Mother, and Heroic Mind Mother are the Generating Mothers. Big Nose Mother, Luminous Mother, Fierce-Eyed Mother, and Extremely Fierce Mother, these four are Bhisura. Also, the Heroic Mind Mother is the Lamp Mother and the Life-Eating Mother. This should also be done between Rubika and others. One's own characteristics should be described here. This is just a promise of Samaya; if so, it is explained in the Difficult Commentary. Describing the characteristics in a slightly confusing way means
It should also be understood from the Tantra that speaks again. What is said by the feet of the one wearing leaf clothes is: First is the one with the sealing mudra, second is the one dwelling in the heart, third is the one with the ignorant mudra, fourth is the one with leaves as well, fifth is the one with the dancing mudra, sixth is the same killing mother, seventh is the one with the moon mudra. That's it. The non-duality of the hero should be indicated. This is the yogi of glorious Chakrasamvara in a non-dual way.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་བྱིས་བཅས་མོ་ཞེས་པ་མིང་གཞན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་གྱི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སྐུ་ཐུང་བ་དང༌། ཕྱག་ཐུང་བ་དང༌། ཆགས་པའི་སྤྱན་དང༌། ཚེམས་དཀར་བ་དང༌། སྐྲ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པའོ། །མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལྷ་མོ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །།
བཅོ་བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་དོག་གི་མཚན་ཉིད་དང་མཚན་མའི་ངེས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དམ་ཚིག་ལ། །ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་འདི་དག་དང་གཞན་མཚན་ཉིད་གང་གིས་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྒོམ་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སྟོབས་ཀྱི་དྲེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ནུས་པ་ཐོབ་པའོ། །སེམས་སྟོབས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་པ་དང་ལྡན་པས་འཇིགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྟོང་ཕྲག་བཅོ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི། སྟོང་ཕྲག་བཅོ་ལྔ་ཡིན་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བ་སྤུ་མ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་བ་སྤུ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐིག་ལེ་ནི་མདུང་གི་རྣམ་པའོ། །རྣམ་པར་འདྲེན་པའི་རིགས་འབྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རིགས་ལས་འབྱུང་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་བྱུང་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་སུ་འམ་བརྒྱུད་པའོ། །འདི་དག་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། །།
བཅུ་དགུ་པ། རྣམ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་བསྟན་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
མི་གཡོ་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱས་ཏེ། མཐེ་བོང་གཉིས་བཀུག་ལ་སོར་
མོ་གཞན་རྣམས་ཅུང་ཟད་བཀུག་སྟེ་རྩེ་མོས་རྩེ་མོར་རེག་པའོ། །ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་བ་དེའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་ཡ་གཅིག་རུས་སྦལ་ལྟར་བཞག་པ་ནི་རུས་སྦལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ཕྱག་རྒྱ་འདི་གཉིས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། །ལག་པ་གཡོན་པ་བསྐུམ་སྟེ། །གོས་ཀྱི་མཐའ་མ་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་ནི་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡོན་པའི་ལག་པ་ཡིད་ཙམ་དབྱངས་ཏེ་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་བྱས་པ་ནི་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མས་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ད

【汉语翻译】
ར་བྱ་的意思。 खंड रोहा（kHaNDa ro hA）是“有孩子的女人”的另一个名字。这些的特征应该从“有衣服的女人”的脚所说的话中理解。身体短，手短，贪恋的眼睛，白色的牙齿，头发等等要知道。供养的手印等等，所有这些手印都应该从十四位女神那里理解如何期望。手印被说成是八个。第十七个划分。
第十八，所有瑜伽母的颜色特征和标志的确定仪轨的划分。
至高无上的地位是指成为修行者成就之因。空行母的誓言是，这些誓言以及其他的特征应该如何知道？意思是说，与冥想有关，是指具有冥想。力量的傲慢是指获得能力。心力是指具有心力，所以没有恐惧。拥有一万五千，意思是说，认为是一万五千。毛发女是指身体上有毛发。滴是矛的形状。完全引导的种姓起源是指从吉祥胜乐金刚的种姓中产生。空行母众是指空行母。श्री हेरुक（shrI he ru ka）的种姓出现，是指直接或间接。这些是第十八个划分。
第十九，所有瑜伽母的手印和手印回应的指示的划分。
不动是指具有稳定。莲花手印是指双手合掌，两个拇指弯曲，其他手指稍微弯曲，指尖接触指尖。双手伸展，在其上像乌龟一样放置一只手，是乌龟的手印。修行者应该展示这两个手印。左手弯曲，像拿着衣服的边缘一样，是胜利的手印。左手稍微抬起，像拿着水壶一样，是水壶的手印。应该说手印的回应。意思是说瑜伽母对手印的回应

【英语翻译】
The meaning of Ra Bya. Khaṇḍa Rohā is another name for "woman with child." The characteristics of these should be understood from what is said by the feet of the "woman with clothes." Short body, short hands, lustful eyes, white teeth, hair, etc., should be known. Offering hand seals, etc., all these hand seals should be understood from the fourteen goddesses as desired. The hand seals are said to be eight. The seventeenth division.
The eighteenth, the division of the characteristics of the colors of all yoginis and the ritual of determining the signs.
The supreme state refers to becoming the cause of the practitioner's accomplishments. The vow of the ḍākinī is, how should these vows and other characteristics be known? It means, related to meditation, refers to having meditation. The arrogance of power refers to obtaining power. Mind power refers to having mind power, so there is no fear. Having fifteen thousand, it means, thinking of it as fifteen thousand. Hair woman refers to having hair on the body. The drop is the shape of a spear. The origin of the fully guided lineage refers to arising from the lineage of glorious Hevajra. Ḍākinī assembly refers to ḍākinīs. The lineage of Śrī Heruka arises, referring to directly or indirectly. These are the eighteenth division.
The nineteenth, the division of the hand seals of all yoginis and the instruction of the response to the hand seals.
Immovable refers to having stability. The lotus hand seal refers to joining the two hands, bending the two thumbs, slightly bending the other fingers, and touching the fingertips to the fingertips. Extending the two hands and placing one hand on top like a turtle is the turtle hand seal. The practitioner should show these two hand seals. Bending the left hand, like holding the edge of a garment, is the victory hand seal. Slightly raising the left hand, like holding a water pot, is the water pot hand seal. The response to the hand seal should be said. It means the yogini's response to the hand seal

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འདི་གཉིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལཱ་མའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དཀའ་འགྲེལ་ལས་གསུངས་པ་འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིང་བ་གཙིགས་ཞེས་པ་ནི་མཆེ་བ་དག་གོ །མདུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་མཐེ་བོས་མཐེའུ་ཆུང་གི་ཚིགས་བར་པ་མནན་ལ་སོར་མོ་གཞན་དེ་རྣམས་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བའོ། །ཡོངས་སུ་བཟློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་ལག་པ་གཡས་པས་མདུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་མས་གོ་བཟློག་སྟེ་ལག་པ་གཡོན་པས་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང་ལན་ལ་གཡོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བཟློག་པ་ནི་ཡང་གཡོན་པ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མས་བཟློག་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཞེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རིགས་ཡིན་ནོ། །ཁུང་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་དམའ་བའོ། །མདུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་མཐེ་བོས་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་མནན་ཏེ། སྡིགས་མཛུབ་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས་ནས་སྦྱར་བའོ། །དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལྟ་བུའོ། །གདོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་ཁ་སྦྱར་ཏེ་མཐེ་བོང་གཉིས་དང་མཛུབ་མོ་དག་དང་གུང་མོ་གཉིས་ཟུང་དུ་སྦྱར་ཏེ་བརྐྱང་ནས་མིག་དག་མ་གཏོགས་པའི་གདོང་པ་རྣམས་ལ་ལག་པས་དགབ་པར་བྱའོ། །དུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་གུང་མོ་དང་མིང་མེད་དང༌། མཐེ་བོང་ལ་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་སྟེ་དུང་ལྟ་བུར་བྱའོ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་མཚན་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་གདེངས་
ཀ་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་བྱས་པ་ནི་ཀླུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མདུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །།
ཉི་ཤུ་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
སྤུན་དང་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །སྲིང་མོ་ནི་དེའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་དམ་ཚིག་མའོ། །གཞན་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་བརྡ་གཞན་ཡང་ཕྲེང་བའི་ལག་པས་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་པོས་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་བསྟན་པ་དང་མ་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འདིའི་བརྡ་ཡིས་བྱའོ། །བསྟན་པ་གཅིག་པོ་དེ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་དགོངས་པ་ལ་བརྡ་ཞེས་བྱེད་པ་དང༌། གང་ས

【汉语翻译】
应供养此二者。所谓“妇女”等，是指喇嘛种姓的瑜伽母们的特征，是这样认为的。如是，则如《难解》中所说“仅仅”等。所谓“长者重视”，是指牙齿。所谓“矛之手印”，是指拇指按压小指的指节间，其他手指向上竖起。所谓“完全颠倒”等，意思是修行者用右手做矛之手印后，瑜伽母反过来用左手回应手印。或者修行者也可用左手回应，颠倒就是瑜伽母也反过来用左手，这里也是如此。所谓“世间自在”，是指吉祥胜乐金刚的种姓。所谓“孔穴”，是指稍微低洼之处。所谓“矛之手印”，是指拇指按压所有手指，食指向上竖起并合拢。所谓“铃之手印”，是如同持铃一般。所谓“面之手印”，是指双手合掌，两拇指、食指和中指并拢伸直，用手遮盖除眼睛以外的面部。所谓“海螺之手印”，是指中指和无名指，拇指伸直食指，做成海螺的样子。所谓“希热嘎”，是指坛城主尊的名号。双手做成持莲花状，是龙之手印。矛之手印已述。这些是第十九品。

第二十品。瑜伽母们所有手之手印的象征仪轨次第。

所谓“兄弟”，是指吉祥胜乐轮之誓言者瑜伽士。所谓“姐妹”，是指具有其功德之誓言女。其他容易理解。所谓“任何”，意思是说其他的象征，如用念珠之手显现念珠等，是修行者应做的。或者瑜伽母所展示和未展示的一切，都应以此象征来做。仅仅展示一个，仅凭展示就领会其含义，称之为象征，以及任何

【英语翻译】
These two should be offered. The term "women," etc., refers to the characteristics of yoginis of the Lama lineage, so it is thought. Thus, as stated in the "Difficult Explanation," "merely," etc. The term "elderly respected" refers to the teeth. The "spear mudra" is when the thumb presses the joint of the little finger, and the other fingers are raised upwards. The term "completely reversed," etc., means that after the practitioner makes the spear mudra with the right hand, the yogini reverses it and responds with the left hand. Alternatively, the practitioner can also respond with the left hand, and the reversal is when the yogini also reverses it with the left hand, just as it is here. The term "Lord of the World" refers to the lineage of glorious Chakrasamvara. The term "hole" refers to a slightly lower place. The "spear mudra" is when the thumb presses all the fingers, and the index finger is raised upwards and joined. The "bell mudra" is like holding a bell. The "face mudra" is when the hands are joined, the two thumbs, index fingers, and middle fingers are joined and extended, and the hands cover the face except for the eyes. The "conch mudra" is when the middle finger and ring finger, the thumb, and the index finger are extended to resemble a conch. The term "Shri Heruka" refers to the name of the mandala's lord. Making the hands like holding a lotus is the Naga mudra. The spear mudra has been explained. These are the nineteenth chapter.

Twentieth chapter. The order of symbolic rituals for all the hand mudras of the yoginis.

The term "brother" refers to the yogi who holds the vows of the glorious Chakrasamvara mandala. The term "sister" refers to the vow-woman who possesses its qualities. The others are easy to understand. The term "any" means that other symbols, such as showing the mala with the mala hand, etc., are what the practitioner should do. Or whatever the yogini shows or does not show, should be done with this symbol. Merely showing one, understanding its meaning by merely showing it, is called a symbol, and any

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དག་གིས་དགོངས་པའི་རིགས་གཞན་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བཟོ་བོས་སྦྲུལ་པའོ། །འདིར་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་གོ་བར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཉི་ཤུ་པའོ།། །།
ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ། ཡན་ལག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
ལྟ་སྟངས་བསྟན་པ་གསང་བ་ཆེན་པོ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་སྟེ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་གསང་བ་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུར་བརྗོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལག་པས་ཆུའི་རྣམ་པར་རི་མོ་བསྟན་པ་ནི་ཆུ་བོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་མཐའ་དག་གིས་རླབས་གཡོ་བའི་ཚུལ་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དེ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་དག་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའོ།། །།
ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ། ཁྱད་པར་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དོ། །མིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་གུང་མོ་དང་མིང་མེད་དང༌། མཐེ་ཆུང་རྣམས་བརྐྱང་སྟེ། མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་རྣམས་བཀུག་ནས་རེག་པར་མངོན་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པའོ། །མདུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བཤད་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་བོད་པ་འམ་དྲུག་པའི་དང་པོའི། །གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །འདི་དག་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའོ།། །།
ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་སོ། །དཔའ་བོའི་སྲིང་མོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཅིའི་
ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གོ་བཟློག་ཅེས་པ་ནི་གཡོན་གྱིས་སོ། །རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་གྱི་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དུ་མར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་མཐོང་ན་ནན་གྱིས་ཁྱིམ་ནས་དབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་མཐོང་ན་ནན་གྱིས་ཁྱིམ་ནས་དབྱུང་ཞིང༌། །རྣམ་བསྒྱུར་བསྐོར་བར་ཤེས་བྱ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྐོར་ཞིང་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ་

【汉语翻译】
那些以愚昧的想法转变为其他种类，都是由分别念的工匠所捏造的。这里也要理解手印。这些是第二十分类。

第二十一，支分特征仪轨的分类。

所示的姿势大秘密，是即将讲述的支分和近支分，因此其手印也是大秘密，并且由于与方便无别，因此也是为了展示瑜伽母而作为原因来讲述的意义。用手以水的形态描绘，是河流的手印。用所有的手以波浪摇动的方式来表示，那是大海的手印。这些是第二十一分类。

第二十二，特殊手印的特征仪轨分类。

所有瑜伽母，是指所有的瑜伽母。眼睛的手印，是伸展中指、无名指和小指，弯曲拇指和食指，以触摸的方式来表示。矛的手印，是已经说过的。所有瑜伽母，是指藏语的“བོད་པ་”或者第六个的第一个。秘密，是指金刚瑜伽母。这些是第二十二分类。

第二十三，空行母的特殊标志手印的特征仪轨分类。

勇士，是指修行者。勇士的姐妹，是瑜伽母。所说的特征，像“这些”等等，是指即将讲述的，是瑜伽母的特征的想法。为什么呢？像所说的“看”等等，颠倒，是指用左手。常乐，是指内外大乐显现的真如。各种各样，等等，是与之前的相关联。要知道以观看各种各样的形态等等作为特征的想法。同样，是从空行母中产生的。如果修行者看到，就强行从家中赶出去，是指如果修行者看到，就强行从家中赶出去，并且要知道转变旋转，像这样等等，是旋转和转变的方式。

【英语翻译】
Those which, through ignorant thoughts, transform into other kinds, are all molded by the craftsman of discrimination. Here, the mudras should also be understood. These are the twentieth division.

The twenty-first, the division of the characteristics of the limb's ritual.

The great secret of showing the posture is the limb and near limb that will be explained, so its mudra is also the great secret, and because it is inseparable from the means, it is also the meaning of stating the cause for showing the yogini. Showing the form of water with the hand is the mudra of the river. Showing all the hands near in the manner of waving waves is the mudra of the ocean. These are the twenty-first division.

The twenty-second, the division of the characteristics of the special mudras' ritual.

All yoginis means all yoginis. The mudra of the eye is to stretch the middle finger, ring finger, and little finger, and to bend the thumb and index finger to show the manner of touching. The mudra of the spear has already been explained. All yoginis means the first of the sixth in Tibetan. Secret means Vajrayogini. These are the twenty-second division.

The twenty-third, the division of the characteristics of the special marks of the dakinis' mudras' ritual.

Hero means the practitioner. Hero's sister is the yogini. The characteristics spoken of, such as "these," etc., will be explained, and it is the thought that it is the characteristic of the yogini. Why is that? Like what is said, "look," etc., reversed means with the left hand. Constant bliss means the suchness of the great bliss, both internal and external, being clear. Various, etc., is related to the previous one. It is the thought to know the characteristics of looking at various forms, etc. Likewise, it is born from the dakini. If the practitioner sees, he is forcibly driven out of the house, which means if the practitioner sees, he is forcibly driven out of the house, and it should be known that the manner of transforming and rotating, like this, etc., is the manner of rotating and transforming.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་དཔྲལ་བའི་རི་མོ་གསུམ་ཡོད་པ་སྟེ། མཛོད་སྤུའི་གནས་སུ་ཞེ་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །གློ་བུར་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགོས་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཙམ་སོང་ནས་ལྡོག་པའོ། །སྔར་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ལས་སུ་མཚོན་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །ཚིག་གི་གཏོང་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་མཆུ་ཤོ་རེའོ་།རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་འདིས་མཆུ་ཤོ་རེའོ། །གང་གི་ངོ་བོ་གསུངས་པའོ། །སྒྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོགས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་གསལ་བར་མཛད་དོ། །མཚན་མར་བྱས་པའི་གསལ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའོ།། །།
ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ། སྡེ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྡའི་ཚིག་གི་བརྡར་བཏགས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
ལག་པས་གོས་ཀྱི་མཐའ་མ་ནས་བཟུང་སྟེ་བསྟན་ལ་པྲོ་ཏཾ་གཱི་ནི་བསྟན་པ་ལ་པྲོ་ཏཾ་གཱི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གོས་ཀྱི་མཐའ་མ་ནས་བཟུང་སྟེ། སྦྲུག་ཅིང་བསྟན་པ་ནི་པྲ་ཏི་པྲོ་ཏཾ་གཱིའོ། །འདི་དག་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ།། །།
ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་གསང་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལྔ་པ་དང་བདུན་པ་ལས་བཏུས་པའི་སྔགས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་ནི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་སོ། །དོན་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་དེར་རོ། །འདོད་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་གསལ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཅིར་འགྱུར་ནས་དེར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྦས་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་བཏུས་པའི་སྐབས་སུ་སྦས་པའོ། །བརྒྱད་མཐར་
སྦྱར་ཞེས་པ་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་དང་གང་ཞིག་ཡང་སྔགས་དུ་མ་འདི་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀི་མཐར་སྦྱོར་བས་རྩ་བའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མང་པོའི་ཚིག་ཀྱང་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་དོན་དུ་སྦས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། དམན་པའི་ཞེ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཁས་སྙམ་སེམས་པ་དམ་ཚིག་མེད་པ་གང་ཞིག་དམན་པ་ལ་མོས་པ་གང་ཞིག་མི་ཤེས་ཤིན་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྨོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མི་ཤེས་པའི་བློ་ཅན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་དེ་

【汉语翻译】
因为有额头的三道纹路。眉间白毫处说“ཞེ་པ་”是特别的意思。 “突然”等等，即使已经不需要了，也是稍微过了一点时间就返回。 “以前”是指从最初开始显现的随后。 词语的给予变化是指嘴唇的动作。像金刚一样是指用这个来动嘴唇。 所说的那个的体性。 “声音”等等是指证悟的意思。 称为“胜幢”等等，在难解的注释中已经清楚地阐述了。 做了标志的明了智慧。 称为“是”，是教法的特征的意思。 这些是次第分别的第二十三。 
第二十四。 对四部所有特征的表示，词语的表示所赋予的仪轨的次第分别。
用手抓住衣服的边缘来指示，称为“པྲོ་ཏཾ་གཱི་”，说是指示为“པྲོ་ཏཾ་གཱི་”。 从衣服的边缘抓住，混合并指示，是“པྲ་ཏི་པྲོ་ཏཾ་གཱིའོ”。 这些是次第分别的第二十四。
第二十五。 根本咒语的秘密仪轨的次第分别。
为了非常清楚地阐述从次第分别第五和第七中收集的咒语而说的。 “之后”等等，一切都是这些有情。 意思是确定地结合到成佛那里。 欲望是指所显现的欲望，对薄伽梵就这样说。 说是清楚地阐述了那个的串珠咒语，是剩余的。 应该如何变化并在那里认识呢？ 说了。 “隐藏”是指在收集的时候隐藏的地方。 在八的末尾
结合是指在八个音节的咒语的末尾结合ཀ་ར་ཀ་ར་等等。 无论哪个咒语，这些众多的咒语也同样地在八个音节的咒语的末尾结合，是称为根本咒语的意思。 许多的词语也是依赖于那个的意思。 为了什么而隐藏呢？ 说了。 “低劣的”等等，凡是自以为聪明，没有誓言，对低劣的感兴趣，不了解非常愚蠢的人，为了使之愚蠢。 愚蠢的特征是不了解的智慧之人这样认为。 “那个”是指次第第二

【英语翻译】
Because there are three lines on the forehead. Saying "ཞེ་པ་" at the place of the white hair between the eyebrows means special. "Suddenly" and so on, even if it is no longer needed, it returns after a little bit of time. "Before" refers to the subsequent manifestation from the beginning. The change in the giving of words refers to the movement of the lips. Like a vajra means moving the lips with this. The nature of what is said. "Sound" and so on refers to the meaning of realization. Called "Victory Banner" and so on, it has been clearly explained in the difficult commentary. Clear wisdom made into a sign. Called "is", it is the meaning of the characteristic of the teachings. These are the twenty-third of the sequential divisions.
Twenty-fourth. The sequential division of the ritual of indicating all the characteristics of the four classes, which is endowed with the indication of words.
Holding the edge of the garment with the hand to indicate, it is called "པྲོ་ཏཾ་གཱི་", saying that indicating is "པྲོ་ཏཾ་གཱི་". Grasping from the edge of the garment, mixing and indicating, is "པྲ་ཏི་པྲོ་ཏཾ་གཱིའོ". These are the twenty-fourth of the sequential divisions.
Twenty-fifth. The sequential division of the secret ritual of the root mantra.
Said in order to very clearly explain the mantras collected from the fifth and seventh of the sequential divisions. "After" and so on, everything is these sentient beings. The meaning is to definitely combine there to become a Buddha. Desire refers to the manifested desire, and say this to the Bhagavan. It is said that the rosary mantra of that is clearly explained, which is the remainder. How should it change and be recognized there? Said. "Hidden" refers to the place hidden at the time of collection. At the end of eight
Combining refers to combining ཀ་ར་ཀ་ར་ and so on at the end of the mantra of eight syllables. Whichever mantra, these numerous mantras are also similarly combined at the end of the mantra of eight syllables, which is the meaning of being called the root mantra. The many words also mean relying on that. Why is it hidden? Said. "Inferior" and so on, whoever thinks he is clever, has no vows, is interested in the inferior, does not understand very stupid people, in order to make them stupid. The characteristic of stupidity is that a person of unintelligent wisdom thinks so. "That" refers to the second sequence

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ལའོ། །གསལ་བར་ཞེས་པ་ནི་སྦས་སུ་ཟིན་ཀྱང་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའམ་དྲུག་པ་སྟོན་ཏོ། །གསུངས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་འདིར་སླར་ཡང་གསུངས་ཤིང་གཅིག་ངེས་པར་གསལ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་སོ། །འདི་དག་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའོ།། །།
ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
བསྟན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ནི་སྔགས་འདིའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡོད་མིན་ཞེས་པ་ནི་གཞན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྔགས་མེད་པའོ། །རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ན་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོགས་པའི་དོན་ཏོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་པ་ལས་རིམ་པར་བཟློག་ནས་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགོད་པ་རིགས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལུགས་ལས་བཟློག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དཀའ་འགྲེལ་ལས་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་ནི་ཚིག །ཉུང་བར་ཅི་རིགས་པར་ཕྱེ་སེ། དེ་ཡང་དཀའ་འགྲེལ་ནས་འབྲེལ་བར་གནས་པའོ། །བདག་གི་ཕོ་ཉ་ཀུན་དུ་འགྲོ། །ཞེས་པ་ནི་ཕོ་ཉ་རྣམས་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་རང་རང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་གཡོན་ནས་བསྐོར་ཏེ་འགྲོ་བ་དེས་དེའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་
དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀཱ་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ལ་སོགས་པའི་མ་མོ་བརྒྱད་མཆོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུ་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །གུས་པས་དད་པ་འཕེལ་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་གུས་པ་དང་དད་པ་དག་ལས་ཡིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་ནོ། །མཐེ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་མཆོད་པའི་དུས་སུ་ལྕེའི་ཐུར་མ་འམ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མིང་མེད་ཀྱིས་གཡོན་པའི་རྩ་བསྐྱོད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའོ།། །།
ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། སྤྱོད་པ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པ་སྟེ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་

【汉语翻译】
拉喔！“清楚”是指即使隐藏也使其清楚。 “勇士瑜伽母”是指显示西藏或第六个。 “说”是指被告知，意思是说，在此划分中再次说，并且肯定会清楚地说明。“嗡”等是咒语。 这些是第二十五个划分。
第二十六个，是完整检查学生和誓言仪式的划分。
讲述了通过所教的咒语划分的自性。 “从那以后”等等，从那以后是为了这个咒语。 “没有其他”是指没有其他至高无上的咒语。 “知识”是指显现，意思是说，因为它的原因，所以“因为那个原因”是句子的剩余部分，等等，是理解的意义。 为了显示从第四个划分中倒过来讲述的瑜伽母的种类而讲述。 “从方式倒过来”等等，一切都在困难解释中讲述。 在这里，词语尽可能少地划分。 那也是与困难解释相关联的。 “我的使者到处走。”是指使者们被安置在三个轮子上到处走。 “我”是指应该用各自的形象来取悦，是这个意思。 “给予愿望的成就”是指无论谁从左边绕着瑜伽母走，他都会给予他所希望的成就，是这个意思。 “卡卡”等等是指像崇拜卡卡斯耶等八个母神一样，修行者也是这个意思。 “八”等等是指随后将在下面讲述。 “以恭敬增加信仰。”是指从恭敬和信仰中，心被给予。 “小拇指”等等是指在崇拜女神的时候，应该移动舌头的管子或左手的无名指的左边的脉搏，是这个意思。 这是第二十六个划分。
第二十七个，是行为、苦行、崇拜和食子仪式的划分。
“从那以后”等等，行为是行为，住所和附近的住所等的瑜伽

【英语翻译】
La ho! "Clear" means to make it clear even if it is hidden. "Warrior Yogini" refers to showing Tibet or the sixth. "Said" means being told, meaning that it is said again in this division, and it will definitely be clearly stated. "Om" and so on are mantras. These are the twenty-fifth division.
The twenty-sixth is the division of the complete examination of students and the ceremony of vows.
The self-nature divided by the taught mantra is narrated. "From then on" and so on, from then on is for this mantra. "There is no other" means that there is no other supreme mantra. "Knowledge" means manifestation, meaning that because of its cause, so "because of that cause" is the remainder of the sentence, and so on, is the meaning of understanding. It is narrated in order to show the kinds of yoginis who are narrated in reverse from the fourth division. "Reverse from the way" and so on, everything is narrated in the difficult explanation. Here, the words are divided as little as possible. That is also related to the difficult explanation. "My messengers go everywhere." means that the messengers are placed to go everywhere on the three wheels. "I" means that one should please with their respective images, that is the meaning. "Giving the accomplishment of wishes" means that whoever walks around the yogini from the left will give him the accomplishment he desires, that is the meaning. "Kaka" and so on means that just as the eight mother goddesses such as Kakasye are worshiped, so is the practitioner, that is the meaning. "Eight" and so on means that it will be narrated below subsequently. "Increasing faith with reverence." means that from reverence and faith, the mind is given. "Little finger" and so on means that when worshiping the goddess, one should move the tube of the tongue or the pulse on the left side of the ring finger of the left hand, that is the meaning. This is the twenty-sixth division.
The twenty-seventh is the division of conduct, asceticism, worship, and offering cake rituals.
"From then on" and so on, conduct is conduct, the yogi of residence and nearby residence, etc.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་མ་འཚོལ་བའོ། །དེ་ཉིད་དཀའ་ཐུབ་དཀའ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཅི་འདྲ་བ་གཞག་ཅེ་ན་གསུངས་པ་དཔའ་བོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བརྟུལ་ཞུགས་གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་བུད་མེད་གཞན་སྤྱི་ལས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཡུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀའ་འགྲེལ་ལས་གསལ་ལོ། །ལེགས་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལེགས་འདྲེས་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་མཉེས་པར་རོ། །ཕོ་ཉ་ནི་ཕོ་ཉ་མའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུའོ། །བཟླས་བརྗོད་བསམ་གཏན་མཆོད་མེད་པར། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་མི་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཟླས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་གསང་སྔགས་བཟླས་པའོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའོ། །མཆོད་པ་ནི་ཡོ་བྱེད་རྣམ་པ་ལྔས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་རེ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བསྟན་ཏེ། ཕོ་ཉ་མོ་དང་ལེགས་པར་འདྲེས་པར་འགྱུར་བ་དང་བྲལ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །
འོ་ན་མཆོད་པས་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་སྟེར་ཞེ་ན། མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། འདི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་འདྲེས་པར་གཞན་ལ་མཆོད་པས་ལྷ་མཉེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བསྟན་བཅོས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྣ་ཚོགས་སུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཙཱ་རུ་བཟའ་བ་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་སོགས་པའི་ཙཱ་རུ་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་གས་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འམ་གཅིག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་རེ་རེའོ། །ལེགས་པར་མཉམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་ཅིང་མཉམ་པར་མ་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བརྒྱ་ལའང་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རིགས་རྣམས་ཀུན་ལས་ཉེ་བར་སྤྱད་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ད

【汉语翻译】
不寻求财富。那本身就像苦行般的行为，所以是苦行。说是要解释那个，是剩余的。如果问那是怎样的，回答说“勇士”等等，意思是凭借何种苦行，修行者会成为瑜伽士和瑜伽母。如果问怎样做，回答说“应当知晓”等等，意思是应当理解瑜伽母所显示的特征，与一般其他女性不同。如果问是怎样的，回答说“境”等等，在《难解》中有详细说明。“善混合”等等，善混合是通过等持而感到愉悦。使者是使女。同样，意思是恒常。没有念诵、禅定和供养，也能迅速成就。意思是说，在此生中不会轮回。念诵的意思是念诵秘密真言。禅定的意思是观修坛城的轮等。供养是用五种供品供养天等。这些暂时显示了所有佛陀的成就，即使没有与使女完全混合，修行者也能成就，这是他的想法。
那么，供养如何给予果实呢？供养等等，修行者是指修行者。从何处呢？回答说“从此”等等，意思是与使女完全混合，通过供养他人，应当认识到这是使诸神欢喜的自性。论典是瑜伽母和瑜伽续部的特征的大乘，确定为多种多样。应当恒常食用嚓噜。意思是说，应当通过甘露等嚓噜，以品尝甘露的仪式来圆满，从而食用。应当与使女们一起或单独食用。恒常的意思是每天。善于平等，意思是对于没有自性且没有平等安住的瑜伽士来说，即使一百次也无法成就，这是他的想法。应当从所有种姓中亲近行事。

【英语翻译】
Not seeking wealth. That itself is like a practice of asceticism, so it is asceticism. To say that it should be explained is the remainder. If asked what it is like, it is said "warrior" etc., meaning by what asceticism will the practitioner become a yogi and yogini. If asked how, it is said, "should be known" etc., meaning that the characteristics shown by the yogini should be understood as distinct from other ordinary women. If asked what it is like, it is said, "object" etc., which is explained in detail in the Difficult Explanation. "Well mixed" etc., well mixed is being pleased by absorption. The messenger is the female messenger. Likewise, it means constantly. Without recitation, meditation, and offering, one will quickly achieve. It means that in this life one will not be reborn in samsara. The meaning of recitation is reciting secret mantras. The meaning of meditation is meditating on the wheels of the mandala etc. Offering is offering to the deities etc. with the five types of offerings. These temporarily show the accomplishment of all the Buddhas, and even without being completely mixed with the female messenger, the practitioner will achieve, that is his thought.
Then, how does offering give fruit? Offering etc., the practitioner means the practitioner. From where? It is said, "From this" etc., meaning that by being completely mixed with the female messenger, by offering to others, it should be recognized that this is the nature of pleasing the gods. The treatise is the Great Vehicle of the characteristics of the yogini and yoga tantras, which is determined to be diverse. One should always eat caru. It means that one should complete the caru with nectar etc., by the ritual of tasting nectar, and thus eat it. One should eat it together with the female messengers or alone. Always means every day. Being well equal, it means that for a yogi who does not have self-nature and does not abide equally, even a hundred times will not be accomplished, that is his thought. One should closely practice from all lineages.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཙཱ་རུ་བཟའ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཟའ་བ་མིན་པར་ནི་མི་བརྟག་གོ་ཞེས་པ་ནི་བཟའ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་དཔྱད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་དམ་ཚིག་བསྟེན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང༌། ཕོ་ཉ་དག་དབྱེར་མེད་ཅིང་བསྐྱོད་དུ་མེད་པར་ཕན་གདགས་པར་འདོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་བ་ལས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་སྤྱད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ། ཕོ་ཉ་ཡང་དག་པ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྔགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་དོན་ནི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་གོ་བར་བྱའོ། །ཉིད་ལག་གི་མཚོན་ཆ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ངོ་བོའི་དོན་ཏེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འདི་དེའི་བདག་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དང་གང་ཞིག་མཉམ་པར་གཞག་པའི་གནས་སྐབས་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཐུན་མཚམས་
རེ་རེ་ལ་ཡང་ད་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་དོན་ནི་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཀའ་འགྲེལ་ལས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །ཙཱ་རུ་གཅིག་པུ་ཟ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་འདུག་སྟེ་ཙཱ་རུ་བཟའོ། །རྒྱུད་མང་པོ་དུ་མའི་ནང་ནས་གནས་པའི་གཙང་སྦྲ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་དང་ཞེས་པ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཟླས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་ཞེས་པ་ནི་སོགས་པའི་སྒྲ་ཡིས་གཙང་སྦྲ་བསྡུས་སོ། །འདུས་བྱས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་གསུངས་པ། དེ་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་འདིར་བདེ་མཆོག་ནི་གཙང་སྦྲ་རྣལ་འབྱོར་མས་བསྒྲུབ་པ་དེ་སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེ་ན། གསུངས་པ་བསམ་གཏན་ཙམ་མམ། ཕོ་ཉའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཙང་སྦྲས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ན་ཟླ་བའི་ཙཱ་རུ་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་ག་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཙང་སྒྲ་འདི་དག་སྤྱད་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་གཙང་སྒྲ་འདི་ཡང་སྤྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། གཙང་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགྲ་

【汉语翻译】
我的意思是说一起吃嚓茹。如果不是吃，就不要考虑，意思是说不是吃和要吃的东西，就不要考虑。无别等的意思是说，依靠那个誓言的修行者和使者们，无差别且不可动摇地想要利益。二的意思是从关联上已经说过了。从哪里说呢？说的是，成就仪轨等，从使用两种成就的续部中，金刚瑜伽母和吉祥黑汝嘎的瑜伽士为了什么呢？说了瑜伽母的伟大的自性，是显示正确的使者。这是赞叹瑜伽母们。这个意思要从难解中理解。自己的手的武器是非常锋利的。自性等的意思是说，吉祥胜乐轮的自性的本质的意思。对此，无论是哪个寻求其自性的瑜伽士，在等持的时候，像那样在每个时段都要寻求其意义，为了那个意义，要观想薄伽梵的身像。这个意思是从常时等在难解中显示的。月亮是菩提心。独自吃嚓茹。这是说和瑜伽母们一起坐着吃嚓茹。为了显示从众多续部中存在的洁净，所以说了，那个总集等。念诵和苦行等，是用等的词语总集了洁净。相对于集合的，说了给予果实，那个在这里等，那个在这里胜乐是瑜伽母修持的，和刹那相连。如何成就呢？说的是，仅仅是禅定吗？或者以使者的特征的洁净，观想薄伽梵母的身像时，仅仅是观想品尝月亮的嚓茹甘露的仪轨的意思。说了这些洁净要使用。这是说也显示了要使用这些洁净。说了利益，洁净等，敌人

【英语翻译】
My meaning is to eat caru together. If it is not eating, then do not consider, meaning that it is not eating and what is to be eaten, then do not consider. The meaning of 'inseparable' and so on is that the practitioners and messengers who rely on that vow wish to benefit in an inseparable and immovable way. The meaning of 'two' has already been explained from the connection. From where is it said? It is said that the accomplishment ritual and so on, from using the tantras of two kinds of accomplishment, for what purpose are the Vajrayogini and the yogi of glorious Heruka? It is said that the great nature of the Yogini is to show the correct messenger. This is praise of the Yoginis. This meaning should be understood from the difficult commentary. The weapon in one's own hand is very sharp. The meaning of 'self-nature' and so on is the meaning of the essence of the nature of the glorious Chakrasamvara mandala. In this regard, whichever yogi seeks its nature, during the state of samadhi, in that way, in each session, one should seek its meaning, and for that meaning, one should visualize the body of the Bhagavan. This meaning is shown in the difficult commentary from 'always' and so on. The moon is bodhicitta. Eat caru alone. This means sitting together with the Yoginis and eating caru. In order to show the purity that exists among many tantras, it is said, 'that compilation' and so on. Recitation and asceticism, etc., are the purity compiled by the word 'etc.'. Relative to the assembled, it is said to give the fruit, 'that here' and so on, 'that here Chakrasamvara' is practiced by the Yogini, and is connected with 'in an instant'. How is it accomplished? It is said, 'Is it just meditation? Or with the purity of the characteristics of the messenger, when visualizing the body of the Bhagavan Mother, it is just the meaning of visualizing the ritual of tasting the nectar of the moon's caru.' It is said that these purities should be used. This means that it is also shown that these purities should be used. The benefits are stated, 'purity' and so on, the enemy.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །ཁ་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་གིས་སོ། །སྟོང་ཕྲག་གཅིག་པའི་ཁར་གྱུར་པ་འམ་ནི། ཁ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཀྱང་དེའི་གལ་ཏེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚད་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རྒྱུད་སོ་སོའི་བསོད་ནམས་མང་པོ་གསུངས་པ། དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གྱུར་ཅིང་ཅེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །གཉིས་མེད་ཟ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཟ་བའོ། །སྡིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ནས་དག་པའི་སྐུ་སྐྱོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མཉམ་པར་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། གཙང་སྒྲའི་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པས་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། སྡིག་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་
བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་མཇུག་ཐོགས་སུ་བསྟན་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་མཆོད་པ་དང༌། ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པས་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་འདོད་ཅེས་པ་ནི་རང་འདོད་པ་སྟེ། ཡིད་ལ་འདོད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལས་རྣམས་ལ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོ་གས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཚེས་གསུངས་པ། མར་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མངོན་དགའ་བའི། །ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བྱ་བ་གསུངས་པ། མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཏོར་མའི་ཆོ་གས་སླར་ཡང་མ་ལུས་པར་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་སྟེ། གཏོར་མ་སོ་སོར་དབུལ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའོ།། །།
ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་རིགས་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
མྱ་ངན་འདས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཆོག་གི་གཟུགས་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེར་དམིགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཞིག་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་དེ་ཡིས་དཔའ་བོའི་གཟུགས་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་དཀའ་འགྲེ

【汉语翻译】
“བཅོམ་པ་ཞེས་པ”是指佛。“སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་”是指修行者。“ཁ་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་”是指某些人。即使加上一千倍，或者变成一千倍，也不能表达其功德的程度，这是其含义。经文中讲述了各自的许多功德，例如“吉祥饮血尊”等等。“གྱུར་ཅིང་ཅེས་བྱ་བ་”是剩余部分。“གཉིས་མེད་ཟ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །”是指以方便和智慧二者无别的瑜伽来享用。“སྡིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་”等等，是因为从一切罪恶中解脱出来，变成清净无瑕的身体。因此，应当平等行持，认为洁净之声的行为等等是外在的。如果一切罪恶都得到清净，有什么必要呢？说道：“སྡིག་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་”等等，很容易理解。 “དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་”等等，是指按照刚刚显示的顺序，通过供养和享用食物等来使之欢喜，意思是布施食子。如果问这里如何布施，说道：“སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་པ་”等等，“རང་འདོད་ཅེས་པ་”是指随心所欲，是“心中所愿”的同义词。“ལས་རྣམས་ལ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་པ་”是指以不颠倒的仪轨来布施食子。“རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་”是指瑜伽士。讲述了日期，“མར་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་”等等。“ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མངོན་དགའ་བའི། །”是指勇士大乐瑜伽士。讲述了行为，“མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་”等等，是指以食子的仪轨再次完全特别地进行，即分别供养食子。这是第二十七个次第分别。 །།
第二十八个，内供火供和具有相同种姓的仪轨次第分别。
“མྱ་ངན་འདས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་”是指寂灭，至高形象的大乐就是寂灭。在那里，以其为目标的菩提心生起的时候，就应当以勇士的形象来供养自己，应当享用它，同样也应当以各种外在的供品来如实供养，这是其含义。那本身也是难解的释义。

【英语翻译】
"བཅོམ་པ་ཞེས་པ" means Buddha. "སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་" means practitioner. "ཁ་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་" means some people. Even if multiplied by a thousand, or transformed into a thousandfold, it cannot express the extent of its merit, this is its meaning. The scriptures speak of the many merits of each, such as "Glorious Blood-Drinker" and so on. "གྱུར་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་" is the remainder. "གཉིས་མེད་ཟ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །" means to enjoy with the yoga of indivisible means and wisdom. "སྡིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་" and so on, is because one is liberated from all sins and becomes a pure and flawless body. Therefore, one should practice equally, considering the actions of pure sound and so on to be external. If all sins are purified, what is the need? It is said, "སྡིག་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་" and so on, is easy to understand. "དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་" and so on, refers to pleasing by offering and enjoying food, etc., in the order just shown, meaning to give the torma. If asked how to give here, it is said, "སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་པ་" and so on, "རང་འདོད་ཅེས་པ་" means according to one's own wish, it is synonymous with "what is desired in the heart." "ལས་རྣམས་ལ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་པ་" means to give the torma with an unerring ritual. "རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་" means yogi. The date is mentioned, "མར་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་" and so on. "ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མངོན་དགའ་བའི། །" refers to the Hero of Great Bliss Yogi. The action is mentioned, "མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་" and so on, refers to performing the torma ritual again completely and especially, that is, offering the torma separately. This is the twenty-seventh sequential division. །།
The twenty-eighth, the sequential division of the ritual of inner homa and having the same lineage.
"མྱ་ངན་འདས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་" refers to nirvana, the great bliss of the supreme form is nirvana. There, when the bodhicitta aimed at it arises, one should offer oneself in the form of a hero, one should enjoy it, and similarly, one should also offer truly with various external offerings, this is its meaning. That itself is also a difficult explanation.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལས་གསུངས་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔའ་བོ་ཀུན་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ལ་ཕྱི་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ན་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཟླ་བའི་འདུས་པ་ལེགས་གནས་པའི། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །དེའི་དོན་དུ་འདུས་པ་ནི་འདུས་པ་དེས་སོ། །ལེགས་པར་གནས་པ་ནི་གཅིག་པུ་གནས་པ་སྟེ་སྤུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀའ་འགྲེལ་ལས་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་ཆགས་སྤྱི་ཡང་སྤུན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བདེ་བ་ནི་
མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་འཁོར་བའི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེ་དག་འབྱུང་བ་ནི་འབྱུང་བ་གང་ལ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་དགོངས་སོ། །གཞན་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་མཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་ལས་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་མ་ཉམས་པའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་བརྟུལ་ཞུགས་པའོ། །རིགས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་ཏེ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བྱའོ། །སླར་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཡང་གསུམ་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་པའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་གཅིག་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་རིགས་གཅིག་ཏུ་མ་ཉམས་པར་སྤྱོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རབ་ཏུ་མཆོད་ཅིང་རབ་ཏུ་བསྔགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གྲུ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནིམ་པ་དང་ས་གཞི་ཚ་སྒོ་ཅན་ནག་པོ་གས་པར་སྟེང་དུ་སོར་ཉི་ཤུ་ནང་དུ་སེར་མོ་བཅུ་ཐམ་པ་མགོ་བྱང་དུ་བསྟན་པ་ཟུར་གསུམ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བསྐོར་བ་ནང་དུ་མདུང་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའོ། །སོར་མོ་གསུམ་བསྐོར་པ་ན་ཁ་རན་གྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ནིམ་པ་དང་སེང་ལྡེང་དང༌། སྐེ་ཚེ་དང༌། བ་ལ་ཏ་ཀིའི་ཤིང་རྣམས་ལ་བརྩིགས་ཏེ་སོར་བཅུ་ཐམ་པའི་ཚད་དང༌། དུག་དང༌། ཁྲག་དང་མར་ཁུ་བྱུགས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཡུངས་མར་དང༌། ཁ་ར་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། སྐེ་ཚེ་དང༌། ནི་མ་པའི་འདབ་མ

【汉语翻译】
有些人说，所谓“涅槃”等等。 “勇士们和瑜伽母”，是指如果以世俗和秘密的供养来供养吉祥胜乐轮本尊，那么也等于供养了勇士和勇母的众会，这是他们的想法。 “月亮的集合善安住”，意思是月亮是菩提心，包括圆满菩提等等。为了那个意义，集合就是那个集合。善安住就是独自安住，意思是兄弟等等。在《难解释》中也说，应该理解这个意义。 “快乐和痛苦真实生起”，意思是修行者的快乐和痛苦会转变。一般的众生也是兄弟等等的意思。或者，快乐就是涅槃。痛苦就是轮回的各种显现。它们生起，是指在任何生起的事物中，都不会像那样安住的涅槃自性智慧，这是他们的想法。 所谓“其他人”，是指普通人。所谓“行为相同”，是指不退失左道行为的特征。如果那样，就是行为者。所谓“五部”等等，是将宝生部的种姓归入不动部的种姓中，成为四种。再次，因为仅仅是识，所以那三个也归入不动部的种姓中。所谓“一切自性唯一”，是指行持一个种姓，就是不退失地行持一个种姓。瑜伽成就者是指极度供养和极度赞叹瑜伽母们的意思。 所谓“三角形”等等，是指在楝树和有热气的黑色裂开的土地上，上面二十指，里面黄色十指，头朝北，三面围绕着各种金刚和三尖，以及金刚杵，里面是矛尖朝上。围绕三指，应该用卡然围绕。用楝树、紫檀、柯子和巴拉达基的木头堆砌，达到十指的尺寸，涂上毒药、血和酥油，同样地，涂上芥子油、红糖、盐、柯子和楝树的叶子。

【英语翻译】
Some say, "Nirvana" and so on. "Heroes and Yoginis," means that if one offers outer and secret offerings to the Lord of Glorious Chakrasamvara, then one also offers to the assembly of heroes and heroines, that is the intention. "The assembly of the moon dwells well," means that the moon is bodhicitta, including perfect bodhi and so on. For that meaning, the assembly is that assembly. Dwelling well means dwelling alone, meaning brothers and so on. In the "Difficult Explanation" it also says that the meaning of this should be understood. "Happiness and suffering truly arise," means that the happiness and suffering of the practitioner will change. Common beings also mean brothers and so on. Or, happiness is nirvana. Suffering is the particular aspect of samsara. They arise, meaning that in whatever arises, the wisdom of the nature of nirvana does not abide in that way, that is the intention. "Others" means ordinary people. "Equal conduct" means not losing the characteristics of left-handed conduct. If so, then it is a practitioner. "Five families" and so on, means that the Ratnasambhava family is included in the Akshobhya family, becoming four types. Again, since it is only consciousness, those three are also included in the Akshobhya family. "All nature is one" means that practicing one family is practicing one family without degenerating. The accomplished yogi means greatly offering and greatly praising the yoginis. "Triangular" and so on, means on neem and hot, black cracked earth, twenty fingers above, ten yellow fingers inside, head facing north, surrounded on three sides by various vajras and tridents, and vajra hammers, inside with a spear point facing upwards. When encircling three fingers, it should be encircled with kharana. Piled with neem, sandalwood, Terminalia chebula, and Balataka wood, reaching the size of ten fingers, smeared with poison, blood, and ghee, and likewise, smeared with mustard oil, brown sugar, salt, Terminalia chebula, and neem leaves.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ཐལ་བ་དང༌། བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང༌། བོང་བུ་དང༌། རྔ་མོའི་རྟུག་པ་དང༌། སྐྲ་དང༌། ཞག་དང༌། ཁྭ་དང༌། འུག་པའི་སྒྲོ་དང༌། བྲུན་དང༌། ཆུ་དང༌། མིའི་རུས་པ་ཕྱེ་མར་བྱས་ཏེ་མེ་སྦར་ལ་བ་ལང་གི་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་དུག་དང་ཁྲག་དང་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཁུ། བས་བྱུགས་ཏེ། སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་གདམས་ངག་དཀའ་འགྲེལ་ཉིད་ལས་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི་གུས་པ་དང་བཅས་པའོ། །བསྟན་བཅོས་ཀུན་མ་སྤངས་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཐམས་ཅད་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་བཅོས་ལས་ཡོངས་སུ་མ་སྤངས་པ་དེ་འཆང་ཞིང་ཉེ་བར་
སྦྱོར་བའོ། །ལས་རྣམས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་འདིར་བྱའོ། །ཇི་བཞིན་འགྲུབ་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །འདིར་ནི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ལས་ལ་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདི་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ།། །།
ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ། ཕོ་ཉའི་མཚན་ཉིད་དང་ནུས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
སྤུ་ནི་དམར་སེར་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་སྐྲ་སེར་སྐྱའོ། །དྲན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་པོ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དཀའ་འགྲེལ་ལས་རྣམ་པར་བཤད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་རོལ་པས་འབྲས་རབ་སྟེར། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །རོལ་མོའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ་གློ་བུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་སོ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །ཞེས་པ་ནི་བཟླས་བརྗོད་པའི་རིག་པའི་སྔགས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བས་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སྒྲུབ་པ་པོས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པས་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སྔགས་ཙམ་གྱིས་ཆོ་ག་མོད་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་རབ་མ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་དམན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དམན་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བས་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཙམ་ཁོ་ན་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལྷས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
以及灰烬，以及要修之事的脚印之土，以及驴子，以及母驴的粪便，以及头发，以及油脂，以及乌鸦，以及猫头鹰的羽毛，以及粪便，以及水，以及人的骨头磨成粉末后点燃，用牛的肉等等各自涂上毒药、血和麻醉的叶子，进行火供。特殊的口诀在《难解释》中已阐明。伴随着近用的恭敬。所谓“不舍弃一切论典”，是指所有这些讲述等等，不完全舍弃论典，执持并亲近。
所谓“诸业皆是”，是指一切都在这里做。所谓“如实成就”，是指大手印的成就。这里要努力于事业。所谓“如怎样知晓事业那样去做”，是这样理解的。这是第二十八个次第划分。

第二十九个，使者的特征和能力状态的仪轨次第划分。
所谓“毛发是红黄色”，是指头发是黄色的。所谓“忆念”等等，是指特别地使修者殊胜，在《难解释》中已详细解释。所谓“瑜伽嬉戏者赐予殊胜果”，是指与智慧相结合，具有无上安乐之事。用乐器的声音表达，是吉祥胜乐轮的自性。所说的“此即忽然”等等，所谓“咒语”，是指咒语的力量。所谓“因和非因的三界”，是指念诵的明咒者将享用三界。或者瑜伽士将变成三界的自性。所谓“咒语和手印”等等，是指因为这个原因，修者要以咒语和手印以及真实成就来做。如果仅仅用咒语就可以做仪轨，那么手印智慧又有什么用呢？所说“手印低下”等等，是指咒语的事业和手印低下，以及一同亲近成就都不会发生的意思。仅仅咒语和手印是可以接受的，那么对于瑜伽士来说，神又有什么用呢？所说“非常结合”等等，是说

【英语翻译】
and ashes, and the earth of the footprints of what is to be accomplished, and a donkey, and the dung of a female donkey, and hair, and grease, and a crow, and the feathers of an owl, and excrement, and water, and human bones ground into powder, then light a fire and apply poison, blood, and intoxicating leaves to the meat of a cow, etc., separately. Offer them in a fire oblation. The special instructions are clarified in the "Difficult Explanation" itself. Accompanied by the reverence of near use. The saying "not abandoning all treatises" means that all these explanations, etc., do not completely abandon the treatises, but hold and draw near.
"All actions are indeed all" means that all are done here. "Accomplished as it is" means the siddhi of the Great Seal. Here, one should strive in action. "As one knows action, so one should do" is the intention. This is the twenty-eighth division of the order.

The twenty-ninth, the division of the order of the ritual of the characteristics of the messenger and the state of power.
"The hair is reddish-yellow" means the hair is yellowish. "Memory and" etc. means that the practitioner is made special and superior. It is explained in detail in the "Difficult Explanation." "The yogi player gives excellent fruit" means that it is combined with wisdom and has the activity of supreme bliss. Expressing with the sound of musical instruments is the nature of the glorious Chakrasamvara mandala. What is said, "This is sudden" and so on, "Mantra" means by the power of mantra. "The three worlds of cause and non-cause" means that the mantra practitioner of recitation will enjoy the three worlds. Or the yogi will become the nature of the three worlds. "Mantra and mudra" and so on, means that for this reason, the practitioner should do it with mantra and mudra and true accomplishment. If the ritual can be done with mantra alone, then what is the use of mudra wisdom? What is said, "Mudra is inferior" and so on, means that the action of mantra and the inferiority of mudra, and approaching siddhi together will not occur. Only mantra and mudra are acceptable, then what is the use of a deity for a yogi? What is said, "Very combined" and so on, is saying

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་དཀའ་འགྲེལ་ལས་གསལ་བར་བྱས་སོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་གང་ཞིག་སྡང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གཞན་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་ལའོ། །གཞན་དུ་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བྲལ་བའོ། །བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་འབོད་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འཚོ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གདོལ་བའི་ཀླ་
ལོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རེ་ཞིག་གཞན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚིག་གིས་ཡོངས་སུ་དགེ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གར་རོ། །འདི་ནི་རིམ་པར་བྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་བའོ།། །།
སུམ་ཅུ་པ། རྫ་རྔ་བཅིང་བའི་སྔགས་བཏུ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
ཀུན་བྱས་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཅིངས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅིངས་པའོ། །རི་མོ་དགུ་ཞེས་པ་ནི་དགུའི་སྒྲ་ཡིས་བརྒྱད་དུ་བྱ་བའི་ཚོགས་ལེགས་པར་བསྐོར་བ་སྟེ། རི་མོ་བརྒྱད་ཅིས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔའ་བོ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་བཞི་པའོ། །ཇི་ལྟར་བཏུ་བར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རིམ་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིམ་པ་དང་རིམ་པ་ལས་འདས་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གྲངས་ནི་འདིའི་ནང་བསྡུ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའི་གྲངས་འདི་རྣམས་རེའུ་མིག་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐུབ་པ་སྡེ་ཚན་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སྐུ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་ཡང་དག་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པའི་བར་ལ་ཐུག་པའི་སྐུ་བརྒྱད་དོ། །སྐུ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དེས་ན་བརྒྱད་པའོ། །ཡང་ན། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། ནོར་སྦྱིན་ནོ། །གཟུགས་བརྒྱད་ཅེས་པ་དཀའ་འགྲེལ་ལས་གོ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཐུན་མོང་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་སོ། །བརྗོད་པ་ནི་བརྗོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྲས་སྟེར་བ་ནི་དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སུམ་ཅུ་པའོ།། །།
སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ། བཟའ་བ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མའི་བྱ་བ་ལ་ལག་པའི་བརྡའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
འདི་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཅན་ནོ། །རྡོ

【汉语翻译】
等等在难解中已阐明。如果是这样，那么凡是名为憎恨等等，瑜伽大是指吉祥胜乐金刚的瑜伽。对于其他是指对于其他的瑜伽。于其他处是指与果实分离。贤善是指名为金刚手。如彼所说，名为生活等等。贱民的语言是指暂时是其他的意思。以词语完全行善。是指仅仅以词语也作礼拜等等，是这个意思。其是指在心中。这是次第分别第二十九。  
第三十，收集束缚陶器之鼓的明咒的次第分别。
一切已作是指诸天已完全圆满。束缚方位是指以金刚墙等等束缚方位。九个图案是指以九之声，良好围绕应作八之集合，是八个图案之义。勇士是指第四明咒。如何收集呢？已说，次第如是等等，是次第与超越次第之义。数字应收集于此中。是指四十九之数，这些应包含在那些表格之中，是这样做的。能胜是指能胜七部之自性。八身以真实庄严。是指从鸦面母等等直到降阎魔之间的八身。是示现身的自性，因此是第八。或者，地、水、火、风、月、日、阎魔、财施。八种形象应从难解中理解。共同瑜伽是指作吉祥胜乐金刚的瑜伽之后。念诵是指具有念诵。赐予一切成就之果是指对于彼，一切成就之果将生起。这是次第分别第三十。
第三十一，对于饮食、火供和食子的事业，以手势的仪轨的次第分别。
此一切是指对于三宝等等作损害者。

【英语翻译】
Etc. have been clarified in the difficult commentary. If that is the case, then whatever is called hatred, etc., the great yoga refers to the yoga of glorious Chakrasamvara. "To others" refers to other yogas. "Elsewhere" means being separated from the fruit. "Good" refers to what is called Vajrapani. As it is said, "Living," etc. "The language of the outcasts" means that it temporarily means "other." "Completely virtuous with words." This means that even with just words, making prostrations, etc., is the intention. "Its" refers to the heart. This is the twenty-ninth division in order.
Thirtieth: A division of the order of collecting mantras for binding pottery drums.
"All done" means that the deities should be completely perfected. "Bound directions" means that the directions are bound by vajra fences, etc. "Nine patterns" means that the sound of nine should be well surrounded by a collection of eight to be made, which means eight patterns. "Hero" refers to the fourth mantra. How should it be collected? It is said, "In order," etc., which means in order and beyond order. The number should be collected in this. This means that these forty-nine numbers should be included in those tables, and that is how it is done. "Capable" means the nature of the seven sections of the capable one. "The eight bodies are truly adorned." This refers to the eight bodies from the Crow-faced Mother, etc., up to the Destroyer of Yama. It is the nature of manifesting bodies, so it is the eighth. Or, earth, water, fire, wind, moon, sun, Yama, and wealth-giving. The eight forms should be understood from the difficult commentary. "Common yoga" means after doing the yoga of glorious Chakrasamvara. "Recitation" means having recitation. "Giving the fruit of all accomplishments" means that all the fruits of accomplishments will arise for him. This is the thirtieth division in order.
Thirty-first: A division of the order of hand gesture rituals for the activities of eating, fire offerings, and torma.
"All of this" refers to those who harm the Three Jewels, etc.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། བདེ་མཆོག་ཅེས་པ་མིང་གཞན་ནོ། །དེ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྦྱིན་སྲེག་གིས་འཇིགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་དྲུག་པའི་གཉིས་པ་ལ་གསུམ་པའོ་དོན་ཏོ། །ཁྱི་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སོ་སོར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འགྲུབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་ལུས་
ལུས་པ་མེད་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་ནི་མངོན་སུམ་དུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་གི་བདག་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསུམ་ཆར་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཡིན་ན། །ཞེས་པ་ནི་སྲོག་ཆགས་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་མ་དག་པར་གྱུར་པ་དག་པའི་བསམ་པས་དུང་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ལུས་ཅན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་མིའི་ཐོད་པ་འདི་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཅིས་སུན་འབྱིན་ཏེ། ཤིན་དུ་དག་པ་ཐོད་པ་འདི་སུན་འབྱིན་པར་མ་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ལས་གསུངས་པ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཤད་པ་འདིས་ཁ་བསྐང་ཞེས་དཀའ་འགྲེལ་ལས་བཤད་པར་གོ་བར་བྱའོ། །འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འབའ་ཞིག་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དག་བྱེད་ཀྱི་ཐོད་པ་དེ་འདི་འདྲ་བ་ཉིད་དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དཔའ་མོ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དཔའ་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ལུས་ཅན་དཔའ་བོ་དང་འདྲ་བར་མགོ་བོ་ལས་འབྱུང་བར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཙུམྦི་ཀ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ཕ་རོལ་གུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་བྱེད་དོ། །དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དཔའ་བོ་ཀུན་གྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་འདིས་དཔའ་བོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱབ་ཏུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱབ་ཏུ་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རིམ་པར་བྱེ་བ་སུམ་ཅུ་སོ་གཅིག་པའོ།། །།
སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། དུད

【汉语翻译】
名为“自在生”者，即金刚持，意为胜乐金刚的别名。以修习此尊为先导，通过火供可以使其畏惧，此乃其意。如是等等，此处指第六品的第二部分中的第三部分之义。所谓狗肉等等，即指此意。所谓食用等等，指行为之词各自相关联。如是行持会有何结果？即成就等等。所谓“无余
无有遗者”，即指三界无余皆为佛性。一切王权皆将现量成为大自在轮一切坛城之主。世尊手持颅器，为了极度殊胜地如实显示而宣说。所谓海螺等等，三者皆由因缘而生。所谓“三者皆由因缘而生”，指由三种生物之因缘所生，变得不净，以清净之心视其为海螺等。所谓法身之身者，究竟而言，法身之身与人颅之间有何理由可以驳斥？极其清净之颅器，不应驳斥，此乃其意。此处所说之颅器念珠等等，应理解为以解释补充此处的不足，如《难解疏》中所说。此不仅限于世尊，而是对一切坛城本尊皆适用。如是仪轨等等，此清净之颅器如是显现于勇士之前，亦适用于勇母。所谓勇生，指法身之身，如勇士般从头颅中生出之意。尊比嘎，即法界自在母。所谓度母，即指其殊胜之处。所谓中央，即指空性。所谓一切勇士之所住，即指以空性之理作为勇士之所住之意。所谓请返回身后，指务必于身后，此乃确定之意。所谓请返回，指特别地请返回。此为第三十一品。第三十二品，烟。

【英语翻译】
The one called "Lord Born" is Vajradhara, another name for Hevajra. It means that by practicing this deity as a preliminary, one can cause fear through fire offerings. That is the meaning. "Thus," and so on, here refers to the meaning of the third part of the second part of the sixth chapter. "Dog meat," and so on, refers to this meaning. "Eating," and so on, means that the words of action are related to each other separately. If one acts in this way, what will be the result? It means accomplishment, and so on. "Without remainder,
Without anything left," means that the three realms without remainder are the nature of the Buddha. All royal power will manifestly become the lord of all mandalas of the great free wheel. The Bhagavan holding the skull cup spoke in order to truly show its supreme excellence. "Conch," and so on, all three arise from causes. "All three arise from causes" means that they arise from the causes of three kinds of beings, becoming impure, and with a pure mind, one regards them as conch shells, and so on. "The body of the Dharmakaya" means that, ultimately, what reason is there to refute the body of the Dharmakaya with this human skull? This extremely pure skull cup should not be refuted, that is the meaning. The skull rosary, and so on, spoken of here, should be understood as supplementing the deficiencies here with explanations, as stated in the "Difficult Commentary." This is not limited to the Bhagavan alone, but applies to all mandala deities. "Thus, the ritual," and so on, this purifying skull cup is shown in this way to the heroes, and also applies to the heroines. "Hero-born" means the body of the Dharmakaya, like a hero, born from the head. Tsumbika is the mother who is the mistress of the Dharmadhatu. "Paramita" refers to its excellence. "In the center" refers to emptiness. "The abode of all heroes" means that the principle of emptiness is the meaning of the abode of heroes. "Please return behind" means that it must be behind, which is the meaning of certainty. "Please return" means especially please return. This is the thirty-first chapter. The thirty-second chapter, smoke.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་ཕྱུགས་དང་རོ་ལངས་སྒྲུབ་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་བསྡུ་པ་ཞེས་པ་ནི་བཟའ་བར་གྱུར་བའི་ལུས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱུག་དེ་རྣམས་བཟའ་ཞིང་བཅའ་བའོ། །དེའི་དོན་དུ་བསྡུ་བ་ནི་ཕྱུགས་ཉིད་བླང་བའོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ཡིས་ཅིར་
འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་ཕྱུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ་འཚེ་བ་མེད་པས་ཕྱུགས་བླང་ངོ༌། །ཡང་དག་པའི་ཆོ་ག་ནི་བདུད་རྩི་མྱང་བའོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱི་དགུག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགུག་པ་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྔར་བསྟན་རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པའི་དོན་ཏོ། །སྔར་བསྟན་པའི་ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་ཇི་ལྟ་བར་བསགས་པ་འཚེ་བ་མེད་པ་དེའི་རིགས་ནི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་བྱ་བས་བ་ལྟ་འམ་ཞེས་པ་ནི་བོད་བུའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་བལྟ་བའོ། །དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བཟའ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་གཉིས་སྔས་ཆེན་པོ་ནི་ནེ་ཙོའོ། །གཏོར་མ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བདུན་པ་ཕྱིས་པའོ། །འདོད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་མངོན་པར་འདོད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནག་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱི་ནག་པོའི་འོ་མ་དང༌། མོན་སྲན་གྲེའུ་ནག་པོ་དང༌། འབྲས་ནག་པོའི་ཁྱད་པར་ལའོ། །ཐུག་པ་བཙོས་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རོའི་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞི་ལ་རིའི་རྩེ་མོ་འམ་དུར་ཁྲོད་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རུས་པ་ཕྱེ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་གཡོག་བཟང་པོ་དང་བཅས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དྲི་ཞིམ་པོས་རོ་ཁྲུར་བཅུག་ལ་མར་ཁུ་ཆེན་པོ་བྱུགས་ཏེ། ཡི་དགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གིས་ཡང་དང་པར་མཆོད་ལ་ར་སྐྱེས་ཀྱི་ཅུས་ལན་བདུན་དུ་སྤངས་པའི་ཤིང་ཨཀྵའི་བལ་གྱི་སྡོང་བུ་མར་ཁུ་ཆེན་པོ་ལ་ཐོད་པར་སྦྱར་ཏེ། དུད་པ་བླངས་ལ་དེ་ཡིས་མིག་ལ་བསྐུས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གན་རྒྱལ་དུ་བསྙལ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་ཤ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔགས་པས་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་དེའི་སྙིང་གར་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་བཅས་པའི་ཤ་ཆེན་དང་ཁ

【汉语翻译】
区分增长牲畜和僵尸修法及生起次第的仪轨次第。
然后“其他”等等是指食用和聚集，所谓“食用”是指食用变成食物的那些变成身体的牲畜。为了那个目的而聚集，就是取牲畜本身。如果那样会变成什么呢？所说“牲畜”等等是指自己做了坛城，因为没有损害而取牲畜。真正的仪轨是品尝甘露。这里说到，所谓“牲畜等的勾招”等等，勾招应理解为要取等等。怎么做呢？所说“先前所示次第”是指第三个意思。先前所示的食肉的食用，如积聚无害，就是那个种类之意。所谓“黑汝嘎的行为是看吗”，是指藏族瑜伽士看第七世。在成就证悟的坛城中，是指在会供轮中开示食用。生二大垫是鹦鹉。朵玛火供要做是指擦掉第七个。所谓“愿望会实现”是指修法者那个显现的愿望会实现的意思。“黑色”等等是指黑狗的奶，黑色的门豆，和黑米的差别。是煮粥之意。所谓“尸体的嘴”等等，口诀是这样：在下弦月的初八或十四，在山顶或墓地，用墓地的骨灰做坛城，修法者和好的仆人一起，具有天神的瑜伽，用具有五甘露的香气，给尸体沐浴，涂上大量的酥油。用食人鬼的花首先供养，用七次丢弃的羊毛树的棉花树枝，涂上大量的酥油粘在头盖骨上。取出烟，用那个涂眼睛。在坛城的中央要仰卧。从外面用大肉等等首先供养坛城，咒师面向东方，靠近那个心间而坐，用具有五种甘露的大肉和

【英语翻译】
Dividing the order of rituals for increasing livestock and zombie practice and the generation stage.
Then, "others" and so on refer to eating and gathering. The so-called "eating" refers to eating those livestock that have become food and bodies. Gathering for that purpose means taking the livestock themselves. If that happens, what will it become? The so-called "livestock" and so on refer to making oneself a mandala and taking livestock because there is no harm. The true ritual is tasting nectar. Here it is said, the so-called "summoning of livestock, etc." should be understood as taking, etc. How to do it? The so-called "previously shown order" refers to the third meaning. The eating of meat shown previously, such as accumulating harmlessness, is the meaning of that kind. The so-called "Is the action of Heruka watching?" refers to the Tibetan yogi watching the seventh life. In the mandala for accomplishing enlightenment, it means teaching eating in the assembly wheel. The two great cushions are parrots. The torma fire offering is to be done, which means erasing the seventh. The so-called "wishes will be fulfilled" means that the practitioner's manifest wishes will be fulfilled. "Black" and so on refer to the difference between black dog's milk, black mung beans, and black rice. It means cooking porridge. The so-called "corpse's mouth" and so on, the oral instruction is like this: On the eighth or fourteenth of the waning moon, on the top of a mountain or in a cemetery, make a mandala with the ashes of the cemetery, and the practitioner and a good servant together, with the yoga of the deity, use the fragrance with the five nectars to bathe the corpse and apply a lot of ghee. First offer with the flowers of the cannibal ghost, and apply a lot of ghee to the cotton branches of the sheep wool tree that have been discarded seven times and stick them on the skull. Take out the smoke and apply it to the eyes. You must lie supine in the center of the mandala. From the outside, offer the mandala first with big meat, etc., the mantra practitioner faces east, sits close to that heart, and uses the big meat with the five nectars and

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ྲག་དང་ཚུལ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་གཡོན་ངོས་སུ་བཞག་གོ །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཁམ་ཕོར་དུའོ་ཐུག་བླུགས་ལ་ངག་གིས་སུཾ་བྷ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས་
སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཀའ་འགྲེལ་དུ་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རོ་དེ་ལངས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ་གད་མོ་ཞེར་སྒྲོགས་ཤིང་ལྡང་བའོ། །དེ་ལངས་ནས་དེ་ལ་སྔར་བསྟན་པའི་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དམ་པ་དེའི་གཡས་ངོས་སུ་བཞག་པའི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་ཤ་ཆེན་པོས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བདུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཕོ་ཉ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་ན་དེ་ཡིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན། འདི་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་ཐབས་གཞན་གསུངས་པ། ལྕི་བའི་ཐལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཀའ་འགྲེལ་ལས་གོ་སླའོ། །དུང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཐོད་པའི་བཏུང་བའོ། །མི་འདོད་ན་རུས་སྦལ་གྱི་ཁོག་པས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། དེ་ལྟའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་གཞན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་བརྡ་གཞང་ཡི་ལྕི་བའི་ཐལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྷག་མ་མགོ་སྐམ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གསུམ་སྟེ། མེ་དང་ཆུ་དང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མགོ་སྐམ་གྱི་སྒྲའི་བརྗོད་བྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་དེའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པའམ་རུས་སྦལ་སྒོམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཆོག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དུས་ནི་རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུའོ། །དུས་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་རེ་རེའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པ་ལས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །འདི་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ།། །།
སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ། གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་གྱི་མཆོད་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
ད་ནི་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བའི་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཉན་ཐོས་དེ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་

【汉语翻译】
用血和骨髓完全充满的供品容器放在左边。在坟场的碗里倒入粥，口中念诵（藏文：སུཾ་བྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等咒语，进行火供。所有这些都应在难解的注释中理解。然后，尸体站起来，这意味着在那之后，显现为大威德金刚的形象，发出大笑声并站立起来。尸体站起来后，向它献上先前指示的供品。修行者将摇动放在右侧的铃铛，并用大量的肉不断地熏香。如果这样确定地做了，会发生什么呢？经中说：“上下使者成就。”等等。如果在三个轮脉中安住，就能成就，更不用说这个了，意思是将会成就。另有修法说：“沉重的灰烬”等等，从难解的注释中很容易理解。“大海螺的本质”是指头盖骨的饮料。如果不喜欢，就用乌龟的壳。经中说：“或者”等等。经中说了利益：“像那样”等等。或者，应该以另一种方式解释：法之符号，即沉重的灰烬等等，是风轮。剩余的“干头”是指另外三个，即火、水和自在天的轮脉，“干头”一词是它们的表达。像那样等等，意思是之后，在其上观想头盖骨或乌龟。那等等，意思是像那样如法地观想，就能在此坛城中获得成就。时间是永远，意思是显现。时间是指每一座。像那样等等，意思是像那样按照所示的次第观想薄伽梵，就能获得所希望的成就。这是次第划分的第三十二（品）。
第三十三（品）。秘密供养和侍奉供养的次第划分。
现在，为了驱逐那些诽谤饮食和行为的声闻，经中说：“然后，殊胜”等等。然后

【英语翻译】
The offering vessel completely filled with blood and marrow is placed on the left side. Gruel is poured into a bowl from the charnel ground, and homa is performed by reciting mantras such as (Tibetan: སུཾ་བྷ，Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal meaning: ) with the mouth. All of this should be understood in the difficult commentary. Then, the corpse rises, which means that after that, it manifests as the form of the great Vajrabhairava, laughs loudly, and rises. After the corpse rises, offer it the previously indicated offerings. The practitioner rings the bell placed on the right side and continuously fumigates with a large amount of meat. If this is done with certainty, what will happen? It is said in the sutra, "Messengers above and below are accomplished." And so on. If one abides in the three chakras, it will be accomplished by that. What need is there to mention this? It means that it will be accomplished. Another method of accomplishment is taught: "Heavy ashes," and so on, which is easily understood from the difficult commentary. "The essence of the great conch" refers to the drink of the skull. If one does not like it, then with a turtle shell. It is said, "Or," and so on. The benefits are spoken of, "Like that," and so on. Or, it should be explained in another way: the symbol of Dharma, that is, heavy ashes, and so on, is the wind mandala. The remaining "dry head" refers to the other three, namely, the mandalas of fire, water, and Ishvara, and the word "dry head" is their expression. Like that, and so on, means that after that, one should meditate on a skull or turtle on top of it. That, and so on, means that by meditating in that way, as it is proper, one will attain siddhi in this mandala. The time is always, meaning manifestly. Time means each session. Like that, and so on, means that by meditating on the Bhagavan in the order shown in that way, one will attain the desired siddhi. This is the thirty-second (chapter) of the sequential division.
The thirty-third (chapter). The sequential division of secret offerings and offerings of service.
Now, in order to expel those shravakas who slander eating and behavior, it is said, "Then, supreme," and so on. Then,

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བའོ། །མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་
པའོ། །སྦྱོར་བ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ་རྒྱུའི་ཕྱིར་ནའོ། །བཟའ་བ་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །བཟའ་བ་འབའ་ཞིག་ལས་བྱ་བ་མེད་དམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉ་ནི་རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤ་ནི་ར་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་སྨོས་པས། དེ་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་དང་ཚོད་མ་ཡང་ཞེས་པའོ། །ཅི་ནུས་པས་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་ཚད་ཀྱི་ཚུལ་དང་མཐུན་པའོ། །དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་དཀའ་འགྲེལ་ཉིད་ལས་གསལ་ལོ། །མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རེ་ཞིག་ཉིན་མོའི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ནུབ་མོ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་རྟག་ཏུ་བྱ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་མི་ཟ་བར་འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕོ་ཉ་མ་ལ་ཡང་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཕྱིས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རང་གི་པང་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་ཡང་ལོགས་སུ་བཞག་ལ་ལག་པ་གཡོན་པས་འཁྱུད་པའོ། །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོར་གྱུར་བས་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་དུ་མཆོད་པ་ཇི་ལྟ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕོ་ཉ་མོ་དེ་ལ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕོ་ཉ་མོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟའི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་འདིས་ཕོ་ཉ་སྟེ་ཆོ་གས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་ཞེས་པ་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བཅིངས་པ་ལེགས་པར་གྲོལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། བཅིངས་པ་ནི་འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གྲོལ་བ་ནི་མཆོག་གི་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །སྔགས་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་འདིས་འདི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིང་རྫོགས་པར་གྱུར་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཇི་སྲིད་མེ་ཆུ་ཡོད་པར་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་ཞིག་པའི་བར་དུའོ། །སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོད་ཅེས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པའོ། །བཟའ་བ་
ཞེས་པ་ནི་བཟའ་བ་ཉིད་བསྟན་ཏེ་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཕོ་ཉ་མོའོ། །འདི་ཐ

【汉语翻译】
是食物和饮料。殊胜是主要，是一切中的一切都不存在。一切结合是指从其他所有瑜伽中。修行者是指修行者，是为了因。食物是指像谷古达哈纳等应该吃，是这样联系的。如果只有食物没有其他事可做吗？回答说，像鱼等。鱼是指罗希塔等。肉是指提到像羊等的词语。同样，液体和蔬菜也是这样。尽力而为是指与结合的程度相符。即使实际上没有等，在《难解释》中已经很清楚了。夜晚等是指暂时是白天的行为。夜晚是指显示了不被鬼怪吞噬，应该经常做。使者等是指不是独自一人吃，然而也应该供养瑜伽母使者食物和饮料等。之后做什么呢？回答说，在自己的膝盖上等是指也把使者母放在一边，用左手搂抱。供养无二勇士。是指因为成为勇士，为了无二智慧的意义，供养如何变化，同样也应该对使者母做秘密供养，是这样想的。母等是指显示使者母。像这样的仪轨是指用这个使者，通过仪轨观想金刚亥母的形象。秘密供养是指词语的剩余。为了什么目的呢？回答说，为了使束缚得到很好的解脱。束缚是指轮回的特征。解脱是指殊胜，是这样想的。之后等是指在秘密供养之后。咒语会成就，是指这个咒语会使这个俱生智的名字圆满。修行者是指剩余。直到有火和水的时候。是指直到教法完全毁灭的时候。对于上师等，供养是指外和内的供养。食物是指显示了食物本身，像谷古达哈纳等。手印是指使者母。这个…

【英语翻译】
These are food and drink. Supreme is the main, it is that everything in everything does not exist.
All union means from among all other yogas. Practitioner means the practitioner, it is for the sake of the cause. Food means that things like Gokudhana and others should be eaten, it is related in this way. If there is nothing to do other than food, it is said that there are things like fish. Fish means Rohita and others. Meat means mentioning words like sheep and others. Similarly, liquids and vegetables are also like that. As much as possible means in accordance with the degree of union. Even if it doesn't actually exist, it is clear in the "Difficult Explanation" itself. Night and so on means that it is temporarily the activity of the day. Night means that it is shown that it is not devoured by ghosts and should be done regularly. Messenger and so on means that one does not eat alone, but one should also offer food and drink and so on to the yogini messenger. What should be done later? It is said, on one's own lap and so on means that the messenger mother is also placed aside and embraced with the left hand. Offerings to the non-dual hero. It means that because one has become a hero, for the sake of the meaning of non-dual wisdom, how the offering changes, similarly, one should also make secret offerings to the messenger mother, that is what is meant. Mother and so on means showing the messenger mother. Such a ritual means that with this messenger, through the ritual, one should visualize the form of Vajravarahi. Secret offering means the remainder of the words. For what purpose? It is said, to make the bondage well liberated. Bondage means the characteristic of samsara. Liberation means supreme, that is what is meant. Then and so on means after the secret offering. The mantra will be accomplished, which means that this mantra will make the name of this co-emergent wisdom complete. Practitioner means the remainder. Until there is fire and water. It means until the teachings are completely destroyed. For the teacher and so on, offering means outer and inner offering. Food means showing the food itself, like Gokudhana and others. Mudra means the messenger mother. This...

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་བ་ལྟ་ཞིང་ཁས་འཆེ་བའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཀླུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཀའ་འགྲེལ་ལས་གོ་སླའོ། །དེ་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། མཆོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཕོ་ཉ་མོའོ། །མཆོད་པར་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པས་ན་མཆོད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའོ། །ངེས་པར་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གོ་སླའོ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྒྱུད་གཞན་དང་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དང་པོ་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ལས་དཔའ་བོ་ཉིད། །སྤྱད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་ལས་དཔའ་བོ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་བསམས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། ས་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་དང་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོད་པ་ཡིན་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་ལས་དཀའ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་གང་ཅུང་ཟད་ཅི་ཡང་རུང་བའི་ལས་ཉོན་མི་མོངས་པར་དེར་འགྲུབ་པོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ས་འོག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་དེ་ཡིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའོ།། །།
སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། ཕོ་ཉ་མོའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
ངེས་པར་སྦྱར་བ་ཞེས་པ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བར་ངེས་པར་སྦྱར་ཏེ་མཆོད་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་དཀའ་འགྲེལ་ལས་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་གསུམ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །རྩིབས་ཆེར་ཞེས་པ་ནི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་རྣམ་པར་བཤད་དོ། །ལྟེ་བར་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཡི་གེ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཀུན་
ལ་ཐུན་མོང་དུའོ། །འདི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང༌། རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་གནས་ཇི་ལྟ་བར་ངེས་པར་དགོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
认为所有修持者都应视自己为金刚持，并如此承诺。关于“龙”等词语，在《难解释》中更容易理解。像“彼时”等词语，阐述了从方便与智慧瑜伽中产生的智慧的伟大本质，很容易理解。关于那本身所说的，如“应供养”等，手印指的是女信使。所谓“想要供养”，是因为供养而成为供养，即修持者被接纳。关于“必须焚烧”等，很容易理解。为了将女信使与其他续部共同展示，所以说了“首先修持”等。所谓“首先”，即是修持。在勇士之中，即是勇士本身。所谓“应行持”，指的是在勇士之中，勇士本身就是大手印的成就等，如所思般成就之意。所说是供养的果报，如“地下”等，是迷惑和吸引。为了事业成就而供养，因此应修持寂静等事业。如此仪轨，修持者如所说般，以无有困难而成就，所以说了“所有事业”等。所谓寂静等，在所有这些事业中，无论哪个稍微的事业，都能毫不费力地成就。所谓“所有成就”，即地下等的成就也能由此成就。这是第三十三品。
第三十四品。女信使的火供和事业仪轨的次第。
所谓“必须结合”，即应按所处位置确定结合并供养。这在《难解释》中说：“应供养三个轮”。如何供养呢？所说“彼”，指的是修持者。“大辐条”，在《难解释》中已详细解释。“在中心”，这里也应查看文字。一切
共同。这只是一个近似的例子，即空行母等四位，以及鸦面母等八位，以及极忿怒母等，应按所处位置确定安放。

【英语翻译】
It is thought that all practitioners should regard themselves as Vajradhara and commit to it. Regarding words such as "Naga," it is easier to understand in the "Difficult Explanation." Words like "At that time" explain the great essence of wisdom arising from the yoga of skillful means and wisdom, which is easy to understand. Regarding what is said itself, such as "should be offered," the mudra refers to the female messenger. The so-called "wanting to offer" is because of offering, it becomes offering, that is, the practitioner is accepted. Regarding "must be burned," etc., it is easy to understand. In order to show the female messenger in common with other tantras, it is said "first practice," etc. The so-called "first" is practice. Among the heroes, it is the hero himself. The so-called "should be practiced" refers to among the heroes, the hero himself is the accomplishment of the great mudra, etc., meaning to accomplish as thought. What is said is the result of offering, such as "underground," etc., which is to confuse and attract. Offering is for the accomplishment of activities, so peaceful and other activities should be practiced. Such a ritual, the practitioner as said, is accomplished without difficulty, so it is said "all activities," etc. The so-called peaceful and so on, in all these activities, no matter which slight activity, can be accomplished effortlessly. The so-called "all accomplishments" means that the accomplishments of underground and so on can also be accomplished by this. This is the thirty-third chapter.
Thirty-fourth chapter. The order of the fire offering and activity rituals of the female messenger.
The so-called "must be combined" means that it should be determined and combined according to the location and offered. This is said in the "Difficult Explanation": "Three wheels should be offered." How to offer? The said "that" refers to the practitioner. "Large spokes" have been explained in detail in the "Difficult Explanation." "In the center," the text should also be viewed here. All
in common. This is just an approximate example, that is, four Dakinis, etc., and eight Crow-faced Mothers, etc., and extremely Wrathful Mothers, etc., should be placed according to their location.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ནི་དཔྲལ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་རྫོགས་པ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གནས་ན་གནས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དེའི་མི་བཟད་པའི་སྤྱན་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བརྗོད་པ་དཔའ་བོ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཟའ་བ་ཞེས་པ་ནི་བཟའ་བ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པའོ་ཞེའོ། །དཀའ་འགྲེལ་ལས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ཤ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་དོ། །ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཞེས་པ་ནི་ཐབ་ཁུང་གི་ནང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ལྡན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པས་བལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ཞུ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཀུན་དུ་གཏུམ་པར་བྱེད་པ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཐུང་བ་སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ན་བགྲང་ཕྲེང་དང་མི་འཇིགས་པ་བསྣམས་པའོ། །ཕྱག་གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཐོད་པའི་སྣོད་དང་དབྱུག་པ། །ཕྱག་གཡས་དང་གཡོན་དག་གིས་རང་གི་རིག་མ་ལས་འཁྱུད་པ་གདུག་པའི་མེ་ལྷ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ལྕེ་ལ་རཾ་བལྟས་ལ་བ་ལང་གི་ཤ་དང༌། དུག་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། ཁྲག་རྣམས་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་འདབ་མའི་ཁུ་བས་སྤགས་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་དཀར་པོའོ། །དབང་དང་དགུག་པ་དག་ལ་དམར་པོའོ། །རྒྱས་པ་དང་རེངས་པ་དག་ལ་སེར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔར་གྱི་བཞིན་དུ་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་རཾ་བལྟས་ཏེ། དེའི་ཁ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་སྦགས་པའི་བ་ལང་གི་ཤའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཤིན་ཏུ་འབར་བའི་མེར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གདུག་པ་མཐའ་དག་གི་ལས་ལ་ནིམ་པ་དང་སེང་ལྡེང་དང༌། ཚེར་མ་སྒུར་པོ་དང༌། བལླ་ཏ་ཀའི་ཡམ་ཤིང་རྣམས་ལ། ཡུངས་མར་དང༌། ཁྲག་དང་དུག་གིས་སྦགས་ཏེ། སོར་མོ་བཅུ་བཅུའི་ཚད་རྣམས་
ཀྱིས་ཡུངས་མར་དང༌། མར་དང༌། ཁྲག་དང༌། དུག་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། སྐེ་ཚེ་དང༌། ནིམ་པའི་ལོ་མ་དང༌། ཐལ་བ་དང༌། རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང༌། བོང་བུ་དང༌། རྔ་མོའི་རྟུག་པ་དང༌། སྦུ་དང༌། ཚིལ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཁྭ་ཏ་དང༌། འུག་པའི་སྒྲོ་དང༌། ཆུ་དང༌། བྲུན་དང༌། མིའི་རུས་པ་དང་བཅས་པས་མེ་སྦར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། རེངས་པ་དང༌། དབང་དང༌། དགུག་པ་རྣམས་ལ་པ་ལ་ཤའི་ཤིང་དང་པ་ལ་ཀྵ་དང༌། ཨུ་དུམྺཱ་ར་དང༌། སེང་ལྡེང་དང་ཨརྐ་དང༌། བྱ་ཀ

【汉语翻译】
聚集于额头上的金刚鬘的光芒，圆满地安住在阿瓦杜帝处，能见一切相，被称为“无与伦比的三眼”的声音，是指所有勇士等等。所谓“吃”，是指如何知道吃。在《难解释》中也用“如何得到肉”等来解释。所谓“与业相符”，是指在灶台中，瞬间观想金刚萨埵，如前所述，具足相好，跏趺而坐。应观想与智慧相结合而融化。然后观想它融化后，从种子字 རཾ （藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中真实生起，普皆暴怒。身色黑色，矮小，三眼，头发赤黄色向上竖立。右边的两只手拿着念珠和无畏印。左边的两只手拿着颅器和手杖。观想左右手拥抱自己的明妃，凶猛的火神。观想其舌头上显现 རཾ （藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），并用牛的肉、毒药、盐和血涂抹上令人陶醉的花瓣汁液，进行火供。息灾时观想为白色。增益和勾招时观想为红色。增长和镇伏时观想为黄色。如前一样，观想舌头上显现字母 རཾ （藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），并在其口中进行用五甘露和香气之水浸泡过的牛的肉的火供，这是他的想法。所谓“在熊熊燃烧的火焰中”等等，是指对于一切凶猛的事业，使用楝树、紫檀、弯刺和漆树的树枝，用芥子油、血和毒药涂抹，用十指的长度，用芥子油、酥油、血、毒药、盐、芥菜子、楝树叶、灰烬、脚印的土、马蜂、母猪的粪便、猫头鹰的羽毛、水、粪便、人的骨头等点燃火焰，这是它的意思。对于息灾、增益、镇伏、怀爱和勾招，使用紫檀木、紫檀、榕树、紫檀和马利筋、鸟

【英语翻译】
The light rays of the Vajra garland dwelling on the forehead, perfectly dwelling in the place of Avadhuti, seeing all aspects, the sound called "the incomparable three eyes," refers to all the heroes and so on. The so-called "eating" refers to how to know eating. In the "Difficult Explanation," it is also explained by "how to obtain meat" and so on. The so-called "conforming to karma" means that in the stove, in an instant, visualize Vajrasattva, as described before, possessing the characteristics, sitting in the lotus posture. One should contemplate dissolving in union with wisdom. Then, contemplate that after it has dissolved, it truly arises from the seed syllable རཾ （Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Rang）, being completely wrathful. The body color is black, short, with three eyes, and the hair is reddish-yellow and stands upright. The two right hands hold a rosary and the gesture of fearlessness. The two left hands hold a skull cup and a staff. Visualize the fierce fire deity embracing one's own consort with the right and left hands. Visualize རཾ （Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Rang） appearing on its tongue, and smear the meat of a cow, poison, salt, and blood with intoxicating petal juice, and perform a fire offering. Visualize it as white for pacification. Visualize it as red for empowerment and attraction. Visualize it as yellow for increase and subjugation. As before, visualize the letter རཾ （Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Rang） appearing on the tongue, and in its mouth, perform a fire offering of cow meat soaked in the five nectars and fragrant water, this is his intention. The so-called "in the blazing fire" and so on, refers to using neem, sandalwood, curved thorns, and varnish tree branches for all fierce activities, smearing them with mustard oil, blood, and poison, using the length of ten fingers, lighting the fire with mustard oil, butter, blood, poison, salt, mustard seeds, neem leaves, ashes, soil from footprints, wasps, sow dung, owl feathers, water, feces, human bones, etc., this is its meaning. For pacification, increase, subjugation, control, and attraction, use palasha wood, palasha, udumbara, sandalwood and arka, and bird.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ྲི་ཧ་དང༌། ཨཾ་བྲ་དང༌། བི་ཀཾ་ཀ་དང༌། གམ་པ་ཡ་དང༌། ཨ་བ་མརྒ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་ཡམ་ཤིང་རྣམས་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲི་ཆུས་སྤགས་ལ་མཛུབ་མོའི་མཐོ་གང་གི་ཚད་རྣམས་ཀྱིས་ཞོ་དང༌། ནས་དང༌། གྲོ་དང༌། སོ་བ་དང༌། མོན་སྲན་གྲེའུ་དང༌། མོན་སྲན་སྡེའུ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་སྦར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཞེས་པ་ནི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུངས་པ། རིམ་པ་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱག་མཚན་བྱ་ཞིང་ཁཎྜ་རོ་ཧ་བྱའོ་ཞེས་སྤྲོ་བར་དགོངས་སོ། །བརྟན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཁཎྜ་རོ་ཧ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཁཎྜ་རོ་ཧ་རང་གི་གནས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕོ་ཉ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལམ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་པས་བྱེད་པ་དེ་ཡིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པའོ།། །།
སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བླུ་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
ཁཎྜ་རོ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲ་སྨོས་པས་ཐུན་མོང་བའི་བྱ་བ་གཉིས་ཏེ། སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། ཁཎྜ་རོ་ཧའི་བྱ་བ་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་སྟེ་དམ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཅེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །ཇི་བཞིན་རིམ་གྱིས་མཚན་མ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་གོ་རིམས་སུ་རིམ་གྱིས་སོ། །གང་ཞིག་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རིམ་གྱིས་ས་དང༌། གང་ཞིག་འདྲ་བའི་ཁཎྜ་རོ་ཧའི་བྱ་བའི་རིམ་གྱིས་དེ་དག་གི་ཕྱིར་མཚོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དེ་ལས་གཉིས་ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མཆོད་པ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བདག །ཅེས་པ་སྟེ། གསང་བའི་མཆོད་པ་
སྟེ། དེའི་དོན་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་གསུངས་པ། ལས་ནི་སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལས་སོ་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ། །སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བར་དུ་ལྡན་པའོ། །འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དབྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་བཟླ

【汉语翻译】
瑞哈等，庵布拉等，比冈嘎等，甘巴亚等，阿瓦玛嘎等，菩提树的嫩枝等，用与五种甘露混合的香水浸泡，用一指节高的量，与酸奶、青稞、小麦、大豆、芥菜籽、白芥菜籽等一起点燃。背后的花瓣安住等，与业和随顺相应，是指后面将要讲述的次第分类。按照次第如理如实地做手印，做空行母，这样理解是令人愉悦的。使其稳固是指特别地做空行母，意思是说要观察空行母自己的位置。两个信使等，是指所有这些道路，由具有智慧的咒师来做，才能成就，否则是不行的。这是第三十四个次第分类。
第三十五个，无二之业和非时而死的回遮仪轨的次第分类。
空行母等，因为说了业的词语，所以有两种共同的行为：念诵咒语和想要显现空行母的行为。那是最殊胜的，因为是殊胜的，所以不是共同的。极是指非常不共同的。如是次第标志等，是指按照顺序依次。无论是念诵咒语的次第，还是相似的空行母行为的次第，都是为了指示那些。又问为什么要从那里面做两个呢？回答说：供养无二结合之主。这是指秘密的供养，为了那个目的，是方便和智慧二者体性的瑜伽。因为是那个的自性，所以那样说，意思是具有智慧。做是指句子的剩余成分。首先略微讲述念诵咒语，业是各自等，业各自是指息灾等的业。结合是指中间具有。成就者是指在三界中非常著名的念珠咒等。它的差别是指从业的差别中念诵。

【英语翻译】
Riha etc., Ambra etc., Bikamka etc., Gampaya etc., Avamarga etc., the young branches of the Bodhi tree etc., soaked with perfume mixed with the five nectars, with the amount of one finger joint high, light a fire with yogurt, barley, wheat, soybeans, mustard seeds, white mustard seeds, etc. Abiding on the petals behind etc., corresponding to karma and following accordingly, refers to the classification of the sequence that will be discussed later. According to the sequence, do the mudras as they are in reality, and do Khandaroha, understanding it in this way is pleasing. To make it stable means to do Khandaroha in a special way, meaning to observe Khandaroha's own position. Two messengers etc., refers to all these paths, which can only be accomplished by a mantra practitioner with wisdom, otherwise it is not possible. This is the thirty-fourth classification of sequence.
The thirty-fifth, the classification of the sequence of the ritual for averting untimely death with non-dual action.
Khandaroha etc., because the word "action" is mentioned, there are two common actions: reciting mantras and wanting to manifest the actions of Khandaroha. That is the most supreme, because it is supreme, so it is not common. "Extremely" means very uncommon. "As it is, sequential marks etc." refers to sequentially in order. Whether it is the sequence of reciting mantras, or the sequence of similar Khandaroha actions, it is to indicate those. Again, why do two from that? The answer is: "Offering to the lord of non-dual union." This refers to the secret offering, for that purpose, it is the yoga of the nature of the two, skillful means and wisdom. Because it is the nature of that, it is said that way, meaning having wisdom. "Do" is the remaining part of the sentence. First, briefly explain the recitation of mantras, "actions are separate etc.", actions are separate refers to the actions of pacifying etc. "Combine" means having in between. "Accomplisher" refers to the rosary mantra etc. that is very famous in the three realms. Its difference refers to reciting from the difference of actions.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་བྱེ་བྲག་གོ། རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་དེའི་རིམ་པས་བཤད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གསུངས་པ། ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཀྵའི་བར་དུའོ། །ཕོ་ཉ་མོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཕག་མོ་དང་བཅས་པའང་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་གང་ཞིག་སོ་སོ་རང་གི་དེར་གོ་བར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་མདའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཁོར་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གཞུ་བཀང་སྟེ་མངའ་རྒྱང་འཕངས་པའི་ཤུགས་ཆེར་འགྲོ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤུགས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་ཡོངས་སུ་འཁོར་བར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་དེ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་ནས་ཡོངས་སུ་འཁོར་ཞིང་འགྲོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཕན་ཚུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀའ་འགྲེལ་ལས་བཤད་དོ། །ས་བོན་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པས་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་དཀའ་འགྲེལ་ལས་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །དགག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་འཆད་པའོ། །སྔགས་བསྟན་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ལས་ལུང་བསྟན་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཞི་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཁ་སྦྱོར་བསྟན་ནས། དེ་ཉིད་དགུག་པའི་ལས་ལ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཁ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་ཁཎྜ་རོ་ཧའི་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དགུག་པར་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལོ་མ་ལ་བཀོད་པས་སྔགས་སྤེལ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ལོ་འདབ་ཀྱི་ཕྱི་ཤུན་དང༌། དེ་ལས་ནང་རིམ་དང་ཡང་ནང་ཤུན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་དང་པོའི་སྔགས། དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང༌། དེ་ནས་སྔགས་སོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐོད་པར་བདུད་རྩི་ལྔས་ཡོངས་སུ་བཀང་བས་ཁཎྜ་རོ་ཧའི་ཞལ་དུ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཞེས་པས་མཐའ་བརྟན་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའོ། །ལྷན་ཅིག་མཚོན་ཆ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རང་གི་ཁའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁཎྜ་རོ་ཧའི་ཞལ་གྱི་ནང་དུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་དུས་སུ་སྔགས་ཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་

【汉语翻译】
是地的差别。次第如是，是指按照次第相传的那个次第来解说。如是说，文字等，文字是从文字阿等开始到ཀྵ之间。女使者是空行母等，直到死主坚母之间的瑜伽母。说了等字，对于勇士们，也完全包括了薄伽梵母猪面母。这些的咒语，应当理解为各自自己的。那咒语以箭的力量完全旋转，就像拉满弓后发射出去的力量很大一样，以力量迅速完全旋转，是这个意思。咒语变成什么样而完全旋转行走呢？说是互相等等。困难解释中说了。以种子字鬘等说了恶毒者的差别，困难解释中说了。应当遮止，是说分别解说。以咒语指示的次第。是指从咒语中授记，对于世间人也是极著名的结合之意。指示寂静咒语的结合后。在那引诱的事业中。金刚套索束缚。等等是这样指示的。那说了，结合等等。现在为了指示断截者的事业而说引诱
等等。在叶子上布置而增加咒语，是指如何像树叶的外皮，从那里面是内层，又是内皮。同样，这里也是最初的咒语。然后是所调伏者的名字。然后是咒语，是这样认为的。头盖骨等等，是指在头盖骨中用五甘露完全充满，向断截者的口中供养供品，然后与兵器们一定结合等等的意思。咒语的文字鬘等等，是指在咒语的末尾，以“切格摩玛热亚”作为结尾坚固的咒语鬘。一起结合兵器。或者像念诵的时候，咒语鬘进入自己的口中一样，在向断截者的口中供养供品的时候，应当观想咒语进入其中。这些

【英语翻译】
It is a distinction of the earth. "In due order" means to explain according to the order of that lineage. Thus it is said, "letters," and so on. Letters are from the letter A and so on to ཀྵ. The female messenger is the Dakini and so on, up to the Yogini between the Lord of Death and the Steadfast Mother. By mentioning "etc.," the heroes are also fully included with the Blessed Mother Vajravarahi. Whichever mantra of these, should be understood as belonging to each one's own. That mantra revolves completely with the force of an arrow, just as when a bow is drawn and shot, the force goes greatly, in the same way, it means to revolve quickly with force. How does that mantra become and completely revolve and go? It is said, "mutually," and so on. It is explained in the Difficult Explanation. By the garland of seed syllables and so on, the distinction of the malicious ones is explained, as explained in the Difficult Explanation itself. "To be refuted" means to explain separately. By the order of teaching the mantra. It means that the prediction from the mantra is also very famous for worldly people, meaning the union. After indicating the union of the peaceful mantra. In that work of attracting. Vajra Lasso Binding. And so on, is how it is indicated. That is said, "union," and so on. Now, in order to indicate the activity of the Khandaroha, it is said, "attracting"
and so on. Arranging on the leaves and increasing the mantra means how like the outer skin of a leaf, from there is the inner layer, and again the inner skin. Similarly, here also is the first mantra. Then the name of the one to be subdued. Then the mantra, that is what is meant. Skull and so on, means filling the skull completely with the five ambrosias, offering offerings to the mouth of Khandaroha, and then definitely combining with the weapons and so on. The garland of letters of the mantra and so on, means at the end of the mantra, the garland of mantras that is firm at the end with "Che ge mo mara ya." Together, the weapons should be combined. Or, just as when reciting, the garland of mantras enters one's own mouth, in the same way, when offering offerings to the mouth of Khandaroha, one should visualize the mantra entering into it. These

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའོ།། །།
སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
ཕྱག་རྒྱ་རང་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རེངས་པར་བྱེད་པའོ། །ཟས་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གདུག་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བརྗོད་པ་བསྟན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་སྨོས་པ་འདིས་ཁཎྜ་རོ་ཧའི་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལས་དེ་གཉིས་ཀར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཉིད་ནི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་སྙན་གསན་དབབ་པ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མོའི་དུས་སུ་མེ་ཏོག་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་མཚན་མོར་སྙན་མནན་ནོ། །དག་པའི་ལུས་ཞེས་པ་ནི་ཡུན་རིང་པོར་བསྒོམས་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་འབྱོར་བའི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་འདོད་ཚད་དུ་བཅུ་འམ་བཅོ་ལྔ་འམ་དེ་ལས་ཁྱད་པར་རོ། །རྗེས་ཐོགས་སུ་ཚེས་བཅུ་འམ་བརྒྱད་ལ་ནང་བར་ཐོ་རངས་ཚོགས་ཀྱི་བཟའ་བར་གསུངས་པ་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་གོ་སླའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་བཞིན་དུ་བསྲུང་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔའ་བོ་མཆོད་པ་ནི་
སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །འདི་དག་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའོ།། །།
སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
གལ་ཏེ་རྟག་ཏུ་ཁྲོས་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཁྲོས་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་ལ་གཏང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་ལས་གཏང་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ལས་སུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཤང་ལམ་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་ལམ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་བའོ། །འདི་ཡང་ལྟོ་བའི་སྲིན་བུའི་ཁྱད་པར་རོ། །ལག་སྐྱེས་ནི་སེན་མོའོ། །དེའི་མདུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་སོན་པ་དེར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བལྟ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་པས་གང་འདོད་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་འདོད་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ལ་སྦྱོར་བས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །དེའི་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བའི་ཚུལ་རྗེས་ཐོགས་སུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྦས་པ་ནི་གསང་བ

【汉语翻译】
这是第三十五个次第。
第三十六个次第。即是真如供养和事业仪轨的次第。
“手印自性”是指进入他人宗派的瑜伽母们僵硬。“从食物”是指如何调伏的明咒的陈述，以及“金刚持”将被提及。这表明了卡达罗哈的行为。同样，认为从这两种行为都是可以做的。这些的含义也在难解经中说明了。瑜伽母倾听是指在夜晚献花在先，瑜伽母在夜晚倾听。清净的身体是指长期禅修而远离烦恼。如其所愿是指与财富的方式相符，随意十个或十五个或更多。之后，在初十或初八的黎明时分，说是会享用荟供，勇士等在难解经中很容易理解。在所有事业中共同的是，何时应该守护瑜伽母，这句话的意思是应该如是守护并等持。勇士供养是等持。这些是第三十六个次第。
第三十七个次第。是关于内在自性自在的仪轨次第。
如果总是愤怒，是指对所调伏的对象变得愤怒，只要还被抛弃，就不要放弃事业，这意味着它不会变成颠倒的事业。从粪道中出现是指从秘密道中向外出现。这也是腹部寄生虫的一种。手生的是指甲。在其面前是指在火供炉灶的中央，看到莲花，那是吉祥嘿汝嘎及其眷属的住所。明咒师随其所愿。这意味着修行者仅仅依赖于自己的意愿而修行。誓言行为的特征是指因为与誓言相结合，所以是誓言，即修行者。其行为特征的行为方式已经在后面解释过了。隐藏的是秘密。

【英语翻译】
This is the thirty-fifth sequence.
The thirty-sixth sequence. It is the sequence of the Suchness offering and the ritual of action.
"Mudra nature" refers to the stiffness of yoginis who have entered the tenets of others. "From food" refers to the statement of the mantra of how to subdue, and "Vajra holder" will be mentioned. This indicates the action of Khandaroha. Likewise, it is thought that both actions can be done from this. The meaning of these is also explained in the Difficult Explanation. Yogini listening means that offering flowers at night comes first, and the yogini listens at night. Pure body refers to being free from afflictions through long meditation. As desired means in accordance with the way of wealth, at will, ten or fifteen or more. Afterwards, it is said that on the tenth or eighth day at dawn, the gathering will be enjoyed, and the heroes, etc., are easy to understand in the Difficult Explanation. What is common to all actions is that when the yogini should be protected, the meaning of this sentence is that it should be protected and kept in equipoise. The hero offering is equipoise. These are the thirty-sixth sequence.
The thirty-seventh sequence. It is the sequence of rituals for the inner self to be independent.
If always angry, it means becoming angry with the object to be subdued, and as long as it is abandoned, do not abandon the action, which means it will not become a reversed action. Emerging from the excrement path means emerging outward from the secret path. This is also a kind of abdominal parasite. Hand-born refers to nails. In front of it means that in the center of the fire offering stove, seeing the lotus, that is the abode of glorious Heruka and his retinue. The mantra practitioner does as he pleases. This means that the practitioner practices only relying on his own will. The characteristic of vow behavior means that because it is combined with the vow, it is the vow, that is, the practitioner. The manner of action of its behavioral characteristics has already been explained later. Hidden is secret.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །སྔགས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདི་སྐལ་བ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་གསུངས་པ། མཐོང་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐལ་བ་དམན་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་འདི་གསང་བས་ན་མི་རྙེད་པ་དང་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ་ང་མཉེས་པས་འཐོབ་བོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །འདི་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའོ།། །།
སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་པའི་ས་དང་གསང་བའི་དཔའ་བོའི་གནས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པར་འགྱུར་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྔར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་དགོངས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལས་བརྡ་རྣམས་དང༌། དཔའ་བོའི་ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྔར་བསྟན་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བྱའོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦ་བར་བྱ་བས་ན་སྦ་བར་བྱའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་སྐྱོན་གསུངས་པ། མི་གདོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཡོན་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་མཉེས་པའི་དོན་དུ་གཡོན་ན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཡང་ན་འདིས་ཅི་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ན་གཡོན་པས་སོ། །གསང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་པ་མཐའ་མ་ཕྱིས་པའི་ཚིག་གོ །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་
པ་ནི་དེ་ལའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་སྟོང་ཕྲག་ཅེས་པ་ནི་དང་པོའི་དོན་གྱིས་གསུམ་པའོ། །ཟོས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཟོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིས་པའི་དོན་གྱིས་དང་པོའོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །ཕྱུགས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱུགས་དང་འདྲ་བས་བཟའ་བར་འོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ལས་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། གང་ཞིག་བསླུ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཀུན་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་དེའིའོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་བསྡམས་ཤིང་བསྡམས་པའོ། །དཔའ་བོ་ཉིད་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་ཉིད་ལ་གང་གིས་སོམ་ཉི་ཡོད་པ་དེ་དཔའ་བོའི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དྲུག་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ཡིས་སོ། །བསྟོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཕོ་ཉ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གནས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏ

【汉语翻译】
哦！“咒语”是指通过咒语等。这里说的是那些福薄之人无法企及的境界。“不见”等等，因为对福薄之人保密，所以他们无法找到，也无法看见，如果我高兴就能得到。就这样连接起来。同样也说到，“修行者也”等等，很容易理解。这是第三十七个次第划分。
第三十八个，瑜伽母的修行地和秘密勇士处的仪轨次第划分。
“从那以后”等等，“将会成就”是指一切都会变得非常著名，因为之前已经展示过了。这里的含义是，瑜伽母们的象征，以及勇士身体的特点，都应该作为之前展示过的誓言的实践领域。同样也说到，“修行者”等等，因为应该隐藏，所以应该隐藏。说了颠倒的过失，“非人”等等，所谓“左道行”是为了让瑜伽母高兴而在左边行事的方式。或者，因为这显示了什么，所以是左道。所谓“秘密的特征”是去除了第二个最后的词语。“空行母”是指空行母们。“在那里”是指在那里。“空行母千”是指第一个意思的第三个。“吃了”是指吃了。“同样”是指一切的第二个意思的第一个。“秘密”是指瑜伽母们。“牲畜”是指像牲畜一样，所以是可以吃的意思。说了不颠倒的功德，“谁欺骗”等等，所谓“与空行母一起”是指金刚亥母等所有的勇士和勇母们。“在那里”是指上师的脸。“秘密”是指束缚和束缚。“想要勇士”是指对于勇士本身有什么怀疑，那就是具有勇士的欲望，是第六个意思。“以这个咒语”是指从下面要讲的。“应该赞颂”是语句的剩余。勇士和瑜伽母，与使者们一同住。是指与所有金刚瑜伽母一同

【英语翻译】
O! "Mantra" refers to mantras and so on. It is said that this is not a realm that those with little merit can reach. "Invisible" and so on, because it is kept secret from those with little merit, they cannot find it, nor can they see it, and if I am pleased, they can obtain it. Connect it in this way. It is also said, "Practitioners also" and so on, which is easy to understand. This is the thirty-seventh division of order.
Thirty-eighth, the division of the order of the practice place of the yogini and the ritual of the secret hero's place.
"From then on" and so on, "will be accomplished" means that everything will become very famous, because it has been shown before. The meaning here is that the symbols of the yoginis, and the characteristics of the hero's body, should be used as the practice field of the vows that have been shown before. It is also said, "Practitioner" and so on, because it should be hidden, so it should be hidden. Speaking of the fault of reversal, "Non-human" and so on, the so-called "left-handed practice" is the way of acting on the left in order to please the yogini. Or, because this shows what, it is the left way. The so-called "secret characteristic" is the word that removes the second last. "Dakini" refers to the dakinis. "There" refers to there. "Thousand Dakinis" refers to the third of the first meaning. "Ate" refers to ate. "Similarly" refers to the first of the second meaning of everything. "Secret" refers to the yoginis. "Livestock" refers to being like livestock, so it is the meaning of being edible. Speaking of the merits of not reversing, "Who deceives" and so on, the so-called "with the dakini" refers to all the heroes and heroines such as Vajravarahi. "There" refers to the face of the lama. "Secret" refers to binding and binding. "Wanting a hero" means that if there is any doubt about the hero himself, that is, having the desire of the hero, which is the sixth meaning. "With this mantra" refers to what will be said from below. "Should be praised" is the remainder of the sentence. Heroes and yoginis, dwell together with the messengers. Refers to being together with all Vajrayoginis.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་གང་གིས་དེ་དང་དེ་བསྲུང་བའི་རྒྱུ་དེ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་དུ་ཞེན་པར་བལྟ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་གཞན་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བསོད་ནམས་ཐོབ་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་གཟིགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་གསང་བའི་མི། །ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཡོངས་སུ་བསྐང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནའོ། །གསང་བའི་མིའི་བདག་ཉིད་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མི་ཞེས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདི་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ།། །།
སུམ་ཅུ་རྩ་དུག་པ། བལྟ་བ་དང་ཧ་ཧར་རྒོད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
མདའ་ཞེས་པ་ནི་ཀ་ནི་བདེ་བའོ། །སྒོ་ང་ནི་གནས་ཡིན་ཏེ་གནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཞེས་པ་སྟེ་ཚོགས་པ་ཕག་མོའོ། །འདིར་སྔགས་དང་ལྷ་དག་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དག་གིས་རྩ་བའི་སྔགས་གསུངས་པ། །གཉི་ག་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པའི་དོན་གྱིས་གསུམ་པའོ། །གཉིས་ཀའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཡང་དག་པར་བསྒོམས་པ་སོ་སོར་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཞེས་
པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཀའ་འགྲེལ་ལས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གཞན་ནོ། །གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་ནུས་པ་སྐྱེས་པའོ། དེ་དེ་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། སྔགས་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་གཉིས་སོ། །དགོས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཅིའི་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇིགས་པའི་རྒྱུའོ། །འཇིགས་པ་མེད་པའི་དོན་ནི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་གཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་ལུས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པའི་དང་པོའི་ཏོ། །འདི་དག་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སུམ་ཅུ་རྟ་དགུ་བའོ།། །།
བཞི་བཅུ་པ། རིགས་ལྔ་པོ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟེན་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གས་གནས་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་དེའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པས་སོ། །སྔགས་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་ཆོ་ག་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་དེ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །སྲེག་རྫས་གསུངས་པ། ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔུང་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི། དཔུང་དང་ལྷན་ཅིག་པར་རོ། །ཕྱེད

【汉语翻译】
哦！然后，意思是凭借什么原因守护那个和那个的原因。总而言之，空行母，始终执着地观看而住。这与其他的相关联。获得福德，意思是观看福德。瑜伽母和秘密的人，意思是为完全履行誓言的缘故。因为与秘密的人的自性相同。瑜伽母和人，意思是共同。这是次第分别第三十八。
第三十九。观看和哈哈大笑仪轨的次第分别。
箭，意思是“ka”是安乐。蛋是处所，即处所薄伽梵。会众，意思是这位薄伽梵，即会众是猪母。在此，因为咒语和本尊没有差别，所以薄伽梵母是薄伽梵和薄伽梵母们宣说了根本咒。两者，意思是第六的意义是第三。正确地修习两者的根本咒，意思是各自有四种相。那个，意思是修行者。如果那样，英雄等在难解的注释中已经解释了。然后等其他的词语。成就，意思是生起了能力。如果那样，大瑜伽。咒语，意思是两个根本咒。宣说了必要。然后等。那会变成什么呢？宣说了。怖畏等。怖畏，意思是怖畏的原因。没有怖畏的意义是宣说了果，左等。修行者，意思是修行者。咒语身，意思是第六的第一个。这些是次第分别第三十九。
第四十。使五部自在和依止大手印仪轨的次第分别。
英雄瑜伽咒语的仪轨处所，意思是英雄是薄伽梵。瑜伽是以他的形象生起。咒语是八个音节。他的仪轨是加持。安住于此，意思是认为使之自在。宣说了火供物。肉等。与军队一起，意思是与军队一起。一半

【英语翻译】
O! Then, it means by what cause that and that are protected. In short, the Dakini, always dwells watching with attachment. This is related to others. Obtaining merit means seeing merit. Yogini and secret person, it means for the sake of completely fulfilling the vows. Because it is the same as the nature of the secret person. Yogini and person, it means together. This is the thirty-eighth sequential division.
Thirty-ninth. Sequential division of the ritual of viewing and laughing loudly.
Arrow, meaning "ka" is bliss. Egg is the place, that is, the place Bhagavan. Assembly, meaning this Bhagavan, that is, the assembly is Vajravarahi. Here, since mantra and deity are not different, the Bhagavan Mother is the Bhagavan and the Bhagavan Mothers who spoke the root mantra. Both, meaning the sixth meaning is the third. Correctly practicing the root mantras of both, meaning each has four aspects. That, meaning the practitioner. If so, the hero, etc., has been explained in the difficult commentary. Then, etc., are other words. Accomplishment, meaning the ability has arisen. If so, great yoga. Mantra, meaning the two root mantras. The necessity is declared. Then, etc. What will that become? Declared. Fear, etc. Fear, meaning the cause of fear. The meaning of no fear is that the fruit is declared, left, etc. Practitioner, meaning the practitioner. Mantra body, meaning the first of the sixth. These are the thirty-ninth sequential divisions.
Fortieth. Sequential division of the ritual of subjugating the five families and relying on the great mudra.
The place of the hero yoga mantra ritual, meaning the hero is Bhagavan. Yoga is arising in his image. Mantra is eight syllables. His ritual is blessing. Abiding in this means thinking of making it free. The offering substance is declared. Meat, etc. With the army, meaning with the army. Half

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱིས་སོ། །ཉི་མ་བདུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གཞུག་གོ །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་གྲོང་དཔོན་ནོ། །དེའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱིས་སོ། །བློན་པོ་དང༌། དུམ་ས་དང༌། འཐབ་ནས་བཟུང་བའོ། །རིགས་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པ། ཉི་ཤུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་རིགས་དག་ལ་བདུན། །ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཐུན་རེ་རེ་ལ་ལན་བདུན་བདུན་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། །སྦྱིན་སྲེག་ལྔ་པོ་རྗེའུ་རིགས་ལ། །དམངས་རིགས་ལ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གསུམ། །ཞེས་པ་ནི། སྦྱིན་སྲེག་བཞི་ཉི་མ་བདུན་གྱི་བར་དུའོ། །ཐ་མ་ལ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གཅིག །ཞེས་པ་ནི། ཉི་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱིན་སྲེག་གཅིག་རིགས་དམན་པ་ལ་བསྲེག་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་འདོད་
པ་ལྔ་བསྟེན་པའོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་མཐའ་མ་ཕྱིས་པའོ། །ཆོ་ག་དང་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འདོད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་བཅུ་པའོ།། །།
བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རབ་ཅེས་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་གི་ནི་འཇུག་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །གང་གིས་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དྲན་པར་མཚོན་པའི་ཆོ་གས་སོ། །ཤེས་ནས་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབས་ནས་ཏེ། བཤད་དོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གིས་ཤེས་ནས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་ལོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རབ་འབྱམས་རྫོགས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་དེ་གང་ཅི་དྲན་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གནས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་བླ་མའི་གནས་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གནས་ལ་སོགས་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར

【汉语翻译】
“ཀྱིས་ཞེས་པ”是指一百零八的一半。“ཉི་མ་བདུན་གྱིས་ཞེས་པ”是指全部放入。“དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ”是指村长。“དེའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཞེས་པ”是指一百零八的一半。大臣和、杜姆萨和、从战斗中夺取。“རིགས་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པ། ཉི་ཤུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།” 同样，对王族七次，是指七天内，每次供品焚烧七次。同样，“སྦྱིན་སྲེག་ལྔ་པོ་རྗེའུ་རིགས་ལ། །དམངས་རིགས་ལ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གསུམ།”是指，四次焚烧七天。“ཐ་མ་ལ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གཅིག”是指，两天内对低种姓者进行一次焚烧，这是他的想法。“འདི་ཉིད་གསུངས་པ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།” “འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ”是指为了控制而追求五种欲望。“དཔའ་བོ་ཞེས་པ”是指去掉第一个的最后一个。“ཆོ་ག་དང་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར།”是指由于焚烧的仪式先行，所以会获得欲望的意思。“རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ”是指第六个的意思。“སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་པ”是指第一个的意思。这是第四十个次第划分。
第四十一个，是划分二十四个字母坛城绘制仪轨的次第。
“དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ”是指事业的极，即控制等等。“མཆོག་གི་ནི་འཇུག་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ།” 是进入方法的结合。“གང་གིས་ཞེས་པ”是指用何种仪轨来象征忆念瑜伽母们。“ཤེས་ནས་ཞེས་པ”是指修成之后，说的是剩余部分。“དབང་དང་དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ”是指那本身就是事业的殊胜。“དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གིས་ཤེས་ནས་སོ།” “སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་པ”是很清楚的。“དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ”是指事业的无边圆满的意思。如果修行者问应该忆念什么，回答说：“ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།”是指在所有这些地方中，上师的地方等等，这是他的想法。“གནས་ལ་སོགས་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ།” 处所等是指处所和接近的处所等等。“མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ”是指极度忿怒母等等。“ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅེས་པ”是指对一切的差别

【英语翻译】
"ཀྱིས་ཞེས་པ" means half of one hundred and eight. "ཉི་མ་བདུན་གྱིས་ཞེས་པ" means to put in everything. "དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ" means the village chief. "དེའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཞེས་པ" means half of one hundred and eight. The minister and, Dumsa and, seized from battle. "རིགས་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པ། ཉི་ཤུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།" Likewise, seven times for the royal family, means to perform burnt offerings seven times for each offering for seven days. Similarly, "སྦྱིན་སྲེག་ལྔ་པོ་རྗེའུ་རིགས་ལ། །དམངས་རིགས་ལ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གསུམ།" means, four burnt offerings for seven days. "ཐ་མ་ལ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གཅིག" means, one burnt offering for the lower castes within two days, that is his intention. "འདི་ཉིད་གསུངས་པ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།" "འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ" means to pursue five desires in order to control. "དཔའ་བོ་ཞེས་པ" means to remove the last of the first. "ཆོ་ག་དང་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར།" means that because the ritual of burnt offering precedes, one will obtain desires. "རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ" means the sixth. "སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་པ" means the first. This is the fortieth division.
The forty-first, is the division of the ritual for drawing the mandala of twenty-four letters.
"དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ" means the ultimate of action, that is, control, etc. "མཆོག་གི་ནི་འཇུག་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ།" is the combination of the means of entering. "གང་གིས་ཞེས་པ" means with what ritual to symbolize the remembrance of the yoginis. "ཤེས་ནས་ཞེས་པ" means after accomplishing, what is said is the remainder. "དབང་དང་དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ" means that itself is the excellence of action. "དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གིས་ཤེས་ནས་སོ།" "སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་པ" is clear. "དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ" means the complete perfection of the boundless action. If the practitioner asks what should be remembered, the answer is: "ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།" means among all these places, the place of the guru, etc., that is his intention. "གནས་ལ་སོགས་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ།" Places, etc., refer to places and nearby places, etc. "མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ" refers to the extremely wrathful mother, etc. "ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅེས་པ" means the distinction to all.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པར་ཡང་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ངེས་པར་གནས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་ཞེས་པ་ནི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཉེས་པའོ། །རང་སྐྱེ་གནས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འདོད་པའི་དབང་གིས་གང་ཆའི་སེམས་ཀྱི་སྲོག་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐ་སྙད་དུ་བསྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་སྐྱེ་གནས་སུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུ་ལུ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུ་ལུ་ཏཱ་རེ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའོ། །མྱ་ངན་གྱི་ཡུལ་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །སིནྡྷུར་སྟོབས་ཆེན་མོའོ། །ནག་རའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །གསེར་གྱི་གླིང་དུ་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའོ། །སཽ་རཥྰྚར་ནི་ཆང་འཚོང་མའོ། །ལྷའི་ཁབ་ཏུ་ནི་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །ཡི་དགས་གྲོང་དུ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་
ཅན་མའོ། །ཁ་བ་ཅན་དུ་ནི་བྱ་གདོང་མའོ། །ཀཱཾ་ཙིར་ནི་རྟ་རྣ་མའོ། །ལཾ་པཱ་ཀར་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །ཀ་ལིངྒར་ནི་ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མའོ། །ཀོ་ས་ལར་ནི་ཆང་འཐུང་མའོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་ར་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །ཨོ་ཊེར་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའོ། །ཀཱ་མ་རུ་པར་ནི་ས་སྲུངས་མའོ། །མཱ་ལ་བར་ནི་ཤིང་གྲིབ་མའོ། །དེ་བཱི་ཀོ་ཊཱིར་ནི་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །རཱ་མེ་ཤྦ་རིར་ནི་མིའུ་ཐུང་མའོ། །གོ་དཱ་བ་རིར་ནི་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མའོ། །ཨརྒུ་དར་ནི་སྣ་ཆེན་མའོ། །ཨཽ་ཌྱན་དུ་ནི་འོད་ལྡན་མའོ། །ཛཱ་ལནྡྷ་རར་ནི་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མའོ། །པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་གསེར་རི་ལ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མའོ། །འོ་ན་བུ་མོ་གང་ཞེས་དབྱེ་བའི་ཚིག་གིས་དོན་འདི་ཉིད་ཅི་རེ་རེ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་འབྱུང་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་འདོད་པའི་དབང་གིས་གཞན་དང་གཞན་དུ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ཏོ། །ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་འདི་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཡང་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་འཇུག་པ་གང་ཞིག་དེ་དང་དེ་བཞིན་ཞེས་བསྡུ་བའོ། །སིནྡྷུའི་ཡུལ་དུ་ལཱ་མ་ཞེས་པ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང༌། མཆེ་བ་ཅན་དང༌། སྣ་ཆེན་མ་དང༌། བྱ་གདོང་མ་དང༌། བྱི་ལའི་གདོང་མ་དང༌། གླང་ཆེན་ལྕེ་མ་དང༌། བ་ལང་སྣ་མ་དང༌། ར་གདོང་མ

【汉语翻译】
也是为了能安住于处所等等，这才是它的意义。所谓“在处所和处所”，就是指在处所等等。所谓“具有智慧”，就是指不颠倒地使那如实之性感到欢喜。所谓“自生处”，是指由于想要摄受有情，因此，任何部分的心的命就是其自身，这就是所指。从名言上所说的菩提心生起之处而生起。在名为“库鲁塔”等等的地方，库鲁塔是伟大的勇士。在悲伤的国度里是转轮王。在信度是伟大的力量。在黑处的自在者是极其勇敢的女子。在金洲是轮的盔甲。在索拉ష్ట್ರ是卖酒的女子。在天之都，是断生者。在饿鬼城是具有轮之力的女子。在雪山是鸟面者。在康智是马耳者。在兰巴卡是非常美丽的女子。在卡林加是青蓝色的天女。在高萨拉是饮酒者。在特里沙库内拉是具有风之力的女子。在奥特是伟大的恐怖者。在卡玛茹帕是守护土地者。在马拉巴是树荫。在德维科蒂是兰卡的自在女。在拉梅什瓦里是侏儒。在高答瓦里是具有勇士之心的女子。在阿古达是巨鼻者。在奥迪亚纳是具有光芒者。在扎兰达拉是具有凶猛之眼者。提到普拉拉玛拉雅等等，是指对金山极其凶猛。那么，如果用“哪个女儿”这样的区分之词来问，这每一个的意义是什么呢？回答说，有“无二勇士”等等，意思是说，勇士们一起无二地进入平等之中。那会发生什么呢？回答说，随欲之形以欲望的力量化现为其他。以意念的力量进入。意思是说，为了摄受有情，除了这个之外，还有什么能以意念所欲之相的力量迅速进入，并像那样聚集在一起呢？在信度的地方，有拉玛，还有皱眉者、獠牙者、巨鼻者、鸟面者、猫面者、象舌者、牛鼻者、羊面者。

【英语翻译】
It is also to be able to abide in places and so on, that is its meaning. The so-called "in place and place" refers to places and so on. The so-called "having wisdom" refers to pleasing that suchness without inversion. The so-called "self-born place" refers to the fact that due to the desire to subdue sentient beings, the life of any part of the mind is its own self, which is what is referred to. It arises from the place of arising of the Bodhicitta spoken of in name. In places called "Kuluta" and so on, Kuluta is the great hero. In the land of sorrow is the Chakravartin. In Sindhu is the great power. In the lord of the dark place is the extremely brave woman. In the Golden Isle is the armor of the wheel. In Saurashtra is the wine-selling woman. In the city of the gods, is the one born of a fragment. In the city of the pretas is the woman with the power of the wheel. In the snowy mountains is the bird-faced one. In Kanchi is the horse-eared one. In Lampaka is the extremely beautiful woman. In Kalinga is the blue-green goddess. In Kosala is the drinker of wine. In Trisakunera is the woman with the power of the wind. In Oter is the great terrifying one. In Kamarupa is the guardian of the earth. In Malabar is the shade of the tree. In Devikoti is the free woman of Lanka. In Rameshvari is the dwarf. In Godavari is the woman with the mind of a hero. In Arguda is the big-nosed one. In Oḍḍiyāna is the radiant one. In Jalandhara is the one with fierce eyes. Mentioning Pūllīramalaya and so on refers to being extremely fierce towards the golden mountain. So, if one asks with a distinguishing word like "which daughter," what is the meaning of each of these? The answer is, there is "non-dual hero" and so on, meaning that the heroes together enter into equality without duality. What will happen then? The answer is, the desired form manifests into others by the power of desire. It enters by the power of mind. It means that in order to subdue sentient beings, what else can quickly enter by the power of the desired characteristic of the mind and gather together in that way? In the land of Sindhu, there is Lama, and also the frowning one, the fanged one, the big-nosed one, the bird-faced one, the cat-faced one, the elephant-tongued one, the cow-nosed one, the goat-faced one.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། འདི་དག་ནི་ལཱ་མའི་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ལམྦཱ་ཀ་ར་ནི་གཤིན་རྗེ་མ་དང༌། སྐྲག་བྱེད་མ་དང༌། ཀཱ་ནཱ་ནི་དང༌། ཤ་ཟ་མ་དང༌། ཆང་འཚོང་མ་དང༌། དབལ་མོ་དང༌། མ་ཧཱ་ཏི་དང༌། སྡུད་མཛད་མ་ཡིན་ནོ། །སཽ་རཱཥྚར་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཞི་དང༌། སྐུ་བརྒྱད་དོ། །གཟུགས་ཅན་མ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་དང༌། འོ་བྱེད་མ་དང༌། ལཱ་མ་དང༌། གཞན་འཇུག་མ་དང༌། བྱིས་ཅན་མ་དང༌། མི་སྒུར་མ་དང༌། ཨེ་ཧི་ཀྱང་ངོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཁ་བའི་རིར་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌།
པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀཱཉྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཁྲག་འཐུང་མ་དང༌། མདངས་ཟ་མ་དང༌། འོད་ཟ་མ་དང༌། གསུམ་པ་ཡིན་ཏེ། བྱིས་ཅན་མ་ཡང་ངོ༌། །པཉྩ་ལའི་ཡུལ་དག་ཀྱང་ཁྱིམ་གྱི་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ལྟུང་བྱེད་མ་དང༌། གསོད་བྱེད་མ་དང༌། འགུགས་བྱེད་མ་དང༌། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཡིན་ནོ། །ཀ་ལིངྒར་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི། གར་མ་དང་བྲམ་ཟེ་མོ་དང༌། ཚོས་མཁན་མོ་དང༌། གདོལ་པ་མོ་དང༌། ཀུན་འགྲོ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀོ་ས་ལར་ནི་ཤ་ཟན་མ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་དང༌། སྡེ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་དང༌། གདོལ་པ་མོ་དང༌། བདུད་སྐེམས་མ་དང༌། མ་ཏཾ་གི་དང༌། ནད་མ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། བདུད་མོ་དང༌། དགྱེས་མ་མོ་དང༌། རྒྱལ་བའི་བླ་མ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྡན་མ་དང༌། སྤོས་མོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་མ་དང༌། སྐྲག་བྱེད་མ་དང༌། འོད་བྱེད་མ་དང༌། སྒྲ་དུ་མར་ཀུན་དུ་འཕྲོ་བ་དང༌། འཁོར་མ་དང༌། གསོད་བྱེད་མ་དང༌། རྨོངས་བྱེད་མ་དང༌། ཀླུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་དང༌། འགུགས་བྱེད་མའོ། །ཡི་དགས་གྲོང་དུ་དེ་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། བདུད་མོ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང༌། ཨ་བེ་དང༌། བྐྵེ་དང༌། དཀྱིལ་བྱེད་མ་དང༌། ཐོད་པ་ཅན་དང༌། དྲག་མོ་དང༌། འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་དང༌། ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། མཆེ་བ་གཙིགས་མ་དང༌། གློག་ལྕེ་མ་དང༌། གཙིགས་མ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་མ་དང༌། ཤ་ཟ་མ་དང༌། མཆུ་འཕྱངས་མའོ། །སྦོམ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་ཧེ་རུ་ཀ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང༌། རྟ་མཆོག་གོ །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་ཁཎྜ་རོ་ཧ་ཞེས་པ་ནི་དུམ་སྐྱེས་མ་དང༌། ཁྲག་མ་དང༌། གཏུམ་བྱེད་མ་དང༌། སྔོ་བསངས་མོ་དང༌། སྟ

【汉语翻译】
，这些被认为是拉玛的。兰巴嘎拉是阎魔，恐怖母，嘎纳尼，食肉母，卖酒母，达瓦尔莫，玛哈迪，以及聚集母。索拉什特拉种姓的神。被称为忿怒尊四位和身八位。有形母和俱生母是有形母，哺乳母，拉玛，入魔母，孩童母，驼背母，以及埃嘿也被认为是。雪山是指金刚空行母，佛空行母，宝生空行母，
莲花空行母，以及事业空行母。在被称为甘孜等地是饮血母，光彩食母，光食母，是第三位，也是孩童母。在班扎拉的地区也被称为家神的是堕落母，杀戮母，勾引母，以及舞自在母。在卡林嘎是持梵行者。被称为舞女和婆罗门女，染色女，旃陀罗女，以及普行母。在郭萨拉是食肉母。被称为金刚白母，摧毁一切军队母，旃陀罗女，魔鬼枯瘦母，玛当吉，疾病母，空行母，魔女，欢喜母，胜利上师，具智慧母，香女，阎魔，恐怖母，光母，声音多处散布，眷属母，杀戮母，愚昧母，龙也完全圆满，勾引母。在伊达嘎城也是如此。金刚空行母是指金刚空行母，魔女，铁钩母，阿贝，贝，作坛母，持颅器者，猛母，恐怖有形母，楞伽自在母，獠牙尖利母，电舌母，尖利母，怖畏母，食肉母，以及垂唇母。雄伟自在是指金刚萨埵，毗卢遮那，莲花舞自在和黑汝嘎，金刚日，以及马王。在德里夏古内尔堪达罗哈被称为段生母，血母，凶暴母，青莲母，

【英语翻译】
, these are considered to be Lama's. Lambakara is Yama, the terrifying mother, Kānānī, the flesh-eating mother, the wine-selling mother, Dabalmo, Mahādī, and the gathering mother. The gods of the Saurashtra caste. These are known as the four wrathful ones and the eight bodies. The formed mother and the co-emergent mother are the formed mother, the nursing mother, Lama, the possessed mother, the child mother, the hunchback mother, and Ehi is also considered to be. The snow mountain refers to the Vajra Dakini, the Buddha Dakini, the Ratna Dakini,
the Padma Dakini, and the Karma Dakini. In places called Kanchi, etc., there are the blood-drinking mother, the splendor-eating mother, the light-eating mother, the third one, and also the child mother. In the region of Panchala, also known as the household goddess, are the falling mother, the killing mother, the enticing mother, and the dance-自在 mother. In Kalinga, it is the holder of vows. Known as the dancer and the Brahmin woman, the dyer woman, the Chandala woman, and the wandering mother. In Kosala, it is the flesh-eating mother. Known as Vajra White Mother, the mother who destroys all armies, the Chandala woman, the demon-emaciated mother, Matangi, the disease mother, the Dakini, the demoness, the joyful mother, the victorious guru, the wise mother, the incense woman, Yama, the terrifying mother, the light mother, the sound spreading everywhere, the retinue mother, the killing mother, the ignorant mother, the Naga also completely fulfilled, the enticing mother. It is the same in the city of Idaga. The Vajra Dakini refers to the Vajra Dakini, the demoness, the iron hook mother, Abe, Be, the mandala-making mother, the skull-holder, the fierce mother, the terrifying formed mother, the Lanka-自在 mother, the sharp-toothed mother, the lightning-tongue mother, the sharp mother, the fearful mother, the flesh-eating mother, and the drooping-lipped mother. The majestic自在 refers to Vajrasattva, Vairochana, Padma dance-自在 and Heruka, Vajra Sun, and Horse King. In Trisha Kuner Khandaroha, it is called the segment-born mother, the blood mother, the fierce mother, the blue lotus mother,

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ོབས་ཆེན་མོ་དང༌། དཔག་ཚད་རི་དང༌། རུ་ཀ་མ་ཏི་དང༌། ཚིག་བདེན་མ་དང༌། དགེ་ཞལ་མ་དང་ཞེས་པའོ། །པུལླིར་མ་ལ་ཡར་ནི་གསེར་མགོ་མ་དང༌། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་དང༌། དཔལ་ཆེན་མ་དང༌། དྲ་བ་ངན་བཅས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཐབས་ཆེན་མོ་དང༌། སྡང་ཟ་འཇིགས་བྱེད་མ་སྟེ་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་བུད་
མེད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་གཞན་གསུངས་པ། འདིའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འོག་ནས་འཆང་པར་འགྱུར་བའི་དམ་ཚིག་འདི་རྣམས་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒོམ་པ་པོའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་སྤྲུལ་པ་ཞེས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་དགོད་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་དཔེན་པའི་གནས་སུ་བསམ་གཏན་ལ་དགའ་བ་འདིས་གསང་པའི་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་བྱ་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། སྐྱེ་བའམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་སུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་སོ། །རང་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །གཡོན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་མཆོད་པ་སྟེ། བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྱུར་རོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ།། །།
བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ། བཞད་པའི་སྔགས་དང་མཁའ་འགྲོ་གཟུགས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་རིམ་པ་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་འདིས་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་སམ། ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་སམ། ཨོཾ་སརྦ་ཀཱ་མེ་ནི་སརྦ་བྷཀྵ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་གུ་ཧྱེ་གུ་ཧྱཾ་བཛྲི་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་བྱའོ། །རེག་པ་དང་བཞད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་འཁྱུད་དེ་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བཞད་པར་བྱའོ། །གད་མོ་ཆེ་བདེན་པས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། ཐ་སྙད་ཀྱི་དང་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བསྒོམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་མཆི་མ་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་དེའི་སྤྱན་ནས་མཆི་མ་འབབ་པོ། །སྙིང་ཉེ་དེ་ཡི་སྤུ་ཡང་ལྡང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་དེའི་བྶྤུ་ལྡང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
勇猛大母，量山母，如迦摩地母，语诚母，善面母等。（布陵玛拉雅）是金首母，吉祥黑汝迦母，吉祥大母，具恶网母，金刚母，方便大母，食嗔怖母，是出自具痣种姓的二万妇女。

另说行事，此之誓言等，即下文将持之誓言，这些是不被邪魔所食之行事。修习者即是瑜伽士。空行母之化身，是空行母等以慈悲之故而欢笑。何为誓言？说为禅定等。名为于可信处喜好禅定者，应行持秘密供养，如是作意。说功德，生等，所谓勇士自在，实乃吉祥黑汝迦之族。自生者，是成就之瑜伽母等。左者，是瑜伽母，彼等是供养，是为教法之体性而转变。次第差别第四十一品。

第四十二品，笑咒与空行身幻化仪轨之次第差别。

如是行事，意为如是所示之次第，及将说之次第而行。以此咒者，即根本咒，或七字咒，或嗡 萨瓦 嘎玛尼 萨瓦 巴夏 桑  शोध 达亚 咕嘿 咕嘿 班则里尼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཀཱ་མེ་ནི་སརྦ་བྷཀྵ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་གུ་ཧྱེ་གུ་ཧྱཾ་བཛྲི་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व कामेनि सर्व भष संशो धय गुह्ये गुह्यं बज्रिणी स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva kāmeni sarva bhaṣa saṃśo dhaya guhye guhyaṃ bajriṇī svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，欲，一切，语，完全，清净，秘密，秘密，金刚女，梭哈。）以此咒行事。触及与欢笑者，是成就者拥抱，并以哈哈嘿嘿霍吼吽吽吽而欢笑。大笑真实而行梵行者，是以外在肢分之手印，以金刚亥母之自性之身，以名言之相，观想为金刚亥母之意。彼之法生之意。彼之泪生者，是彼天女之眼中流出泪水。心近彼之毛亦竖立，是俱生之乐，彼之毛将竖立。金刚等

【英语翻译】
The great and powerful mother, the measure mountain mother, the Ruka Mati mother, the word true mother, the virtuous face mother, and so on. (Pulliramalaya) is the golden-headed mother, the glorious Heruka mother, the glorious great mother, the mother with the evil net, the Vajra mother, the great skillful mother, the angry-eating terrifying mother, who are twenty thousand women born from the race of those with moles.

Another thing that was said: the vows of this, and so on, that is, the vows that will be held below, these are things that should not be eaten by demons. The meditator is the yogi. The incarnation of the Dakinis is that the Dakinis laugh out of compassion. What is the vow? It is said to be meditation and so on. It is called one who delights in meditation in a trustworthy place, and it is intended that secret offerings should be made. The benefits are spoken of, such as birth, and so on, and the so-called Lord of Heroes is actually of the Heruka family. The self-born are the accomplished yoginis and so on. The left one is the yogini, and they are offerings, which are transformed for the sake of the nature of the teachings. The forty-first chapter of sequential differences.

The forty-second chapter, the sequential differences of the laughing mantra and the illusory ritual of the Dakini's body.

To act in this way means to act in the order shown in this way, and in the order that will be explained. This mantra is the root mantra, or the seven-syllable mantra, or oṃ sarva kāmeni sarva bhaṣa saṃśo dhaya guhye guhyaṃ bajriṇī svāhā. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཀཱ་མེ་ནི་སརྦ་བྷཀྵ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་གུ་ཧྱེ་གུ་ཧྱཾ་བཛྲི་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व कामेनि सर्व भष संशो धय गुह्ये गुह्यं बज्रिणी स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva kāmeni sarva bhaṣa saṃśo dhaya guhye guhyaṃ bajriṇī svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，欲，一切，语，完全，清净，秘密，秘密，金刚女，梭哈。) This mantra should be used. Touching and laughing means that the accomplisher embraces and laughs with haha hehe ho ho hum hum hum. The one who practices chastity with great laughter is the mudra with external limbs, with the body of the nature of Vajravarahi, with the appearance of words, and the meaning of meditating as Vajravarahi. The meaning of the origin of that Dharma. The one from whom tears arise is the tears that flow from the eyes of that goddess. The hair of the one who is close to the heart also stands up, which is the joy of being born together, and that hair will stand up. Vajra etc.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྒྲུབ་པ་པོའི་སོ་སོའི་ལས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ནི་རང་གི་མཚན་མའོ། །འགོམ་མི་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་ལྷ་མོའི་པདྨར་འཇུག་གོ །མཆོད་ཅེས་པ་ནི་ནུ་མ་དང་མཆན་ཁུང་ལ་སོགས་པར་བལྟའོ། །འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཚོགས་ཀྱི་
རིམ། །ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་འབོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱས་ནས་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་འབོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། སྔགས་ནི་རྗེས་དྲན་བྱེད་ཅེས་འོག་ནས་འཆད་པའི་དགོད་པའི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཧ་ཧཱའི་རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱ་བ་གསུངས་ལ་འདི་ཉེ་བར་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་མངོན་སུམ་ཉིད་དུའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ཙམ་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གནས་པའི་བར་དེ་ཙམ་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགའ་བར་ཞེས་པ་ནི་རྩེ་བའོ། །སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ལེགས་པར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པའོ། །གཙོ་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་སླར་ལས་གཞན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དཔའ་པོ་རྣམས་ལས་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཙོ་མོ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བ་སྤུ་ལྡང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡོན་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་གང་གིས་དེ་ངེས་པར་ཡིན་པར་དགོངས་པས་སོ། །འདི་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ།། །།
བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
དེ་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟིགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་པའོ། །དེ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དཔའ་བོ་དང་ནི་གཉིས་མེད་ནི། །གང་གི་ཞེས་བྱ་བར་བརྟག་པར་བྱའོ། །གང་གི་རྣམ་པར་བལྟས་པས་དཔའ་བོ་དང་འདྲ་བར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཡོད་པ་དེར་སྒྲུབ་པ་པོ་འགྲོ་ཕར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཅིར་གྱུར་ནས་རྣལ་འབྱོར་མས་གཟིགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གནས་ནི་པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་གནས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ

【汉语翻译】
关于修行者的各自事业的阐述。金刚是自己的标志。不做遮止，是指从一切事物进入到女神的莲花中。供养是指观看乳房和腋窝等处。这是手印会供的次第。是指下面将要讲述的呼唤等。做了之后，手印是指这里的呼唤等是做了手印。咒语是忆念，是指下面将要阐述的八种笑的形态的咒语。极度欢喜是指随后产生贪恋。以哈哈的形态等来说明行为，而这里靠近是指修行者的显现本身。恒常是指修行者存在多久，就到那个时候的意思。欢喜是指嬉戏。咒语和禅定要好好结合。是指禅定。以观想世尊为先导，是呼唤等的手印。咒语是具有证悟的特征。主母等是指再次阐述其他的行为。从勇士们中，有颅碗等。主母是指极其凶猛等的瑜伽母，和她一起会汗毛竖立。不做金刚观想是指以修行者的行为为先导的意思。以左道完全观察。是指瑜伽母以何种方式认为那是确定的。这是次第区分的第四十二（品）。
第四十三（品）。临近心髓的事业修法仪轨的次第区分。
然后是圣观世音等，观看是指为了修行者被摄受，瑜伽母们观看。和那（件事）联系起来讲述。勇士和无二，应该思考什么。以何种方式观看，像勇士一样和瑜伽母们一起处于无二的状态，处于结合之中，修行者会去到那里，是这样认为的。变成什么样之后瑜伽母会观看呢？回答说，处所是指布拉马拉雅等。那些的区分是处所等。那

【英语翻译】
Explanation of the individual activities of the practitioners. The vajra is one's own symbol. "Do not obstruct" means entering the lotus of the goddess from all things. "Offering" means looking at the breasts and armpits, etc. This is the order of the mudra assembly. It refers to the invocation, etc., which will be explained below. After doing, mudra means that the invocation, etc., here is doing mudra. Mantra is remembrance, referring to the mantras of the eight forms of laughter that will be explained below. "Extremely joyful" means subsequently generating attachment. The form of haha, etc., explains the action, and "near" here refers to the manifestation of the practitioner himself. "Always" means as long as the practitioner exists, that is the meaning. "Joyful" means playing. Mantra and meditation should be well combined. It refers to meditation. Preceded by the contemplation of the Bhagavan, it is the mudra of invocation, etc. Mantra is with the characteristic of realization. The chief, etc., refers to explaining other actions again. Among the heroes, there are skull cups, etc. The chief means the extremely fierce yogini, etc., and together with her, the hair will stand on end. "Do not contemplate the vajra" means that the practitioner's actions are the preliminary meaning. Completely observe with the left path. It means that the yogini thinks that it is certain in what way. This is the forty-second (chapter) of the sequential division.
Forty-third (chapter). The sequential division of the practice ritual of the near essence activity.
Then, Avalokiteshvara, etc., seeing means that the yoginis see for the sake of the practitioner being accepted. It is related to that (matter) being explained. Hero and non-duality, what should be considered. In what way does one look, like a hero, together with the yoginis, in a state of non-duality, in union, the practitioner will go there, it is thought. What will happen after the yogini sees? The answer is, the place refers to Pulla, Maralaya, etc. The distinction of those is the place, etc. That

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཆོ་ག་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །བསྒོམ་ལ་རྟག་ཏུ་མངོན་དགའ་བ། །ཞེས་
པ་ནི་བསྒོམ་ལ་རྟག་ཏུ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ལ་གཟིགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔའ་བོའི་གནས་ནི་གནས་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་མ་ཉེས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཅེར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་ནི་གཅེར་བུས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ལས་ཉིད་ཀྱི་ནི་གོ་འཕང་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་མཆོད་པའི་ལས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་གྲོལ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བཀབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟག་གི་པགས་པ་བསྣམས་པས་སོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གོ །བཀབ་པ་ནི་སྒོམ་པའི་ལུས་ལ་བསྐྱེད་པའོ། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་བརྟེན་པ་ལ་འཇུག་པ་ཇི་སྲིད་དུ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་བར་དེ་སྲིད་དུ་མི་གོས་སོ། །ཡང་ན་ཡིད་དགའ་བ་ལ་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་སམ། སུཾ་བྷ་ནི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་པས་ཕྱོགས་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་སུ་ར་བ་དང༌། གུར་དང༌། བླ་རེ་དང༌། མདའི་དྲ་བ་དང༌། མེའི་དྲ་བ་དང༌། སྔགས་སོ། །མཆོད་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་མི་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་མཆོད་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་འོས་པ་འདིས་མཆོད་པ་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། སུཾ་བྷ་ནི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཞིས་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་བཀོད་པས་རྡོ་རྗེ་ར་བ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསྒོམ་པར་བྱས་ན་འདི་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་ཕྲག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་རྣམས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་དབང་དུ་བྱེད་པ་
ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ནུས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
仪轨是修行者如何确定安住于自身，那即是加持。 “于禅修常现喜悦”，是指如果有人问，是否会看到那些于禅修中常现喜悦、恒常处于三摩地的人，（佛）则会说“道路的十字路口”等等，勇士的处所就是指这些处所等等。现在为了展示不应做之事而说：“裸体”等等，瑜伽士身着各方之衣，手印的供养应该以裸体来供养。“事业本身即是胜位”，是指那本身就是供养的事业，因此会解脱成为殊胜的果位。 “遮盖”等等，是指拿着虎皮。“其他”是指六手印。“遮盖”是指在禅修者的身体上生起。“欲望不能改变衣服”，是指修行者进入依靠，直到获得真正的智慧为止，在那之前都不会穿衣服。或者说，喜悦的心不会被所有的过失所沾染。 “如是”是指归纳，意思是说，应该以如是裸体、头发散乱的形象来取悦一切。 “根本咒”等等，是指念诵根本咒，或者苏姆巴尼（梵文：सुम्भनि）等等的咒语来束缚方位。 “如是”是指在各方位设置围墙、帐篷、幡旗、箭网、火网和咒语。 “供养”等等，是指应该像诸神也无法看到那样进行供养。这展示了应该极其秘密地进行的供养。或者说，念诵根本咒，以及苏姆巴尼（梵文：सुम्भनि）等等的四个咒语，在各方位进行布置，观想自己处于金刚墙等等之中，这样诸神也无法看到，这就是其含义。 “以捧花”等等，正如困难注释中所说的那样。 “千”等等，千只是近似的表示，意思是说，要用捧花来控制安住于虚空各方，没有边际的一切。 “将要控制”等等，这展示了修行者的能力。

【英语翻译】
The ritual is how the practitioner ascertains to abide in his own body, that itself is the blessing. "Always joyful in meditation," it means if someone asks whether they will see those who are always joyful in meditation and constantly abide in samadhi, (the Buddha) would say "the crossroads of the path" etc., the abode of heroes refers to these abodes etc. Now, to show what should not be done, it is said: "Naked" etc., the yogi wearing the clothes of the directions, the offering of mudras should be offered naked. "The deed itself is the supreme state," it means that itself is the deed of offering, therefore one will be liberated into the supreme state. "Covered" etc., it refers to carrying a tiger skin. "Other" refers to the six mudras. "Covering" refers to generating on the body of the meditator. "Desires do not change clothes," it means that the practitioner enters reliance, until the true wisdom is obtained, until then he does not wear clothes. Or, the joyful mind is not tainted by all faults. "Thus" refers to summarizing, it means that one should please everyone with such a naked, disheveled appearance. "Root mantra" etc., refers to reciting the root mantra, or the mantra of Sumni (Sanskrit: सुम्भनि) etc. to bind the directions. "Thus" refers to setting up fences, tents, banners, arrow nets, fire nets, and mantras in all directions. "Offer" etc., it means that one should offer in such a way that even the gods cannot see. This shows the offering that should be done very secretly. Or, reciting the root mantra, and the four mantras of Sumni (Sanskrit: सुम्भनि) etc., arranging them in all directions, and visualizing oneself within the vajra fence etc., in this way even the gods cannot see, that is the meaning. "With handfuls of flowers" etc., as it is said in the difficult commentary. "Thousand" etc., thousand is just an approximate representation, it means that one should control all that abides in the directions of the sky, without limit, with handfuls of flowers. "Will control" etc., this shows the power of the practitioner.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
། །སྲིད་པ་གཞན་ཡང་དབང་དུ་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་དུ་གནས་པ་རྣམས་ལས་སྲིད་པ་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཕུར་བུའོ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ཁྱབ་འཇུག་དང་ལྷ་ཆེན་པོ་དང༌། དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་དང་ཞེས་པ་ནི། དབྱངས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལྷ་དང་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཡོ་བ་ས་འོག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡོད་དང་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གང་ཅི་ཡང་རུང་བའི་ཐ་དད་དེ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་གནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མི་ཕྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བདུན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གནས་ཤིང་མ་ལུས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་རྣམས་མགོ་ཐུར་དུ་དབོག་པར་བྱའོ། །ས་འཛིན་རྣམས་ཀྱང་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་འདིས་རི་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་ཆོ་ག་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་བྱས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་པའི་ཀུ་ཤའི་སྟན་གྱི་སྟེང་དུ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་ཉལ་དུ་བཅུག་པས་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་མས་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀའ་འགྲེལ་འདི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་གཞན་དང་གཞན་དུ་བཤད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཚོད་ན་མ་ཡིན་པ་ལ་གཞོན་ནུ་མ་བོས་ལ་ཐོ་རངས་དྲི་ཞིམ་པོས་ཁྲུས་བྱས་ལ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་མིག་དག་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་རས་རིས་དང་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རལ་གྲི་འམ་མར་མེ་འམ་མེ་ལོང་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་བྱུགས་ཏེ་ཡུངས་མར་གྱིས་བསྐུས་ལ་དེ་ལ་མཐེ་བོང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེལ་ལམ་ཆུ་འམ་
བུམ་པར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་ཡོར་གྱི་ཚུལ་དུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དགེ་བ་འམ་མི་དགེ་བ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་སྟོན་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བྲས་ན་ནི་འབེབས་པར་བྱེད་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་

【汉语翻译】
另能掌控有情生。意思是说，在三界中安住的众生中，能掌控有情生。语自在是橛。这只是略微地表示，还能勾招遍入天、大天，以及地藏等。语自在等，是指能勾招妙音天女等无数的天神和天女。凡是动摇的地下等，是指对于三界中任何不同的事物，都能知晓其一切的意思。在城镇和城市中等，是指指示了密咒念诵的处所。不分离，是指与七字一起安住，不分离且无余，这些都要头朝下放置。地持等也不在别处。意思是说，按照这个次第，即使有山等，也没有疑惑。我的身体等，是指将要展示梦的仪轨，将自己的身体纳入观想坛城轮的次第中，涂上五甘露，安住在吉祥草垫上，念诵七字咒一百零八遍，然后让他躺下，就会显现。瑜伽母是剩余的部分。将要显示心中所想，寿命等，这个难解的注释是通过上师的口诀来讲解的。咒语的念诵是指不在时间的时候，召唤年轻女子，在黎明用香水沐浴，用近心咒一百零八遍来赞美眼睛，以布画和塑像等供品为先导，用芥子涂抹宝剑、灯或镜子，涂上芥子油，然后将拇指指向它。如是等是指在水晶或水中或瓶中。之后，用宝剑等以眼翳的方式，随顺地显示善或不善。显示善与不善是指在将要讲述的（事物）上，要观察降临的后续。禅定

【英语翻译】
Furthermore, one can control sentient existence. This means that among all beings abiding in the three realms, one can control sentient existence. The Lord of Speech is Phurba. This is just a brief representation, as it can also summon Vishnu, the Great God, and Kshitigarbha, among others. "The Lords of Speech, etc." refers to the ability to summon countless deities and goddesses, such as Saraswati. "Whatever moves, underground, etc." means that one will know all the differences of whatever exists in the three realms. "In towns and cities, etc." indicates the places for mantra recitation. "Inseparable" means that one should place these inseparable and complete things upside down, together with the seven syllables. "The earth-holders are also not elsewhere." This means that even if there are mountains, etc., in this order, there is no doubt. "On my body, etc." refers to showing the ritual of dreams. One should include one's own body in the contemplation of the mandala wheel in the order as it is, sit near on a Kusha grass mat smeared with the five ambrosias, and recite the seven-syllable mantra one hundred and eight times. Then, by having him lie down, it will be shown. "Yogini" is the remainder. It will show what is desired in the mind, life, etc. This difficult commentary is explained differently through the oral instructions of the guru. The recitation of the mantra means that at an inappropriate time, one should summon a young woman, bathe her at dawn with fragrant water, and praise her eyes with the near-heart mantra one hundred and eight times. Preceded by offerings such as cloth paintings and statues, one should smear a sword, lamp, or mirror with safflower, anoint it with mustard oil, and point the thumb at it. "Likewise, etc." refers to crystal, water, or a vase. After that, the sword, etc., will show good or bad in accordance with the manner of eye shadow. "Showing good and bad" means that one should observe the aftermath of the descent on what is about to be told. Contemplation

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དེ་ནས་དཔའ་བོའི་ཡི་གེ་བདུན། །ཞེས་པ་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱར་རོ། །འདི་ཉིད་དཀའ་འགྲེལ་ལས་བསྟན་པ་བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་གསལ་བར་མཛད་དོ། །ནད་རྣམས་ཀུན་ལས་ཞེས་པ་ནི་དུག་གཉིས་ལས་ཏེ། ལེགས་པར་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ནད་རྣམས་ཀུན་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པའི་ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་བར་དགོངས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་བདུན་པ་ག་ནས་པར་བལྟས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་སྐྱོང་བར་གྱུར་པ། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གོ་མཾ་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །མངར་གསུམ་སྤགས་ཞེས་པ་ནི་མར་དང་སྤྲང་རྩི་དང་ཤ་ཀ་ར་རྣམས་བྱུགས་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་པ་ནི། སྔར་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་དཔེན་པར་རོ། །སྒྲུབ་ཐབས་གཞན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དུ་ཞེན། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ལ་སོགས་པར་རོ། །དེར་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་ནོ། །དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཁ་དོག་གི་བྱེ་བྲག་གོ །སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་རྣམ་པར་བཤམས་ཤིང་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དུག་གི་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དུག་ངེས་པར་གདོན་པར་བྱས་པས་སོ། །བསལ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་སློང་བར་གྱུར་པ་ལག་པ་གཡོན་པས་འཁོར་ལོ་མིག་དེ་ཡིས་བརྡེག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སད་པར་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སད་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱིས་པ་རྣམས་སློང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ལག་
པ་མཐོང་བ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བྲིས་པ་དང་བཅས་པའི་ལག་པས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་སོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་བདུན་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རིམ་གྱིས་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ལུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གྲོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་གནས་གཞན

【汉语翻译】
行为等等也与那之后的“勇士七字”一起结合。这在《难解》中被解释为禅定等等。从“之后”等开始，在《难解》中已明确阐述。 “从所有疾病中”是指从两种毒药中，即“变得良好安住”是剩余的部分。 “对所有疾病都没有怀疑”意味着所有疾病，如瘟疫等，都将被平息。 从哪里开始呢？ 说道：从月亮等开始，从头顶等轮脉中观察七个字母从何处产生，从而守护十方。这是“为了什么”的意思。 对于“go maṃ sa”等， “甜三涂”是指涂抹黄油、蜂蜜和糖。 “火供”是指按照先前所示的仪式，在所有灶台中进行火供。 “秘密”是指隐蔽。 讲述了其他的修持方法，从“之后”等开始。 在哪里呢？ 在国王的宫殿等等。 “那里”是指其他的生。 “白色”等是指根据行为的类别，颜色的类别也不同。 火供也显示了所有白色等的区别。 “轮”是指敌人的军队的各种部署和排列等。 “毒”是指通过确定性地消除稳定和移动性质的毒素。 “将被消除”是指唤醒，用左手用轮眼击打的意思。 “醒来”是指那些如实醒来的人，同样也会唤醒孩子们。 “手

【英语翻译】
Actions and so on are also combined with the "Seven Syllables of the Hero" from then on. This is explained in the 'Difficult Explanation' as meditation and so on. Starting from 'after that' etc., it is clearly explained in the 'Difficult Explanation'. 'From all diseases' means from the two poisons, that is, 'becoming well-abiding' is the remaining part. 'There is no doubt about all diseases' means that all diseases, such as plagues, etc., will be pacified. From where does it originate? It is said: starting from the moon etc., observing from which place the seven letters arise within the chakras of the crown of the head etc., thereby protecting the ten directions. This is the meaning of 'for what reason'. For 'go maṃ sa' etc., 'sweet three smears' means smearing butter, honey, and sugar. 'Homa' means performing homa in all the hearths according to the previously shown ritual. 'Secret' means concealed. Other methods of practice are taught, starting from 'after that' etc. Where is it done? In the king's palace etc. 'There' refers to other births. 'White' etc. refers to the fact that the categories of colors also differ according to the categories of actions. Homa also shows the distinctions of all white etc. 'Wheel' refers to the various deployments and arrangements of the enemy's armies etc. 'Poison' refers to the fact that the poison of stable and mobile nature is definitely eliminated. 'Will be eliminated' means awakening, meaning striking with the wheel-eye with the left hand. 'Awakening' means that those who have awakened as they are, will also awaken the children in the same way. 'Hand

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་མའི་གནས་ན་གནས་པའོ། །དང་པོ་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྫོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་ལྷ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ལ་ཐུག་པར་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་ནས་བཟུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ། ས་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །འདི་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་ཡི་གེ་བདུན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
དེ་ནས་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕོ་ཉ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གོ །འདིར་སྔགས་དང་ལྷ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ན་ཕོ་ཉ་མོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་མཚོན་ཅིང་བསྟན་ཏོ། །བསྡུས་ལྡན་ཞིས་པ་ནི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བྲིས་པའོ། །ཡི་གེ་བདུན་པར་ལྡན་འགྲུབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱང་ངོ༌། །གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ལའོ། །ལས་ནི་ཡང་དག་རྩོམ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་མོད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ལག་པའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་ཨོཾ་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱང་ངོ༌། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ལྔ་པ་བྲིས་པས་སོ། །གཡོན་པ་ལྔ་ནི་བསྐུལ་ཚིག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཆེ་གེ་མོ་ཁུག་ཅིག་ཅེས་
བསྒྲུབ་བྱར་ལྡན་པས་སོ། །འདིར་ཡང་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །གང་གིས་གཟུགས་འཛིན་བསམས་ན་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་དེ་འཛིན་པར་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བལྟས་ནས་སོ། །ཁ་ནས་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཟློས། །ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སམ་གོ་ཆའི་སྔགས་ཁ་ནས་ཟློས་ཤིང་ལག་པ་གང་ལ་བསྟན་པ་དེ་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ངེས་པར་ཞེས་པ་ལ། ད་ནི་གོ་ཆའི་སྔགས་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱ་བར་གསུངས་པ། དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཉེས་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་གཉིས་ལ་གོ་ཆའི་སྔགས་བཀོད་པའི་རྡུལ་མཉེས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཁུང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོ

【汉语翻译】
乃至于母之位而安住。第一，圆满为吉祥胜乐轮之形之自性。第二，当观想天女。第三，从空行母等乃至死主摧灭母，供养与赞颂等先行，如次第般圆满后，由咒语之念诵，一切皆得成就，是为此之义。成就亦由咒语之一切事业而成就，如《地基》等，易解。此为次第分别之第四十三。
第四十四，六瑜伽母之七字事业仪轨之次第分别。
其后，《使者》等，使者即六瑜伽母。此处因咒语与本尊无别，故示现并阐述使者母之盔甲咒。所谓“具摄略”，乃如仪轨般如实书写。所谓“具足七字成就”，乃近心咒也。所谓“何者”，乃对于所要修之事。所谓“事业乃真实作”，意为当下即可成就。彼即是说，如《于手掌中央》等。所谓“六瑜伽母”，乃嗡 班（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等之盔甲咒也。所谓“诸轮”，乃于左手掌心书写红色五瓣莲花。所谓“左五具劝请”，乃以左旋劝请，某某来取。
以具足所修之事也。此处亦当以七字咒观之。所谓“若思何者执持形”，乃以何者执持所修之形，观自身之形。所谓“口诵秘密咒王”，乃口诵近心咒或盔甲咒，向何手指示，彼即被勾招。所谓“今 निश्चित”，今 निश्चित（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），于此，说是仅以盔甲咒作事业。如《红色》等，易解。所谓“双手悦意后，于瑜伽母作火供”，乃于左右手以盔甲咒所布之粉末使之悦意后，于火供之火炉中，向金刚亥母等瑜伽

【英语翻译】
It abides in the position of the mother. First, it is perfected as the nature of the form of the glorious Cakrasamvara mandala. Second, one should visualize the goddess. Third, from the Dakinis and so on, up to the Destroyer of Death, offering and praise, etc., are performed in advance, and after completing the sequence as it is, everything will be accomplished by the recitation of mantras, which is the meaning of this. Accomplishments are also said to be accomplished by all the actions of mantras, such as "the ground," etc., which are easy to understand. This is the forty-third of the sequential divisions.
Forty-fourth, the sequential divisions of the ritual of the seven-syllable action of the six Yoginis.
Then, "the messenger," etc., the messenger is the six Yoginis. Here, since the mantra and the deity are inseparable, the armor mantra of the messenger is shown and explained. "Condensed" means that the ritual is written correctly as it is. "Accomplishing with seven syllables" refers to the near-heart mantra. "Whoever" refers to whatever is to be accomplished. "Action is truly done" means that it will be accomplished immediately. That is what is said, such as "in the center of the hand," etc. "Six Yoginis" refers to the armor mantra such as Om Bam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). "Wheels" means writing a red five-petaled lotus on the palm of the left hand. "The five on the left possess entreaties" means to entice so-and-so with a counter-clockwise entreaty.
It is endowed with what is to be accomplished. Here, too, one should look at it with the seven-syllable mantra. "If one thinks of holding the form," means that one should hold the form to be accomplished and look at one's own form. "Recite the king of secret mantras from the mouth" means that one should recite the near-heart mantra or the armor mantra from the mouth, and whichever hand is pointed to will be summoned. Now, "certainly," here, it is said that the action should be done only with the armor mantra. Such as "red," etc., which are easy to understand. "After pleasing with both hands, make a fire offering to the Yogini" means that after pleasing the powder arranged with the armor mantra on both the left and right hands, offer it to the fire pit of the fire offering, to Vajravarahi and other yogis.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ར་མ་དྲུག་བསྒོམས་པའི་ཞལ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་མེ་འམ་ཞེས་པ་ནི་འམ་སྨོས་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །མཚན་མོ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཕྱེད་ནའོ། །དེར་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཐལ་བ་དེས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ཏེ། དེའི་སྙིང་གར་བཅུག་ལ། བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྦྱོར་བ་འདི་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འགུགས་པའི་དགོངས་པ་གསུངས་པ། དབང་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ། དུར་ཁྲོད་རས་ལ་གཏུམས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཆེ་གེ་མོའི་ཨཱ་ཡུཿ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ཞེས་བསྐུལ་ཚིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཁོར་ལོ་བྲི་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་གཏུམས་ནས་བྱའོ། །ལན་བདུན་བཟླས་ན་ཞེས་པ་ནི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་སོ། །བརྐོས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགྲའི་མིང་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ས་ལ་སོར་བརྒྱད་ཐུག་པར་བརྐོས་ཏེ་སྦ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བརྐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པ་གསུངས་པ། བརྐོས་པས་ཞེས་པ་ནི་སྦས་པས་སོ། །དེའི་
ཚེ་ན་གནོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་ཚེ་གནོན་པ་སྟེ། དེ་སྲིད་དུ་རེའི་སྲོག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །བའི་འོ་མ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་བའི་འོ་མས་འཁོར་ལོ་དེའི་རྡུལ་བཀྲུ་བའོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སླར་ཡང་ལས་གཞན་གསུངས་པ། །མྱོས་བྱེད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་རུ། །ཞེས་པ་ནི་ད་དུ་རས་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེ་ནི་དུར་ཁྲོད་རས་ཀྱིས་བཅིངས། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་རས་ཀྱིས་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅིང་ངོ༌། །དགྲ་ཡི་མིང་ཡང་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རས་ལ་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་ནི་ཆེ་གེ་མོ་ཨུ་མཾ་ཀུརྦཾ་ཏི་ཞེས་བྲི་བར་བྱའོ། །བཟླས་བརྗོད་ལན་བརྒྱ་བཟླས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་གོ་ཆའི་སྔགས་ལན་བརྒྱར་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས་གཉིས་ཀར་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ཕུར་མར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུར་ཁྲོད་སར་ནི་མྱུར་སྦས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་བཞིན་དུ་སྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞིར་སོར་བརྒྱད་ཐུག་པར་སྦ་བར་བྱའོ། །དགོངས་པ་གསུངས་པ། སྨྱོ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ས

【汉语翻译】
这是关于在观修六拉玛（ར་མ་དྲུག་）的坛城中进行火供的意义。 “带有痣的火”的意思是，提到“或”是为了使其贫乏。 “夜晚”指的是半夜。 “在那里，所要成就之物显现方向”，意思是说，用那些灰烬做成所要成就之物的形象，在姜黄等物上书写咒语轮，放置于其中心，自身和它明显地朝向一方，这个结合应当思考。 在此之后应当展示，意思是说，要念诵一百万遍咒语。 关于招引的意图，像“将受控制”等等很容易理解。 “关于那本身”等等，讲述了另一种方法。“用尸布包裹”，意思是说，要写轮，前面加上祈使句“某某的寿命，停止！ （ཨཱ་ཡུཿ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་，梵文天城体：आयुःस्तंभय，梵文罗马拟音：āyuḥ staṃbhaya，汉语字面意思：寿命，停止！）”，然后用尸陀林的布包裹。 “念诵七遍”指的是用盔甲咒语明显地赞颂七遍。 “雕刻之后”等等，意思是说，在说出包含敌人名字的咒语之后，在地上雕刻深达八指，然后埋藏。 关于所说的雕刻等事物，“通过雕刻”意思是“通过埋藏”。 “那时将会压制”指的是在事情发生时压制，意思是说，直到那时会变成他的生命。 “用母牛的奶”指的是用母牛的奶清洗那个轮的灰尘，这是剩余的部分。 “那本身”等等，再次讲述了另一种行为。 “与五种致醉物同在”，意思是说，与五种树脂的枝干同在。 “那被尸布捆绑”，意思是说，用先前展示的布按顺序捆绑。 “也应写敌人的名字”，意思是说，在布上写轮时，要写“某某，做障碍！ （ཨུ་མཾ་ཀུརྦཾ་ཏི་，梵文罗马拟音：umaṃ kurbamti，汉语字面意思：障碍，做！）”。 “念诵百遍之后”，意思是说，首先将盔甲咒语完整地念诵一百遍，然后将两者合二为一，做成橛。 “在尸陀林地上迅速埋藏”，意思是说，像先前一样，在说出咒语之后，在尸陀林的地上埋藏深达八指。 所说的意图是，像“将会疯狂”等等。

【英语翻译】
This is about the meaning of performing a fire offering in the mandala of meditating on the six Ramas. "The fire with moles" means that mentioning "or" is to make it poor. "Night" refers to midnight. "There, what is to be accomplished manifests direction," means that the image of what is to be accomplished is made with those ashes, the mantra wheel is written on turmeric etc., placed in its center, and oneself and it are clearly facing one way, this combination should be contemplated. After this it should be shown, meaning that one should recite the mantra one hundred thousand times. Regarding the intention of summoning, things like "will be controlled" etc. are easy to understand. "Regarding that itself" etc., another method is told. "Wrapped in a shroud," means that one should write the wheel, preceding it with the imperative phrase "So-and-so's life, stop! (ཨཱ་ཡུཿ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: आयुःस्तंभय, Sanskrit Romanization: āyuḥ staṃbhaya, literal Chinese meaning: life, stop!)", and then wrap it in the cloth of the charnel ground. "Recite seven times" refers to clearly praising seven times with the armor mantra. "After carving" etc., means that after uttering the mantra containing the enemy's name, carve eight fingers deep into the ground and then bury it. Regarding the things said about carving etc., "through carving" means "through burying." "Then it will be suppressed" refers to suppressing when things happen, meaning that until then it will become his life. "With cow's milk" refers to washing the dust of that wheel with cow's milk, this is the remaining part. "That itself" etc., again tells of another action. "Being with the five intoxicants," means being with the branches of the five resins. "That is bound by the shroud," means that it is bound in order with the previously shown cloth. "Also write the enemy's name," means that when writing the wheel on the cloth, one should write "So-and-so, make obstacles! (ཨུ་མཾ་ཀུརྦཾ་ཏི་, Sanskrit Romanization: umaṃ kurbamti, literal Chinese meaning: obstacles, make!)". "After reciting a hundred times," means that first the armor mantra should be completely recited a hundred times, and then the two should be combined into one, making a stake. "Quickly bury it in the charnel ground," means that, as before, after uttering the mantra, bury it eight fingers deep in the ground of the charnel ground. The stated intention is things like "will become mad" etc.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ླར་གསོ་བ་གསུངས་པ། བཏོན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །འདི་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའོ།། །།
བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་དང་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ལུང་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
བཟླས་བརྗོད་བརྒྱ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །ལིངྒ་ནི་རང་འབྱུང་ངོ༌། །མཉམ་པར་གཞག་པས་ཉི་མ་བདུན། །ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཉི་མ་རེ་རེ་འོ་མ་བཏུང་ཞིང་རྟག་ཏུ་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཅིག་ན། །ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་བདུན་གྱི་འོག་ཏུ་མཚན་མོ་གསུམ་སྨྱུང་བར་གནས་ནས་ཉི་མ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་བླང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལས་འགྲོ་བའོ། །གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བར་འོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གསང་བའི་རྒྱུད་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་པར་འབུམ་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི། དེ་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པ་འདིས། །ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་འགྲུབ་སྟེ། རིམ་པ་གཞན་གྱིས་ཞེས་དགོངས་སོ། །སྒྲུབ་ཐབས་གཞན་གསུངས་པ། སྐྱེ་གནས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། །འཁོར་ལོ་སྒྱུར་དང་བཅས་པ་ཡང༌། ངེས་པར་འགུགས་ཞེས་པའི་མཐར་ཏེ། འདིར་ཡང་འབྲེལ་པའི་
རིམ་པས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྲ་ཚིལ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བྱས་ཏེ། ཙནྡན་དམར་པོ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང༌། ཚ་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་མིའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་རོ། །གྲོ་གའི་འདབ་མ་ལ་ཡི་དགས་ཀྱི་སེན་རྩི་དང་གི་ཝང་དག་གིས་སྔར་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མིའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བརྟེན་ཏེ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྟོ་བར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དེ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལྟོ་བར་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་གསང་གནས་སུ། །ཟངས་མའི་ཁབ་ཀྱིས་ཕུག་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་གནས་ནི་དབང་པོའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་པའི་མཐའ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མདུན་དུ་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཁ་སྦྱོར་དུ་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བརྟེན་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་ཐ

【汉语翻译】
说是再次恢复。 “取出”等，很容易理解。这是第四十四个次第差别。 
第四十五个，是关于六瑜伽母和词之成就授记仪轨的次第差别。 
“念诵百遍”等，是指盔甲咒语。林伽是自生。 “安住七日”，是指具有天神瑜伽，每日饮用牛奶并经常沐浴。 “此后十一昼夜”，是指七日之后，守斋三夜，于第十一日取用。这是这个意思。 “大河”是指从大海流出的。 “出自秘密续”，是指因为适合保密，秘密续是指《现观庄严论》。 “由此而来”，是指“由此所说的次第”，是剩余部分。 “其他续部所说的誓言成就”，是指以其他次第来考虑。 说了其他的修法。“束缚生处手印”等，直到“连同轮王也必定勾招”为止。此处也应以关联的次第来结合。 “制作要修之形像”，是指用蜂蜡制作要修之形像，用红旃檀和要修之人的脚印土，以及三种热物涂抹。因此，“人主连同眷属”等，依赖名字，这是结尾。 在芒草叶上，用夜叉的指甲油和牛黄，按照先前所示仪轨的咒语轮，依赖人主连同眷属的要修之人的名字来书写。这是这个意思。“安住于要修之腹中”，是指将该轮安置于要修之形像的腹中。 “修行者于秘密处，用铜针刺入”，是指秘密处是指根门。此后，“生处”等，是咒师的结尾，在要修之形像前，与业之残余一同交合，念诵依赖要修之名字的咒语一百零八遍。这是这个意思。此后...

【英语翻译】
It is said to be restored again. "Taking out" and so on, it is easy to understand. This is the forty-fourth order difference.
Forty-fifth, is about the six yoginis and the order difference of the ritual of predicting the accomplishment of words.
"Reciting a hundred times" and so on, refers to the armor mantra. Linga is self-generated. "Abiding for seven days", refers to having the yoga of the gods, drinking milk every day and bathing frequently. "Then eleven days and nights", refers to fasting for three nights after seven days, and taking it on the eleventh day. This is the meaning. "Great River" refers to flowing out from the sea. "From the Secret Tantra", refers to being suitable for secrecy, the Secret Tantra refers to the Abhisamayalankara. "From this", refers to "the order said from this", which is the remaining part. "The vows spoken from other tantras are accomplished", refers to considering it in other orders. Other methods of practice are spoken. "Binding the birthplace mudra" and so on, until "Even the Wheel King must be summoned." Here, too, it should be combined in a related order. "Making the image to be practiced", refers to making the image to be practiced with beeswax, smearing it with red sandalwood and the soil of the footprints of the person to be practiced, and three hot things. Therefore, "The lord of men together with his retinue" and so on, relying on the name, this is the end. On the leaves of the mango grass, write the mantra wheel of the previously shown ritual with the nail polish of the Yaksha and cow-yellow, relying on the name of the person to be practiced, the lord of men together with his retinue. This is the meaning. "Abiding in the belly of the one to be practiced", refers to placing the wheel in the belly of the image of the one to be practiced. "The practitioner in the secret place, pierced with a copper needle", refers to the secret place referring to the root gate. After that, "Birthplace" and so on, is the end of the mantra master, in front of the image of the one to be practiced, together with the remnants of karma, have intercourse, and recite the mantra relying on the name of the one to be practiced one hundred and eight times. This is the meaning. After that...

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་སུ་མཐེའུ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལ་ཡིད་ཀྱི་གནས་ཞེས་པའི་མཐར་ཏེ། རྡོ་རྗེས་གཡོན་པའི་མཐར་རྩ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡིད་ཀྱི་ཐུན་གསུམ་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒྲུབ་པ་པོས་ཆགས་པ་ཅན་གྱི་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་སྦྱོར་དུ་གྱུར་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་པས་གང་བྱེད་པར་གྱུར་པ་དེ་བསྟན་ཏོ། །དུ་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནས་ཞེས་པ་ནི་འདིའི་མཐར་རོ། །ཉི་མ་བདུན་དུ་ཐུན་རེ་ལ་གཟུགས་བརྙན་དུ་བ་མེད་པའི་སེང་ལྡེང་གི་མེ་ལ་བསྲོ་ཞིང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡན་ཆད་བཟླས་པར་བྱའོ། །བསྟན་པའི་དོན་དེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་བརྒྱ་བཟླས་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། མ་ཞུ་བ་ཞེས་པའི་བར་དུ་གོ་སླའོ། །དགོངས་པ་གསུངས་པ། ལན་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། མྱུར་དུ་འགུགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་མཐར་ཏེ། བཟླས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་བདུན་དུ་ཀུན་དུ་རྫོགས་པ་དང༌། དེ་
དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བཟླས་པ་བྱ་བ་ཡིན་པར་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་གསུངས་པ། གདུགས་ནི་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། འགུགས་པར་འགྱུར་བྱ་བའི་མཐའ་གོ་སླའོ། །ངེས་པར་ཅིར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ། བྲམ་ཟེ་གསོད་པ་དག་གིས་ཀྱང༌། །ཞག་བདུན་བརྒྱ་བྱིན་མྱུར་བར་འགུགས། །ཞེས་པའོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མཐའ་དག་འགུགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྐང་རྗེས་རྡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ལག་པ་གཉིས་ལ་སྔར་བསྟན་པའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་བཀོད་དེ། མཉེས་པའི་རྡུལ་གྱིས་སེང་ལྡེང་གི་མེ་མདག་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡུན་ཇི་སྲིད་དུ་གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་བར་དུ་བསྲེགས་པ་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་དེ་སྲིད་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །དུད་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགུག་པའི་རིམ་པ་འདིས་ཕྱུགས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མས་ཟོས་པ་འམ་གལ་ཏེ་ཕོ་ཉ་མས་ཉེ་གནས་བྱེད་དོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཕོ་ཉ་མའི་བྱ་བ་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་གསོ་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ཕོ་ཉ་མོ་སྟེ་དེའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཛིན་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དེའི་མི

【汉语翻译】
诸如名为“小指”等等，是指在那“意之所处”的结尾。金刚以左边的结尾，说是根本的词语。意思是说，那要用意的三时来生起。这是瑜伽士修行者，显示了一切有贪欲者都能圆满。成为交合的修行者，念诵一百零八遍咒语所做的事情，那就是所显示的。诸如“无烟”等等，是指从一百零八开始，这是指此的结尾。七天里每天一次，用无烟的檀香木火来加温，念诵一百零八遍咒语以上。为了清楚地说明所教导的意义，所以说：“显现面向，念诵百遍之后。”等等，直到“不融化”之间，很容易理解。所说的意思：“百次”等等，直到“迅速地勾召”的结尾。意思是说，念诵是指七天里全部圆满，并且一定要一起念诵。为了清楚地说明那意义，所以说：“伞是树木”等等，直到“将会勾召”的结尾，很容易理解。所说的一定会变成什么：“即使是杀婆罗门者，七天也能迅速勾召帝释天。”就是这样。为了显示用其他方法也能全部勾召，所以说：“脚印灰尘”等等，很容易理解。两只手上安置先前所说的两个轮，意思是说，用喜悦的灰尘供养檀香木火。所说的时间有多长：“直到焚烧成就为止。”意思是说，直到没有成就为止，都要那样焚烧。胜利等等，很容易理解。诸如畜生等等，意思是说，用这个勾召的次第，牲畜被瑜伽母吃了，或者使女成为近侍。特别说明使女的作为，从“从那以后”等等开始。“从那以后”是指恢复之后。诸如“业之使女”等等，是指做事的使女，是指那意义的意义。将会执持是指那名

【英语翻译】
Such as the so-called "little finger" and so on, refers to the end of that "place of mind". The vajra at the end of the left side, is said to be the root word. It means that it should be generated with the three times of intention. This is the yogi practitioner, showing that all those with desire can be fulfilled. The practitioner who becomes united, recites the mantra one hundred and eight times, that is what is shown. Such as "smokeless" and so on, refers to starting from one hundred and eight, this refers to the end of this. Once a day for seven days, warm it with smokeless sandalwood fire, and recite the mantra more than one hundred and eight times. In order to clearly explain the meaning of what is taught, it is said: "Manifestly facing, after reciting a hundred times." and so on, until "does not melt", it is easy to understand. The meaning said: "A hundred times" and so on, until the end of "quickly summoning". It means that recitation refers to the complete fulfillment in seven days, and it must be recited together. In order to clearly explain that meaning, it is said: "The umbrella is a tree" and so on, until the end of "will summon", it is easy to understand. What is said will definitely become: "Even those who kill Brahmins, can quickly summon Indra in seven days." That's it. In order to show that all can be summoned by other methods, it is said: "Footprint dust" and so on, it is easy to understand. Place the two wheels mentioned earlier on both hands, it means that offer sandalwood fire with joyful dust. How long is the time said: "Until the burning is accomplished." It means that until it is not accomplished, it must be burned like that. Victory and so on, is easy to understand. Such as animals and so on, it means that with this order of summoning, the livestock is eaten by the yogini, or the maid becomes a close attendant. Specifically explain the actions of the maid, starting from "from then on" and so on. "From then on" refers to after recovery. Such as "maid of karma" and so on, refers to the maid who does things, refers to the meaning of that meaning. Will hold refers to that name.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྨོས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡིས་བྱའོ་ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སླར་ཡང་འགུགས་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཀ་ར་བཱི་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་ལ་སྔགས་མངོན་པར་བྲིས་པར་འགྱུར་བ་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ལ་མིང་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བརྗོད་དེ་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་གང་ལའོ། །འབར་འགྱུར་རོ་བསྲེགས་མེ་ལ་དོར། །ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་གང་དང་གང་ལའོ། །མྱུར་བ་ནི་མྱུར་བའོ། །རིག་པ་ལན་བདུན་བཟླས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རིག་པ་སྟེ་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་ལྕུག་མ་དེའོ། །གང་ཞིག་བཟླས་ཏེ་བསྐོར་ན་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཆེ་གེ་མོའི་བུ་མོ་ཟེར་བའོ། །སྐྱེས་པ་བཟུང་ནས་མྱུར་དུ་འོང་ཞིང་སྨྲ་བར་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཞིག་བསམས་ཏེ་བསྐོར་བར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་
གོ་སླའོ། །སླར་ཡང་དག་གི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ། ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དགོངས་པ་གསུངས་པ། སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །དགུག་པ་ཡི་ནི་སྦྱོར་བ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱིར་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཀ་ར་བཱི་ར་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བླངས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོས་པའི་ཚེ་ཡང་དག་པར་བླང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །རིག་པ་ལན་བརྒྱ་བཟླས་པ་དག །ཅེས་པ་ནི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པའོ། །ཁ་སྦྱར་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་དེ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཅུག་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །མེ་ཏོག་དེ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པའི་དོན་གྱི་གསུམ་པའོ། །མངོན་གྱུར་སེམས་ནི་ལྡོག་པ་རུ། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་འདིའི་མཐུ་སྟོབས་དངོས་སོ། །སེམས་ནི་སེམས་སོ། །ལྡོག་པ་ནི་བྱེད་པའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་གསུངས་པ། འདི་ནི་མངོན་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཆེས་པར་མཐོང་བའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་ཡོད་ཅེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་དོན་དང་བཅས་པའོ། །འདི་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའོ།། །།
བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ། ཡི་གེ་ཧ་ལྔའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ཧའི་ཡི་གེ་ལྔ་སྟ

【汉语翻译】
想到这里，（施术者）先说出“某某人会做这件事”这样的话，重复三遍。再次为了勾招而说：所谓卡拉维拉等，是指在上面显着写有咒语，念诵包含名字的咒语，施术者对谁而做。燃烧吧，投入火中！这是指坟场的灰烬对谁而做。迅速，就是迅速。念诵智慧七遍，是指念诵智慧，也就是盔甲咒语七遍的树枝。如果念诵并绕圈，是指某某人的女儿。想着要勾招的男子，让他被抓住，迅速到来并说话，这样绕圈。所谓“在那一瞬间”等，很容易理解。再次宣说真实的成就，所谓卡拉维拉的花朵等，很容易理解。宣说想法，所谓施术者的语言成就等，语言成就，意思是语言的成就。其他很容易理解。勾招的结合等，是指将要讲述的剩余部分。所谓红色的花朵等，一般显着说出卡拉维拉，这是特别指出的。拿走，是指愤怒的时候正确地拿走的意思。其他很容易理解。念诵智慧一百遍，是指用盔甲咒语显着地赞颂。结合，是指将花朵放入生殖器的中央，与外部的肢体结合在一起，这样想。所谓从那些花朵中，是第五种意义的第三种。显现的心是转变，是指这个结合的真实力量。心就是心，转变就是行动。因此这样说：这是显现的成就，是指看到令人信服的结合的意思。有意义，是指果实具有意义。这是第四十五个次第分别。
第四十六个，五字哈的作业仪轨次第分别。
所谓“此后”等，所谓五字哈，是指五个哈字。

【英语翻译】
Thinking here, (the practitioner) first says, "So-and-so will do this," repeating it three times. Again, to summon, he says: What is called Karavira, etc., refers to what is clearly written with mantras, reciting the mantra including the name, and who the practitioner does it for. Burn, throw into the fire! This refers to whose ashes from the cemetery are used. Quickly, is quickly. Reciting wisdom seven times refers to the twig that has been recited with wisdom, that is, the armor mantra, seven times. If one recites and circles, it refers to the daughter of so-and-so. Thinking of the man to be summoned, have him be caught, come quickly and speak, circling in this way. What is called "in that instant," etc., is easy to understand.
Again, proclaiming the true accomplishment, what is called Karavira's flower, etc., is easy to understand. Proclaiming the thought, what is called the practitioner's linguistic accomplishment, etc., linguistic accomplishment means the accomplishment of language. The rest is easy to understand. The union of summoning, etc., refers to the remaining part to be told. What is called red flowers, etc., generally clearly states Karavira, which is specifically pointed out. Taking away means correctly taking away when angry. The rest is easy to understand. Reciting wisdom a hundred times means clearly praising with the armor mantra. Combining means putting the flower in the center of the genitals and joining it with the external limbs, thinking in this way. What is called from those flowers is the third of the fifth meaning. The manifested mind is transformation, which refers to the real power of this union. Mind is mind, transformation is action. Therefore, it is said: This is the manifested accomplishment, which refers to seeing a convincing union. Meaningful refers to the fruit having meaning. This is the forty-fifth sequential division.
The forty-sixth, the sequential division of the ritual of the five-letter Ha.
What is called "thereafter," etc., what is called the five-letter Ha refers to the five letters of Ha.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་ལྷག་མའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གང་གིས་ཡི་གེ་ཧ་ལྔ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པས་ལག་པའི་ཡི་གེ་ཧ་ལྔ་མཉེས་པར་བྱའོ། །བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང་དུག་དང་ཁྲག་དང་སྐེ་ཚེ་རྣམས་ཀྱིས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐིལ་དུ་བྱུགས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་བ་བླ་དང༌། རྡོ་རྒྱུས་དང༌། ཡུང་བ་དང་གི་ཝང་རྣམས་ཀྱིས་ཁྭའི་སྒྲོའི་མྱུ་གུས་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧ་ལྔ་ཡང་དག་པར་བྲིས་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ་སེང་ལྡེང་གི་མེ་མདག་གམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལག་
པ་གཉིས་མཉེས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །འདིའི་དོན་དཀའ་འགྲེལ་ལས་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རང་གི་ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིམ་པ་འདིས་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པར་ཡི་གེ་ཧ་ལྔ་བྲིས་ལ་བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ་རང་གི་ཁྲག་བུད་མེད་ཀྱི་ཁྲག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྲེས་ཏེ་ཐོད་པར་བཞག་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཅི་སྟེ་གཉིས་པོ་མེད་པའི་ཚེ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་ཡི་གེ་ཧ་ལྔ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་བཅས་པས་བཟླས་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་བཞིན་གྱིས་བསད་པ་བསྟན་པ་ནི་ཁ་ཅིག་གོ །རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། བྱི་ལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧ་ལྔའི་ས་བོན་ལས་རྫོགས་པའི་བྱི་ལའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མ་དབུལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལག་པར་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལག་པའི་ཡི་གེ་ལན་སྟོང་གི་བར་དུ་བཟླས་པའོ། །གང་ལ་སྡིགས་མཛུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྲོས་པས་སྔགས་བཟླས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་བྱའོ། །སླར་ཡང་འཚོ་བར་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བས་སྔགས་བཟླས་ཏེ། སྡིགས་མཛུབ་དང་བྲལ་བས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའོ།། །།
བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བསྡུས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི

【汉语翻译】
这是要说明剩下的部分。其中“以何者，以五哈字”等，意为通过认真进行仪式，使手上的五哈字感到满意。“具有劝诫之词”意为将要成就之事的脚印之土、毒药、血、头骨等涂抹在双手掌心。在其上，用白胶、石筋、菖蒲和牛黄，以乌鸦羽毛的嫩芽，在太阳所照耀的五股金刚杵的中心，正确地书写五哈字。并通过禅定也同样观察，以旃檀木的火把或坟地的火，在念诵要成就之人的名字之前，使双手感到满意，并理解为要进行火供。要知道，这个意义也在《难解释》中被简略地阐述了。其中“自己的血”等，意为以此顺序在头盖骨等上书写五哈字，并通过禅定也同样观察，将自己的血与女人的血混合，放在头盖骨上，在念诵要成就之人的名字之前，使其感到满意。其中“如果”等，意为如果两者都不存在，则以愤怒之心念诵带有要成就之人的名字的五哈字，那时就会如所说的那样成就。有些是说明依次杀害。“瑜伽母的修法”中，“猫”等，意为以居住在月亮上的五哈字种子所圆满的猫肉等，向空行母们供奉火供和食子。其中“在手上念诵”意为在自己的手上念诵五哈字达千遍。其中“向谁作期克印”等，意为愤怒地念诵咒语并作期克印。其中“再次复活”意为以寂静之心念诵咒语，并远离期克印。这是第四十六个次第分别。
第四十七个，诸佛的空行母咒语的一切事业的仪轨次第分别。
其中“之后”是要讲述的内容。是从次第分别中颠倒汇集的空行母心咒的

【英语翻译】
This is to explain the remaining part. Among them, "By what, by the five Ha letters," etc., means that by earnestly performing the ritual, the five Ha letters on the hands are satisfied. "Having words of exhortation" means that the soil of the footprints of the thing to be accomplished, poison, blood, skull, etc., are smeared on the palms of both hands. On top of that, using white glue, stone tendons, calamus, and bezoar, with the tender sprouts of crow feathers, in the center of the five-pronged vajra that is illuminated by the sun, the five Ha letters are correctly written. And through meditation, it is also observed in the same way, with a sandalwood torch or the fire of the cemetery, before reciting the name of the person to be accomplished, the two hands are made to feel satisfied, and it is understood that a fire offering is to be performed. It should be known that this meaning is also briefly explained in the "Difficult Explanation." Among them, "One's own blood," etc., means that in this order, the five Ha letters are written on the skull, etc., and through meditation, it is also observed in the same way, one's own blood is mixed with the blood of a woman, placed on the skull, and before reciting the name of the person to be accomplished, it is made to feel satisfied. Among them, "If," etc., means that if both do not exist, then with an angry heart, the five Ha letters with the name of the person to be accomplished are recited, and then it will be accomplished as it is said. Some are explanations of killing in order. In the "Practice of Yogini," "Cat," etc., means that with the meat of the cat, etc., which is perfected from the seed of the five Ha letters residing in the moon, fire offerings and torma are offered to the dakinis. Among them, "Reciting on the hand" means reciting the five Ha letters on one's own hand up to a thousand times. Among them, "To whom the threatening mudra is made," etc., means that the mantra is recited angrily and the threatening mudra is made. Among them, "To revive again" means that the mantra is recited with a peaceful heart, and the threatening mudra is abandoned. This is the forty-sixth sequential division.
Forty-seventh, the sequential division of the rituals for all the activities of the dakini mantras of all the Buddhas.
Among them, "Then" is what will be told. It is the heart mantra of the dakini that is reversed and collected from the sequential divisions.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་འབྱམ་གསུངས་པ། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་གཞན་ནོ། །སྔགས་གང་གིས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི་སྔགས་གང་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །འདིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འདིར་ཞེས་བྱ་བ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྙིང་པོས་སོ། །འཇིམ་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྫ་མཁན་གྱི་ལག་པ་ལ་འབྱར་བའི་འཇིམ་པ་ལ་སྔགས་འདི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གམ་ཡི་གེའི་གྲངས་ཀྱི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །
རེངས་པ་དང་དགུག་པ་ལའོ། །ཀཱ་ཀཾ་དི་ཀའི་འབྲས་བུ་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུའོ། །རབ་ཏུ་ལྟོགས་པའི་སེན་མོ་ནི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་ཤི་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །གཞན་ལས་ཁྭ་ཏའི་ཏའོ། །རི་ལུ་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཆ་མཉམ་པའོ། །ལག་པ་བཅིངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ལག་པས་བླངས་ཏེ་ཁུ་ཚུར་བཅང་ངོ༌། །ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་ཐུན་རེ་རེ་ཞིང་ལ་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་འདག་པ་དེ་རྣམས་ཕྱིས་ཏེ་རང་གི་འདོད་པས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སླར་འཚོ་བ་ནི་སྐྲ་བྲེགས་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །ཨ་རུ་རའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་རུ་ར་བརྒྱད་བརྒྱས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འུག་པའི་ཚང་གི་ཤིང་བུས་ཉི་མ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་ཐུན་རེ་རེར་སྔགས་བཟླས་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕུབ་མ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །གང་གི་མིང་ནས་སྨོས་ནས་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བརྟེན་པའི་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཀྱིས་སོ། །སླར་བཟླས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཀྱིས་སོ། །སླར་སྲད་བུ་བྱས་ལ་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྲད་བུ་ལག་ཏུ་བླངས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་བཅས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བརྒྱད་བརྒྱར་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གཞན་དུ་ཡང་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །འབྲུ་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཐུན་རེ་རེ་ལ་སྔགས་བརྒྱད་སྟོང་གིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། མཚན་མོ་བདུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མོ་བདུན་པའི་ཆ་ལ་དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་འདི་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོས་བྱ་སྟེ། སྔོན་གྱི་བསྙེན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་འགྲུབ

【汉语翻译】
饶益有情所说： “其他”是指与业不同的。如果问用什么咒语？回答说：“空行母总集心咒”，意思是说，用这个咒语是金刚亥母等所有空行母的总集心咒。如果问这会变成什么？回答说：“此处”等，意思是说，用这个将要讲述的空行母心咒。 “在泥土上”是指在陶工手上沾着的泥土上，念诵这个咒语一百零八遍。意思是说，事先要做满一百万遍的念诵，或者按照字数的数量念诵一百万遍。

用于僵硬和钩召。迦江地迦的果实是黑色大果。极度饥饿的指甲，在《难解》中说是“已死的”。从其他地方得到乌鸦的粪便。十一份的里鲁是指等份的。 “手被捆绑”是指用那只手拿起，握紧拳头。每天每个时段，直到十二天，要念诵八千遍。 “十二”是指完成十二天的行为后，擦去那些污垢，按照自己的意愿。 “再次复活，用剃发”是口诀。 “阿如拉”的意思是用八百个阿如拉。 “大鸟”等，用猫头鹰巢里的木头，在七天内，每天每个时段念诵咒语，事先要念诵八千遍，然后进行火供。 “风箱”是指八千遍的数量。 “从谁的名字说起”是指依靠所要成就者的名字念诵八千遍咒语。 “再次念诵”是指八千遍。 “再次做成线，并加持”是指拿起线，连同所要成就者的名字，用咒语加持八百遍。其他地方也是同样的行为。 “加持谷物”是指在七天内，每天每个时段用八千遍咒语加持。 “用七个夜晚”是指在第七个夜晚的时候，所有这些行为都由修行者来做，依靠之前的念诵咒语就能成就。

【英语翻译】
Said by Rabjampa: "Other" means different from karma. If asked, which mantra? The answer is: "The essence of all Dakinis," meaning that this mantra is the essence of all Dakinis such as Vajravarahi. If asked, what will this become? The answer is: "Here," etc., meaning with this essence of the Dakini that is about to be explained. "On the clay" means on the clay that sticks to the potter's hand, recite this mantra one hundred and eight times. It means that one should first do a million recitations, or recite a million times according to the number of letters.

For stiffness and summoning. The fruit of Kakamdika is a large black fruit. The nail of extreme hunger, in "Difficult Explanation" it is said to be "dead." Get crow dung from elsewhere. Eleven parts of Rilu means equal parts. "Hand tied" means picking it up with that hand and clenching the fist. Eight thousand recitations should be done every day, every session, until twelve days. "Twelve" means after completing the actions of twelve days, wipe away those stains and according to one's own wishes. "Resurrect again, with shaving" is the oral instruction. "Arura" means using eight hundred Aruras. "Big bird," etc., using wood from an owl's nest, recite the mantra every day, every session for seven days, first reciting eight thousand times, and then perform a fire offering. "Bellows" refers to the number of eight thousand times. "Speaking from whose name" means reciting the mantra eight thousand times relying on the name of the one to be accomplished. "Recite again" means eight thousand times. "Make a thread again and bless it" means picking up the thread, together with the name of the one to be accomplished, bless it eight hundred times with the mantra. The same action is done elsewhere as well. "Bless the grain" means blessing it with eight thousand mantras every day, every session for seven days. "With seven nights" means that on the seventh night, all these actions should be done by the practitioner, and it will be accomplished by relying on the previous recitation mantra.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པའོ།། །།
བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་གཞན་ནོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་དགེ་བ་ཡི། སྙིང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །སྙིང་པོ་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །དགེ་བའི་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་རྣམས་ལས་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱིས་
འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ནུས་སོ། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། སྔར་གྱི་བསྙེན་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་ལ། ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་བསྙེན་པ་དང་པོ་དྲན་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་སྔར་གྱི་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་མི་ལྟོས་པར་རོ། །ཡང་དག་དངོས་གྲུབ་རིམ་གྱིས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཕྱིན་ན་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བདེ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཀླགས་པས་འགྲུབ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་བསགས་པ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་སྔར་གྱི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །གཞན་གྱི་སྔོན་གྱི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་འདིར་གང་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཁཎྜ་རོ་ཧ་ལཱ་མ་ལ་སོགས་ཏེ་སོགས་པ་སྨོས་པས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ཡང་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ། ས་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་གོ་སླའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་མཁའ

【汉语翻译】
应如是作。此为第四十七品次第分别。
第四十八品，勇父与空行母一切处所秘密坛城仪轨次第分别。
“彼后”等，言“其他”者，乃指其他真言。何谓其他？答曰：“空行众之善，心要”等。空行众，指金刚亥母等。心要，指心要真言。“善”者，谓为行善而入者，入于善。“瑜伽母众”
成办一切欲求，谓瑜伽母众能为成办者成办圆满。言“仅忆念”者，谓于先前之近修后，仅念诵即可进行火供等。“仅”等，谓忆念先前之初次近修。于彼之后，忆念并成办忆念。仅凭彼，如先前一般，无需依赖火供等。次第获得真实成就。言“次第”者，谓瑜伽母众依次第入于近修，若至处所及近处等，则彼加持，并以胜乐之自性，获得真实成就之义。言“梭哈”等，乃颠倒而说。言“读诵即成”者，谓无论何人，若已积聚福德，则无需依赖先前之近修等，即可成办一切事业。唯有依赖他人先前之近修等，方可成办之义。此处何者？答曰：“空行母”等，空行母乃略说。瑜伽母乃广说。何谓广说？答曰：“卡瓦绕哈拉玛”等，言“等”者，谓彼等一切安住于宫殿中者。言“如是”等，谓如是与其他一同成就之瑜伽士之心要。宣说伟大之自性，言“地下”等，一切易解。言“其上”等，空行母指空

【英语翻译】
It should be done like this. This is the forty-seventh section of sequential divisions.
The forty-eighth section: Sequential divisions of the ritual for the secret mandala of all the places of heroes and dakinis.
"Then," and so forth. "Other" means other mantras. What are they? It is said, "The goodness of all dakinis, the essence." "Of all dakinis" refers to Vajravarahi and so on. "Essence" refers to the essence mantra. "Goodness" means entering for the sake of goodness, entering into goodness. "All yoginis"
Accomplishing all desires means that all yoginis are able to accomplish the perfection of those who accomplish. "By merely remembering" means that after the previous recitation, merely reciting is enough for fire offerings and so on. "Merely" and so on means remembering the first previous recitation. After that, remembering and accomplishing remembrance. By that alone, as before, there is no need to rely on fire offerings and so on. Real attainments are gradually achieved. "Gradually" means that if the yoginis go to places and nearby places in the order of entering into recitation, then they will be blessed and, by the nature of supreme bliss, they will attain true accomplishment. "Svaha" and so on are said in reverse. "Accomplished by reading" means that anyone who has accumulated merit can accomplish all actions without relying on previous recitations and so on. It means that it can only be accomplished by relying on the previous recitations of others. What is here? It is said, "Dakini," and so on. Dakini is a brief explanation. Yogini is an extensive explanation. What is the extensive explanation? It is said, "Khaṇḍaroha Lāma," and so on. "And so on" means that all those who dwell in the palace are included. "Likewise" and so on means the essence of yogis who have attained accomplishment together with others. Declaring the nature of greatness, "Underground" and so on, everything is easy to understand. "Above that" and so on, dakini means emptiness.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་མའོ། །ལཱ་མ་ཞེས་པ་ནི་ལཱ་མའོ། །ཁཎྜ་རོ་ཧ་ཞེས་པ་ནི་ཁཎྜ་རོ་ཧ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་སུ་གནས་པ་གཞན་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བས་སོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་མོ་དང་ལྡན་པའི་དཔའ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རང་དང་
བཅས་པའོ། །ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བཞད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ལས་དཔའ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པའི་དོན་གྱི་དྲུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་ལས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གར་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་སོགས་པ་སྨོས་པས་འདིར་རྣམ་པར་གནས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འོའི་སྒྲའི་ཞེས་པ་ནི་འོའི་སྒྲའི་དོན་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ལ་ཐུག་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པའི་དོན་གྱིས་དྲུག་པའོ། །ཅི་དཔའ་བོ་འདི་རྣམས་ཁོ་ན་དགོད་དམ། །གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དཔའོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རབ་གཏུམ་མོ་སོགས། དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་ནི་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔར་བཤད་ཆོ་ག་ཡིས་མཆོད་པ། །ཞེས་པ་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པ་ནི་རིམ་པས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གནས་དེ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་འདི་ནི་མཆོད་ཅིང་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ

【汉语翻译】
空行母啊。喇嘛，名为喇嘛。 खंड रोह (藏文，梵文天城体，khanda roha，断裂生长)名为 खंड रोह (藏文，梵文天城体，khanda roha，断裂生长)，瑜伽母这三者只是略微表示，其他的安住在瑜伽母的轮之会众中，也应当用心来观修。勇士们的，是指具有勇母的勇士，即是薄伽梵与其自性。哈哈等是表示极度欢笑。勇士中的勇士。具有此词句的广说已宣说。二十四等，勇士二十四，是第二意义的第六格。金刚萨埵等，是从二十四勇士的显说次第中，从身之轮开始讲述。次第如仪轨中所明示。颅骨碎片等，说“等”字，表示此处显现。哦之语，哦之语的意义是圆满，应当观修，用心将金刚萨埵等安置到 खंड कपाल (藏文，梵文天城体，khanda kapala，断裂颅器)，是这个意思。已宣说安置于坛城中的勇士们的伟大自性。二十四等，二十四勇士们，是第三意义的第六格。难道仅仅安立这些勇士吗？还是与其他的在一起？答：勇士们即是空行。瑜伽母是，瑜伽母即是应当观修，这是剩余的。那又是什么呢？答：极忿怒母等。同样其他的，极忿怒母等其他的也同样应当观修，是这个意思。以先前所说的仪轨来供养，是从次第分开的第一和第三所说，是按次第供养的意思。瑜伽母的，是瑜伽母们的。一切成就的处所，同样，是趋入供养。同样是坛城中瑜伽母们的供养的意思。此乃善说，这是供养和观修的特征

【英语翻译】
Dakini. Lama means Lama. Khanda Roha means Khanda Roha. These three yoginis are just a slight representation. Others who reside in the assembly of the yogini's wheel should also be meditated upon with the mind. "Of the heroes" means the hero who possesses a heroine, which is the Bhagavan and his own nature. Haha, etc., indicates great laughter. "The hero among heroes." The extensive explanation with these words has been spoken. Twenty-four, etc., the twenty-four heroes, is the sixth case of the second meaning. Vajrasattva, etc., is taught from the order of manifestation of the twenty-four heroes, starting from the wheel of the body. The order is as it is clear in the sadhana ritual. Skull fragments, etc., by mentioning "etc.", it shows that it appears here. The word "o", the meaning of the word "o" is complete, it should be meditated upon, and the mind should place Vajrasattva, etc., up to Khanda Kapala, that is the meaning. The great nature of the heroes placed in the mandala has been spoken. Twenty-four, etc., the twenty-four heroes, is the sixth case of the third meaning. Are only these heroes established? Or together with others? Answer: The heroes are the Dakinis themselves. Yogini is, yogini is what should be meditated upon, this is the remainder. What is it then? Answer: Extremely Wrathful Mother, etc. Likewise, others, Extremely Wrathful Mother, etc., others should also be meditated upon in the same way, that is the meaning. Offer with the previously explained ritual, it is said from the first and third separated in order, it means to offer in order. Of the yoginis, is of the yoginis. The place of all attainments, likewise, is to enter into offering. Likewise, it is the meaning of the offering of the yoginis in the mandala. This is well said, this is the characteristic of offering and meditation.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
། །ལེགས་པར་གསུངས་པ་ནི་ཡང་དག་བསྟན་པ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་
སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དཔའ་བོ་བྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །སླར་ཡང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ། རེ་རེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཡང་དཔའ་བོ་རེ་རེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྟན་པ་སོ་སོར་རེ་རེ་ཉིད་དོ། །དོན་དམ་པར་ན་བྱེ་བའི་གྲངས་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །འདི་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ།། །།
བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པ། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ཆོ་གས་ཕྱུགས་ཀྱི་ལས། །ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བལྟས་ཏེ། བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་གས་བཟའ་བ་དང༌། བཅའ་བ་དང་བཅས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་ཙམ་གྱིས་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། །སཱ་ལུའི་ཕྱེ་ལས་བོང་བུའི་རྣམ་པར་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། ཕྱུགས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་བལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་དཀའ་འགྲེལ་ལས་གསུངས་པ། དེ་ཧེ་རུ་ཀ་བྱ་བར་གསལ་བོར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱུགས་སུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོགས་པ་སྨོས་པས་ཁྭ་དང་འུག་པ་དང༌། བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་གཟུང་སྟེ། དང་པོའི་དོན་གྱི་གསུམ་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱུགས་གཞན་ནོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ལས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པ་རྣམས་ལས་གཞན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཕྱུགས་ཀྱི་ལས། །ཞེས་དགོངས་སོ། །མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་སྲིད་པར་སྟོན་
པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱུགས་གང་ཞེ་ན

【汉语翻译】
善说为正法，乃诸佛百千所说。勇士百千，乃吉祥胜乐等百千所说。复次宣说勇士之大性，言“一一”等者，此中亦为每一勇士，各别示以瑜伽母。真实义者，乃谓瑜伽母之数量已尽百千之数也。今说瑜伽母之大性，言“瑜伽母”等者，易解。此为次第差别之第四十八品。

第四十九品，宣说修持七生之身形转变仪轨之次第差别。

彼后，言“复次”等者，如仪轨云：“如何以仪轨行畜生之业？”谓如仪轨，先观驴之瑜伽，以饮甘露之仪轨，修持饮食等。当如是领会。言“何者”等者，谓仅以知晓，即以具加持力者加持之。成就，乃下文将说之体性。宣说萨鲁等之仪轨。以萨鲁之粉末，作驴之形像，观视种种畜生等，当如是领会。彼于难解疏中云：“彼已于嘿茹迦中明说之。”若问何为畜生，则答言：“驴”等者，言“等”字，则摄及乌鸦、猫头鹰、秃鹫等。此为第一义之第三。种种者，乃种种之其他畜生也。于次第差别第十一品中所说，为圆满七生之业故而说。言“此等”等者，此等乃指刚开示之彼等以外，最为殊胜之七生。谓七生之畜生之业。言“体性如何”者，谓亦当宣说七生之体性也。言“一”等者，乃显示有七生也。若问何为畜生，

【英语翻译】
Well spoken is the true doctrine, spoken by a hundred thousand Buddhas. A hundred thousand heroes, also spoken by glorious Samvara and others. Furthermore, the greatness of the heroes is proclaimed. "Each and every one," etc., means that here, for each hero, a separate Yogini is shown. The true meaning is that the number of Yoginis is exhausted to a hundred thousand. Now, the greatness of the Yogini is proclaimed, "The Yogini," etc., is easy to understand. This is the forty-eighth chapter of sequential differentiation.

The forty-ninth chapter, proclaiming the sequential differentiation of the ritual for transforming the body in the practice of seven lives.

Thereafter, "Furthermore," etc., as in the ritual, "How does one perform the work of animals through ritual?" It means that according to the ritual, one first observes the yoga of the donkey, and through the ritual of drinking nectar, one practices eating and so forth. This should be understood in this way. "Whoever," etc., means that merely by knowing, one is blessed by one with special power. Accomplishment is the nature that will be explained below. The ritual of Salu and others is proclaimed. From the flour of Salu, make an image in the form of a donkey, and observe various animals, etc., this should be understood in this way. It is said in the Difficult Commentary, "It is clearly explained in Heruka." If asked what an animal is, it is answered, "Donkey," etc., the word "etc." includes crows, owls, vultures, etc. This is the third of the first meaning. "Various" means various other animals. It is said in the eleventh chapter of sequential differentiation, spoken for the purpose of completing the work of seven lives. "These," etc., means that these are the most excellent seven lives other than those just shown. It means the work of the animal of seven lives. "What is the nature?" means that the nature of the seven lives should also be proclaimed. "One," etc., shows that there are seven lives. If asked what an animal is,

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །བསྣམས་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེའི་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་གཅོད་དོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཀྱང་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ་སོར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཐིག་ལེ་བྱེད་པ་དེ། ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་སྙིང་གའི་གི་ཝང་གི་ཐིག་ལེ་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་མིང་གི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་གི་ཝང་གི་ཐིག་ལེ་བྱས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་གསོ་བས་གསོ་ཞེས་པ་མན་ངག་གོ །ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤིང་གང་གི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཕྱུགས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། བསྟན་པའི་ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཕྱུགས་འགའ་ཞིག་གཅིག་གི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཡན་ལག་ལྔར་བསྟན་ཅིང་ཞེས་པ་ནི། སྤུ་དང་སྡེར་མོ་དང་སོ་དང་པགས་པ་དང་ཤ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཀྲོལ་བས་ཐར་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །ཡང་འདི་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནང་དུ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གི་མིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཉོན་མོངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྡིག་ལ་དགའ་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་བཟའ་བ་ཙམ་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་དགའ་ཞིང་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྡིག་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ལས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཕྱུགས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ལས་གསུངས་པ། གླང་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཟློས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་ངན་པ་ལ་ཡང་གཟུགས་བཟང་པོར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའོ།། །།
ལྔ་བཅུ་པ། དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་གནས་ལ་སོགས་པའི་ས་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྦྱིན་སྲེ

【汉语翻译】
说的是，所谓“任何”等等，很容易理解。所谓“携带”等等，是指第七世所说的具有特征的那个，用鼻子的意识来完全断除。身体的意识也是触觉的意思。这只是一个近似的例子，眼睛的意识等等也可以用来完全断除，要分别组合。所谓“谁做明点”，是指按照将要讲解的顺序，要做心间的吉旺明点。所谓“明点”，是用众生名字的精华咒语来表示，意思是做了明显赞颂的吉旺明点。所谓“再次恢复而恢复”，是口诀。所谓“树”等等，是指哪棵树的意思。所谓“明点”，是指精华咒语，这是剩余的部分。所谓“牲畜本身”，是指在所说的牲畜中，某些牲畜中的一个的意思。所谓“显示其五种分支”，是指用毛发、指甲、牙齿、皮肤和肉一起的意思。所谓“解脱而获得解脱”，是口诀。如果问这些的成就有什么，回答说，所谓“瑜伽”等等，是指对于非常卓越的习惯瑜伽和咒语的念诵，其中任何一个的名字本身，就会成就成就，是这个意思。在所谓“烦恼”等等中，所谓“喜欢罪恶”，是指仅仅喜欢罪恶的人，心里喜欢布施，但做不到。所谓“那”等等，是指因为罪恶的力量阻碍了那些人的成就之路，这是在讲述第七世的业。现在讲述其他牲畜的业，所谓“大象”等等，是指按照这些的仪轨如法念诵，即使是丑陋的形象也会变成美丽的形象的意思。所谓“自喜”等等。

【英语翻译】
It is said that "whatever" etc. is easy to understand. "Carrying" etc. refers to the one with the characteristics described in the seventh rebirth, which is completely cut off by the consciousness of the nose. The consciousness of the body also means touch. This is just an approximate example, the consciousness of the eye etc. can also be used to completely cut off, to be combined separately. "Whoever makes the bindu" means that according to the order to be explained, the giwang bindu of the heart should be made. "Bindu" is expressed by the essence mantra of the name of sentient beings, meaning that the giwang bindu of obvious praise is made. "Restoring by restoring again" is the oral instruction. "Tree" etc. means which tree. "Bindu" refers to the essence mantra, which is the remaining part. "Livestock itself" means one of some livestock among the livestock mentioned. "Showing its five branches" means using hair, nails, teeth, skin and flesh together. "Liberating and attaining liberation" is the oral instruction. If asked what the accomplishment of these is, the answer is, "Yoga" etc. means that for the very excellent habitual yoga and mantra recitation, the name itself of any one of them will accomplish accomplishment, that is the meaning. In "afflictions" etc., "liking sin" means that people who only like sin are happy to give with their hearts, but cannot do it. "That" etc. means that because the power of sin hinders the path of accomplishment of those people, this is telling the karma of the seventh rebirth. Now telling the karma of other livestock, "elephant" etc. means that according to the rituals of these, reciting as the Dharma, even an ugly image will become a beautiful image. "Self-joy" etc.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ག་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་ཆོ་ག་གང་གིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་དབང་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཆུ་ཞེས་པ་ནི་མཆིལ་མའོ། །མིང་སྨོས་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་གང་གི་མིང་ནས་སྨོས་པའོ། །རང་འདོད་ནི་འདོད་ཅིང་འདུན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་སྐུའོ། །ཀུཥྨཎྜཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁ་བཅིང་བ་གསུངས་པ་དཀའ་འགྲེལ་ལས་གསལ་ལོ། །ཁྱིམ་གྱི་ཏ་མ་ལའི་འདབ་མ། །ཞེས་པ་ནི་གནས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་དེའི་དོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། བསྟན་པའི་རྣམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་དོན་དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་གསུངས་པ། །རང་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གལ་ཏེ་འདོད་པར་གྱུར་བ་དེའི་ཚེ་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་གསུངས་པ། གང་དང་དེ་རུ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ལ་གང་དང་དེ་རུ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་གནས་སོགས། །ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྡས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་གཞན་རྣམས་ཀྱིའོ། །གནས་ལ་སོགས་པ་དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུ་ཡན་ལག་ཅེས་པ་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐུ་ཀུན་བརྟན་གཡོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །བརྟེན་པ་ནི་ས་འཛིན་ལ་སོགས་པའོ། །གཡོ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་གང་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་བསྡུའོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་བརྡ་དེ་ལ་དེ་སྐད་བྱ་ཞེ་ན། གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱད། །འདི་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན། ཞེས་པ་ནི་འདི་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ལྷན་
ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་ཅིང་ས་ལ་རྒྱུའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་ས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་རང་བཞིན་ས་བཅུ་པོ་རྣམས་སོ། །ཀླ་ཀློའི་སྐད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་གི་རང་བཞིན་དེ་གནས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མཐོ་རིས་ས་སྟེངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇ

【汉语翻译】
如是说，所谓“以何等之正行”，是指以《次第分别》三十四品中所说的次第之义。所谓“成就”，是指灌顶等。所谓“口水”，是指唾液。所谓“指名”，是指从所要修之本尊名号而称说。所谓“自欲”，是指欲求和希求。所谓“瑜伽自在”，是指吉祥胜乐金刚之身。所谓“冬瓜（藏文：ཀུཥྨཎྜཾ，梵文天城体：कुष्माण्ड，梵文罗马拟音：kuṣmāṇḍa，汉语字面意思：冬瓜）”等等，是指遮口，在《难解释》中已阐明。所谓“家之多摩罗叶”，是指安住之叶等的火供，也应作如是理解。以教示之相，宣说了瑜伽士之义所应作之事。所谓“自欲”等等，是指如果想要那样做的时候才做，是这样认为的。如果那样说，那么所说“于何处如是安住”，其中“于何处”是指什么也不做。之后还有应说的，“瑜伽母以处所等”，是指极喜等十地，处所和近处所等，是以这些词语来表示的意思。所谓“瑜伽母”，是指其他的瑜伽母们。如果问处所等会变成什么？回答说，所谓“吉祥黑汝迦”等等，所谓身支分，是指支分和细支分的自性。所谓“身具稳动之自性”，是指这些都是勇士们的支分。稳固是指大地等，动摇是指众生，总摄了它们所安住之处。如果问以何种方式称呼那个词语？回答说，所谓“处所”等等，很容易理解。所谓“与吉祥黑汝迦一同行”，这指的是内在自性。所谓“此乃内在之自性”，是指安住于内在自性的地等。所谓“外在乃是化身”，是指黑汝迦与化身一同行，行走于地上。所谓“十度之诸地”，是指十度之自性，这十地。所谓“以野蛮之语瑜伽母”，是指瑜伽母们的术语之义。如果问吉祥黑汝迦的支分和细支分的自性，如何是处所等？回答说，所谓“天界地表”等等，是说

【英语翻译】
As it is said, "By what correct ritual?" refers to the meaning of the order stated in the thirty-fourth chapter of 'Sequential Differentiation.' "Accomplishment" refers to empowerment and so on. "Saliva" refers to spit. "Naming" refers to mentioning the name of the deity to be practiced. "Self-desire" refers to wanting and desiring. "Yoga Lord" refers to the body of glorious Chakrasamvara. "Kuṣmāṇḍa (藏文：ཀུཥྨཎྜཾ，梵文天城体：कुष्माण्ड，梵文罗马拟音：kuṣmāṇḍa，汉语字面意思：Winter melon)" and so on, refer to covering the mouth, which is clarified in the 'Difficult Explanation.' "The leaves of the house's Tamala" refers to the fire offering of the leaves of the dwelling, which should also be understood in that sense. By way of teaching, the actions to be done for the sake of the yogi are explained. "Self-desire" and so on, mean that it should be done when one desires to do so, that is the intention. If it is said that way, then it is said, "Where and in what way does it abide?" Where and in what way means that one does not do anything. Then, there is something else to be explained, "Yogini with places, etc.," refers to the ten grounds such as extreme joy, places and nearby places, etc., which are indicated by these terms. "Yogini" refers to other yoginis. If asked what the places, etc., will become, it is said, "Glorious Heruka," and so on. "Body limb" refers to the nature of limbs and minor limbs. "The body has the nature of stability and movement" means that all of these are limbs of the heroes. Stability refers to earth-holders and so on, movement refers to living beings, which summarizes where they dwell. If asked in what way that term is called that, the answer is, "Place," and so on, which is easy to understand. "Practice together with glorious Heruka" refers to the inner nature. "This is the nature of the inner self" refers to abiding on the ground of the inner self and so on. "The outer is the emanation body" means that Heruka practices together with the emanation body and walks on the earth. "The grounds of the ten perfections" refers to the nature of the ten perfections, these ten grounds. "Yogini with barbarian language" refers to the meaning of the yoginis' terminology. If asked how the nature of the limbs and minor limbs of glorious Heruka are places, etc., the answer is, "Heavenly realms, ground surface," and so on, which means

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ལས་གྲངས་པ་གང་ཞིག་གི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཤད་པར་བྱ་བ་པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བརྗོད་པ་གང་ཞིག་གོ །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདི་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལས་གསལ་བ་ཡིན་པས་འདིར་བལྟ་བའོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་གཞན་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཀུན་དུ་ཕྱག་དང་ཞབས་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་ལ་གནས་པ་ཁ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གསལ་བ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་ཐོད་ལྡན་འཇིག་རྟེན་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཅིང་ཐོས་པར་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཐོས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཐོས་པ་སྟེ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཏེ་རྣམ་པར་ཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དུ་བྱ་བ་ཅན་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན་དེའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགོས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལྔ་བཅུ་པའོ།། །།
ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མན་ངག་ཅེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའོ། །སྦས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའོ། །དཔའ་བོའི་བརྡ་ཡི་སྐད་དུ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་སྒྲུབ་པ་པོས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་བརྡ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །གོས་ནི་སྟག་གི་པགས་པའོ། །ཡང་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་
ལྔ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པས་ནི་ཐལ་བ་བསྡུའོ། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཕུར་བུ་གུར་ཞེས་པ་ནི་ཕུར་བུ་གདབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང༌། གུར་དང༌། བླ་རེ་དང༌། མདའི་དྲ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་གཟུང་བའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་བཀོད་པའོ། །རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་སྔོན་འགྲོ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བ

【汉语翻译】
且说三种所依，如何显示其数量等相，所谓布拉玛拉雅等语，安住于内之自性。谓圆满安住于吉祥黑汝迦之支分与细分，故当领会。此亦于成就法之仪轨中已明，故当观彼。如是宣说，吉祥饮血大王，一切欲之自在主，当修作，是与他相连。一切手足具足，等语，谓安住于身等，当明了口等，显示安住于内之自性。如何明了，当于成就法中知晓。一切颅鬘具足世间，谓听闻且作听闻之成就，凡有听闻者，即是听闻，是为二种相。一切覆盖而入，谓蕴等，于所作之境等处安住之义。其后等语，谓以何之故如是，故为成就圆满之薄伽梵，当修作所须。具足三摩地之心，谓具足禅定之意。修行者等语，易解。此为次第分别之五十品。

五十一品，瑜伽母大续之王次第分别。
其后等语，口诀谓修行之次第。隐秘谓秘密。勇士之表示语，谓勇士修行者所当了知，是彼之表示语。衣为虎皮。或为宫殿。五手印谓轮等。等字摄略灰烬。智慧支分谓拥抱智慧。橛帐篷谓橛之安立，金刚墙，帐篷，幡，箭网，执持金刚自性之处所。阿黎嘎黎真实宣说，谓于一切周围安置阿黎嘎黎之鬘。因等空性为前行，谓一切法皆离因等，且

【英语翻译】
Moreover, concerning the three supports, how their number and other aspects are shown, such as the words "Pullira, Maralaya," etc., abiding in the nature of the inner self. It means to fully abide in the limbs and sub-limbs of glorious Heruka, and therefore should be understood. This is also clear from the ritual of the accomplishment method, so it should be viewed there. This itself is spoken: "Glorious Blood-Drinker, Great King, Lord of all desires, the chief, should be accomplished," which is related to others. "Always possessing hands and feet," etc., means abiding in the body, etc., and the mouth, etc., should be made clear, showing abiding in the nature of the inner self. How it is made clear should be known from the accomplishment method. "Always skull-adorned, the world," means that which has the hearing, the attainment of accomplishment through hearing, and that which has hearing is hearing, which is of two kinds. "Completely covering and entering," means the aggregates, etc., abide in the place of objects, etc. "Then," etc., means that because it is so, therefore the Bhagavan who has perfected accomplishment should be accomplished as needed. "With a mind endowed with contemplation," means with a mind endowed with meditation. "The practitioner," etc., is easy to understand. This is the fiftieth chapter of sequential division.

The fifty-first chapter, the sequential division of the King of the Great Yoga Mother Tantra.
"Then," etc., the instruction means the sequence of practice. "Hidden" means secret. "In the language of the hero's sign," means that which should be understood by the hero practitioner, which is its sign language. The garment is a tiger skin. Or it is a palace. "Five seals" means the wheel, etc. "Etc." gathers ashes. "Wisdom limb" means embracing wisdom. "Peg tent" means the setting up of pegs, a vajra fence, a tent, a banner, a net of arrows, and holding the place of vajra nature. "Ali Kali truly spoken," means arranging a garland of Ali Kali in all directions. "Emptiness of cause, etc., as preliminary," means that all dharmas are devoid of cause, etc., and

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ཅས་པའོ། །འཇུག་པ་ནཱ་ད་སོགས་པར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་འཇུག་ཅིང་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ནཱ་དའི་ངོ་བོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་སྨོས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་བསྡུའོ། །བདུད་རྩི་ཚིམ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ལག་པའི་མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་ལྷ་རྣམས་དགོད་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའོ། །གོ་ཆ་ཆེན་པོས་ཡང་དག་བསྲུང༌། །ཞེས་པ་ནི་གོ་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ལ་གནས་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་དམིགས་པར་བྱའོ། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཀུན་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒོམ་པ་པོའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་སོགས་སྡིག་ཟད་པ། །ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་སྔོན་དང་པོར་སྡིག་པ་བྱས་པའོ། །དེ་ཡིས་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་གྱི་མཚན་མ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སླར་ཡང་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་གོ་སླའོ། །བསྟན་པའི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་བརྒྱ་ལ་མཆི་ན་དེ་བཞིན་གཞན་རྣམས་ལས་དེའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འཆི་བའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞན་འཆི་ན་གཤིན་
རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་འགྲོའོ། །རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཅན་དུ་འཁྲིད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སུ་ཡིས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་སོགས་རྣལ་འབྱོར། །ཞེས་པ་སྟེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེ་ན། །གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་གཉིས་ཀའི་གསུམ་པའི་དོན་ལ་དད་པའོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། འཆི་བ་ཞེས་བྱ་རྣམ་རྟོག་འདི། །ཞེས་པ་སྟེ། འཆི་བ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དོན་དམ་པར་ན་སྔོན་གྱི་གནས་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འ

【汉语翻译】
ཅས་པའོ། །进入那达等处。意思是说，嘿汝嘎进入并生起的因，是以三个字母的纳达的体性完全摄持的。说了“等”字，是因为为了那个的缘故，从三个字母生起三个轮的诸神。如何摄集的瑜伽具足。意思是说，那些神做利益有情的事先进行，因此摄集于三个字母。甘露满足，意思是说，广为人知就足够了。涅槃，意思是说，修习圆满后，要把诸神完全放入自己的身体里。手的供养，意思是说，在左手上安放诸神。灌顶，意思是说，就是灌顶。以大盔甲如实守护。意思是说，以两种盔甲，如神和天女所住之处一样地观想。以所有真言供养。意思是说，以八句的真言赞颂。以“谁的行持”等，显示修行者的利益。如何先前等罪业穷尽。意思是说，谁先前首先造了罪业。那人就会穷尽罪业，是这个意思。所有的相，意思是说，以大丈夫的相好而特别超胜。谁，这个等，是为了再次阐明而说的，所有都很容易理解。如果对所说的形象的瑜伽士百般尊敬，那么和其他人有什么不同呢？回答说，临死时等。其他人死后会去阎罗王的世间。瑜伽士们，意思是说，就是瑜伽士。空行处，意思是说，要解释为引导到极乐世界。谁能做到呢？回答说，具德饮血等瑜伽。意思是说，具德嘿汝嘎等的勇士们和瑜伽母们。变成什么样呢？回答说，种种等，这里相信两者都是第三者的意思。说了这个，死亡叫做分别念。意思是说，死亡是世间人的分别念。究竟而言，是完全舍弃先前的状态，而极其特别地……

【英语翻译】
It is said, 'Entering into Nada and so on.' This means that Heruka enters and arises as the cause, and is completely grasped by the nature of the three letters of Nada. The word 'and so on' is mentioned because, for that very reason, the deities of the three wheels arise from the three letters. 'How to gather the yoga with.' This means that those deities do the benefit of beings, and therefore gather in the three letters. 'Nectar satisfies' means that it is enough to be well known. 'Nirvana' means that after the practice is completed, all the deities must be completely placed in one's own body. 'Hand offering' means that the deities are placed on the left hand. 'Empowerment' means empowerment. 'Protect well with great armor.' This means that with two armors, one should visualize the deities and goddesses as they are. 'Worship with all mantras.' This means praising with the eight-line mantra. 'Whose conduct' and so on, shows the benefits of the practitioner. 'How the previous sins are exhausted.' This means who first committed sins in the past. That person will exhaust the sins, that is the meaning. 'All the marks' means that it is particularly superior because of the marks of a great man. 'Who is this' and so on, is said again to clarify, and all are easy to understand. If one respects the yogi of the stated form in every way, then what is the difference between him and others? The answer is, 'At the time of death' and so on. Others go to the world of Yama when they die. 'Yogis' means yogis. 'Dakini place' means to be explained as guiding to Sukhavati. Who can do it? The answer is, 'Glorious Blood-Drinker and other yogis.' This means the heroes and yoginis of glorious Heruka and so on. What will they become? The answer is, 'Various' and so on, here both believe in the meaning of the third person. Saying this, 'Death is called conceptual thought.' This means that death is the conceptual thought of worldly people. Ultimately, it is completely abandoning the previous state, and extremely special...

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ཕགས་པའི་གནས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་རྣལ་འབྱོར་བ་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བསྟན་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ནས་སྒྲུབ་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་འབྲས་བུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དཔའ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནས་གཟུང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་གུས་པ་དང་བཅས་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གིས་ཤེས་ནས་མ་གུས་ན། ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་གུས་པར་མི་བྱེད་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བསྟན་པའི་ཕན་ཡོན་དོན་དུ་གཉེར་བས་སླར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མགུལ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་ལྡན་པའི་ཕྱག་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཕྱེད་ལྡན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་པ་སྐོར། །ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྒྱལ་པོ་ཆེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཔའ་མོ་ཀུན་དང་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །
ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །འཁོར་བཅས་ཞེས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ལ་ཐུག་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བར་རོ། །ཅིར་འབྱུང་ན་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་ཞེ་ན། དབུས་སུ་སྦྱོར་ལྡན་པའི་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །བསྒོམ་པར་བྱ་བར་གྱུར་བ་དེ་གང་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མོས་པ་དུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། བསམ་ཡས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མདོ་སྡེ་

【汉语翻译】
瑜伽士依止圣地而行。如是等是为了以所诠次第而成就，是殊胜之果，即薄伽梵与瑜伽母。大勇士是指吉祥胜乐轮等之勇士。瑜伽母是指从金刚亥母开始，一切处皆难得之义。现在宣说具敬之果。吉祥黑汝迦等，谁知而不敬？是指了知殊胜之果，即使如此也不恭敬之义。贫乏等易懂。为了寻求教法之利益，再次为了修持薄伽梵而宣说。项链等。杂色莲花之中央，阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ā，汉语字面意思）嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎",",
  "chinese_translation": "，嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎

【英语翻译】
Yogis travel relying on holy places. Thus, etc., is to achieve through the order of what is taught, which is the supreme result, the Bhagavan and the Yogini. The Great Hero refers to the heroes of the glorious Chakrasamvara mandala and so on. Yogini refers to Vajravarahi, meaning that she is difficult to find everywhere. Now, the fruit of reverence is spoken of. The glorious Heruka, etc., who knows and does not revere? This means knowing the supreme result, yet still not being reverent. Poverty, etc., is easy to understand. In order to seek the benefit of the teachings, it is said again for the purpose of meditating on the Bhagavan. Necklace, etc. In the center of the various lotuses, Āli Kāli means that on top of the various lotuses, Āli Kāli is completely transformed into a lunar mandala. Vajra and bell embrace the body. This means that the hands holding the vajra and bell embrace Vajravarahi. Possessing half of twenty-four. This means twelve hands. Surrounded by a gathering of heroes and yoginis. This means being completely surrounded by heroes and heroines. The glorious Heruka, the great king, who has become such, should be meditated upon. All the heroines and yoginis. This means heroes and yoginis. Accompanied by retinue means accompanied by the retinue from Dakini and so on up to Yama's Destroyer. If it arises, how should one meditate on it as one? In the center, possessing union means placing it in the center of the mandala. What is it that should be meditated upon? It is said. All, etc., is easy to understand. Now, it is said for the purpose of understanding how to refute the Great Vehicle's secret mantra and how to refute the Yogini tantra. Various devotions, etc., are for the sake of the needs of worldly people. All worldly people are Chakrasamvara and so on. This itself is spoken of. Inconceivable tree, etc. Then, it is said for the purpose of showing the play of the Buddha. Sutra

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མདོ་སྡེ་ནི་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་སྡེ་བཤད་པའོ། །བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའོ། །སྤྱོད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ནི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དང་པོའི་དོན་གྱིས་དྲུག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་སྔགས་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །སེམས་ཅན་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་འཇུག་པའོ། །གྲོལ་བ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་དང་དེ་ལ་དགའ་བ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་འདི་རྣམས་ལ་རྗེས་ཐོགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ལྟར་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ།། །།ལ་ལར་རྒྱུ་དང་ལ་ལར་བཤད་པ་འཆད་པའི་སྐབས་སུ་འདི། །དེ་ཉིད་ཀུན་དུ་བླངས་ཏེ་གཞུང་འདི་རྣམ་པར་གཞིག་པར་བྱ། །བླ་མ་མཁས་དང་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་བཀའ་ལུང་ལ་གོམས་པའི། །སྤྱིར་ནི་འདི་ལས་གཞན་དོན་དྲན་ཕྱིར་ཁོ་བོས་བྱས་པ་ཡིན། །དེང་ནས་སྐྱེས་བུ་གཞན་རྣམས་ཇི་སྙེད་འདི་ལ་སོམ་ཉི་རུ། །འགྱུར་
མོད་འོན་ཀྱང་འདི་ནི་གོམས་པས་ཁོ་བོས་བྱས་པ་ཡིན། །གཉི་གའི་བཤད་པའི་བཤད་སྦྱར་ལས། །འདི་ནི་དགེ་གང་ཆེར་སྐྱེས་པས། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་འདི་རྣམས་ནི། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོར་ཤོག །གཉི་གའི་བཤད་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དེ་ཉིད་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དྷརྨཱ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།ལྷོ་ཕྱོགས་ཨ་ཏི་བེ་ཤའི་ཡུལ། །བྷཙྪ་མ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཀཱ་ཡ་ཏ་ཡི་རིགས་འཁྲུངས་པའི། །རྗེ་བཙུན་ཏ་ཞེས་གྲགས་པ་ལས། །གངྒཱའི་ཆུ་འགྲམ་གཙུག་ལག་ཁང༌། །རིག་པའི་གཏེར་གྱི་གནས་སུ་བསྒྱུར།།
གཉིས་ཀའི་བཤད་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏ།

【汉语翻译】
名为此等等。 经部是广大的嬉戏等经部的解说。 行为是成就一个勇士等解说。 名为行持等是调伏鬼神等解说，是行持。 以第一之义为第六。 瑜伽秘密是指从方便与智慧平等进入所生的安乐极其秘密的明咒。 众生进入是指以转法轮等使众生进入。 解脱等是指现见空性。 如彼与彼欢喜。 说是对这些作随后的开示，因此其他也应如佛薄伽梵欢喜一般，为了调伏所化有情而作开示，是此之义。 这是次第分别的第五十一（品）。。 有的作为因，有的在讲述解说时， 此即是完全摄取，应将此论典彻底摧毁。 依于上师智者与胜者所说之教言。 一般而言，我造此论是为了忆念此以外的其他意义。 从今以后，其他士夫有多少对此会犹豫， 然而此乃是由于串习我所造。 在二者的解说之结合中， 此乃是善根广大增长， 愿一切有情成为三轮之主。 二者的解说结合，名为大学者达塔噶塔ra舍吉达所造，完毕。。 印度之堪布彼者，与藏之译师比丘达玛洛哲翻译、校订并确定之。。 南方阿底峡之境， 巴恰玛之城市中， 迦耶达之族所生， 尊者达如是称， 从恒河之水岸寺庙， 转化为智慧之宝藏处。
二者的解说结合，名为达塔噶塔ra吉达。

【英语翻译】
These and so forth. The Sutra Pitaka is an explanation of the Sutra Pitaka such as the Extensive Play. Action is the explanation of accomplishing a single hero and so on. The so-called conduct is the explanation of subduing spirits and so on, which is conduct. The first meaning is the sixth. Yoga secrecy refers to the mantra that is extremely secret and arises from the bliss of entering equally into skillful means and wisdom. Entering sentient beings means entering sentient beings by turning the wheel of Dharma and so on. Liberation and so on means directly realizing emptiness. Like being happy with this and that. It is said that these are shown in retrospect, so others should also be shown for the sake of compassion for the beings to be tamed, just as the Blessed One Buddha is pleased. This is the fifty-first (chapter) of sequential divisions. In some cases, as a cause, and in some cases, when explaining the explanation, This is completely taken, and this treatise should be completely destroyed. Relying on the teachings of the wise guru and the victorious ones. In general, I made this treatise to remember other meanings besides this. From now on, how many other men will hesitate about this, However, this is what I have done through familiarity. In the combination of the explanations of the two, This is because the merit has greatly increased, May all sentient beings become the masters of the three wheels. The combination of the two explanations, called the great scholar Tathagata Rakshita, is completed. The Indian Khenpo and the Tibetan translator Bhikshu Dharma Lodrö translated, revised and finalized it. In the land of Atisha in the south, In the city of Bhachama, Born in the Kaya family, The venerable Ta is known as, From the monastery on the banks of the Ganges, Transformed into a treasure trove of wisdom.
The combination of the two explanations is called Tathagata Rakshita.

============================================================

